5 نصائح لتسويق كتابك بلغات متعددة

نشرت: 2022-12-04

إذا كنت ترغب في بيع ترجمات لكتابك في جميع أنحاء العالم ، فاقرأ هذا المنشور. نحن ننظر في خمس نصائح لتسويق كتابك بلغات متعددة.

ضيف ظيفة

قد يتم استخدام أولئك الذين يقدمون خدمات الترجمة لكسب لقمة العيش في صياغة رسائل تسويقية لها صدى لدى الجماهير في الخارج. ومع ذلك ، قد يعاني الأشخاص الجدد في هذا الموضوع منا في البداية.

بعد كل شيء ، يعتبر تسويق المحتوى باللغات الأجنبية مهارة مكتسبة. يتطلب الأمر ممارسة. لهذا السبب قمنا بمشاركة هذه النصائح التسويقية لمساعدتك في إطلاق كتابك بلغات متعددة.

لكن أولاً ، هل كتابك قابل للتسويق؟

لن يقرأ أحد كتابك إذا لم يكن ممتعًا ومكتوبًا جيدًا. لتكون قادرًا على جذب القراء ومشتري الكتب ، يجب أن يكون مشهدك الأول ملحميًا. يجب أن يكون ملفتًا للنظر بما يكفي لجعلهم يرغبون في قراءة بقية ما كتبته.

فيما يلي قائمة مرجعية بخصائص كتاب رائع ، وتأكد من وضع علامة على معظم العناصر قبل أن تقرر تسويق عملك:

  1. يجب أن يكون شيئًا لن يتمكن القراء من إخماده.
  2. يجب أن تكون الحبكة جذابة وغير متوقعة.
  3. يجب أن تكون السطور سهلة القراءة والفهم.
  4. لا ينبغي الخلط بين القارئ والمتحدث.
  5. يحتوي الكتاب الجيد على شخصيات يمكن للقراء الارتباط بها أو تخيلها.
  6. بالطبع ، يجب أن تكون النهاية مرضية ، على الرغم من أنها لا يجب أن تنتهي دائمًا بسعادة دائمة.
  7. كان يجب أن يخضع للتحرير مرارًا وتكرارًا.

بمجرد الانتهاء من مسودتك النهائية وتعتقد أن كتابك جاهز للنشر هناك ، يمكنك بعد ذلك إخبار العالم بأسره عن طريق التسويق.

5 نصائح لتسويق كتابك بلغات متعددة

1. ابحث عن أفضل شركات الترجمة لتوفير مترجم تسويقي.

هل سبق لك كتابة كتاب؟ هل أنت مستعد لبدء تسويقه في الخارج؟ إذا كان الأمر كذلك ، فقد تكون بالفعل على دراية بعملية الترجمة الأدبية. على سبيل المثال ، إذا كتبت رواية باللغة الإنجليزية ثم استخدمت خدمة ترجمة ألمانية لإعدادها للنشر في ألمانيا ، فمن المحتمل أنك قد عملت بالفعل عن كثب مع مترجم أدبي من أجل القيام بذلك.

إذا كنت لا تزال تبحث عن مترجم ، بالمناسبة ، تأكد من طلب عينات من أعمالهم السابقة. أوه ، والشهادات. بالإضافة إلى تفاصيل حول عدد النسخ التي باعت ترجماتهم.

قد يكون من المغري استخدام نفس المترجم المألوف للعمل على تسويق كتابك. بعد كل شيء ، سيكونون على دراية بعملك ، لذلك في وضع قوي لنقل تفاصيله إلى الآخرين. ومع ذلك ، فإن الترجمة الأدبية والتسويقية مجموعتان من المهارات المختلفة للغاية. إذا كنت بحاجة إلى التركيز على التسويق في الخارج ، فأنت بحاجة إلى دعم مترجم تسويقي.

تتمثل إحدى طرق القيام بذلك في اختيار واحدة من أكبر وأفضل شركات الترجمة ، والتي يتوفر منها الكثير لتلبية احتياجاتك. بدلاً من ذلك ، يمكنك الاستعانة بمترجم مستقل من خلال موقع يعمل بالقطعة. قد يكون هذا مكثفًا للوقت قليلاً ولكن قد ينتهي به الأمر إلى أن يكون أسهل على سلاسل المحفظة.

2. الانخراط في خدمة الترجمة.

تلعب خدمات الترجمة دورًا مهمًا في تسويق كتابك للجمهور الأجنبي. التعريب هو عملية تشكيل الترجمة للتأكد من أنها مناسبة ثقافيًا للجمهور المستهدف. قد لا تتم ترجمة الرسائل التسويقية التي تستخدمها في بلدك بشكل مثالي. هذا لأنهم قد يفترضون درجة معينة من المعرفة حول ثقافتك ، على سبيل المثال.

تعمل الترجمة بلطف على تلميع هذه الرسائل حتى تلقى صدى لدى الجمهور المستهدف.

3. تكييف استراتيجية ترجمة التسويق عبر وسائل التواصل الاجتماعي.

قد تحتاج رسائلك التسويقية أيضًا إلى الارتباط بأماكن مختلفة ، خاصةً إذا كانت استراتيجيات التسويق الخاصة بك تركز بشكل كبير على وسائل التواصل الاجتماعي. للالتزام بالمثال أعلاه ، سيرغب القراء الألمان في قراءة مراجعة لروايتك باللغة الألمانية ، وليس الإنجليزية. هذا يعني أن مترجم التسويق الخاص بك يحتاج إلى التأكد من أن استراتيجية تسويق المحتوى الخاصة بك عوامل في روابط المراجعات باللغات الصحيحة. سيحتاجون أيضًا إلى انتقاء مقتطفات الاختيار من تلك المراجعات. على هذا النحو ، يمكن أن تبدو التغريدة التي تشارك مراجعة مختلفة تمامًا باللغة الألمانية عنها باللغة الإنجليزية. التأثير ، مع ذلك ، هو نفسه.

يعد التحلي بالمرونة مع إستراتيجية التسويق عبر وسائل التواصل الاجتماعي أمرًا أساسيًا. عليك تكييف ما تقوله لكل جمهور لتسويق كتابك بلغات متعددة. تحتاج أيضًا إلى تحديد المنصات التي تستخدمها ومدى شدتها.

في المملكة المتحدة ، على سبيل المثال ، يعد Facebook أكثر الشبكات الاجتماعية شعبية ، يليه Instagram و Twitter. في ألمانيا ، يسود Facebook أيضًا ، يليه Twitter ثم Instagram. في إيطاليا ، يجب أن يكون Facebook و My Space و LinkedIn و Netlog محور نشاطك التسويقي.

تأكد من مراعاة الشبكات الأكثر شيوعًا في البلدان المستهدفة والنسبة المئوية لحصة السوق التي تمثلها. ثم يمكنك استثمار وقتك التسويقي وميزانيتك بحكمة.

4. عندما يتعلق الأمر بالترجمة ، ألق نظرة على المنافسة.

من الجيد دائمًا معرفة ما الذي ستفعله المنافسة. فلماذا لا تستخدم مترجمك لمراجعة كيف يقوم المؤلفون الآخرون في هذا النوع الخاص بك بتسويق كتبهم؟ بعد كل شيء ، فهم نهج أولئك الذين يتنافسون على جذب انتباه القراء لا يمكن أن يضر!

5. اضغط على وكالة الترجمة الخاصة بك لتحقيق وفورات الحجم.

إذا لم تكن قد قمت بترجمة كتابك بعد ، فأنت في وضع قوي لمناقشة الخصم المحتمل مع مزود الخدمة الخاص بك. بعد كل شيء ، ستحتاج إلى مترجم أدبي ومحرر لغة أجنبية ومترجم تسويق. وهذا يضيف إلى جزء كبير من أعمال الترجمة. على هذا النحو ، يجدر السؤال عن أفضل سعر ممكن للعمل في متناول اليد.

إنه يستحق التسوق. يمكن أن تختلف خدمات الترجمة بشكل كبير في نهجها وأسعارها. لذلك ، تأكد من الحصول على عدة عروض أسعار لأعمال الترجمة الخاصة بك قبل الالتزام باستخدام شركة واحدة.

تسويق المحتوى باللغات الأجنبية: الفكر النهائي

يقضي محترفو التسويق حياتهم المهنية بأكملها في التركيز على ما يجعل جمهورهم المستهدف علامة. هذه هي البيانات التي يترجمونها إلى مبيعات للمنتجات والخدمات.

عندما يتعلق الأمر بتسويق كتابك ، فالأمر متروك لك في مدى نجاحك. نأمل أن تكون هذه النصائح التسويقية قد أعطتك نقطة انطلاق مثالية للقفز إلى النجاح الدولي.

عوفر تيروش بقلم عوفر تيروش. عوفر تيروش هو الرئيس التنفيذي لشركة الترجمة Tomedes. لقد قدم خدمات الترجمة الأدبية لقاعدة عملاء عالمية لأكثر من عقد من الزمان.

المزيد من مشاركات الضيف

  1. كيف تكتب مع السلطة
  2. كيفية تطوير الشخصيات القوية التي سيرتبط بها الأطفال
  3. 10 طرق لتكون عضوًا رائعًا في مجموعة الكتابة
  4. كيف تكتب قصة حساسة من الناحية الأخلاقية والاجتماعية
  5. التحرير
  6. 5 طرق رائعة لإفساد نهاية روايتك
  7. 7 طرق لإنقاذ يوم الكتابة الذي لم يحدث
  8. 4 طرق لمقاربة الكتابة لجمهور متخصص
  9. كيف تكتب ملف عمل فعال
  10. كيف تضيف تجربة التدوين إلى سيرتك الذاتية بالطريقة الصحيحة

أهم تلميح : اكتشف المزيد حول كتب العمل والدورات التدريبية عبر الإنترنت في متجرنا .