Grammarly IRL: كيف يتواصل إريك باترسون لدعم مجتمع الصم
نشرت: 2020-06-18بدأ طريق إريك باترسون نحو تحسين التواصل لمجتمع الصم وضعاف السمع مبكرًا.
خلال طفولته في ريف تكساس، كان باترسون مندمجًا في المجتمع - مما يعني أنه التحق بالمدارس التي بها طلاب ومدرسون سمعيون - وشعر بالاختناق في قدرته على التعامل بشكل كامل مع الأشخاص من حوله. ولم يكونوا يجيدون أسلوب التعبير الأكثر راحة لديه: لغة الإشارة.
يتذكر قائلا: "كلما واجهت مشاكل وصراعات، كنت أرغب في التعبير عنها ولكنني لم أتمكن من ذلك لأنه لم يكن هناك أي شخص يتقن ما يكفي ليفهمني ويتواصل معي". "حدثت الكثير من تفاعلاتي في تنسيقات مكثفة مع معلومات مختصرة."
مع وضع هذه التجارب في الاعتبار، سعى إلى الحصول على فرص بعد التخرج من الجامعة لمساعدة الآخرين مثله، حتى لا يواجهوا نفس العوائق.
قاده هذا البحث إلى مركز عمل الصم، وهو منظمة غير ربحية مقرها دالاس تدعم منذ عام 1977 مجتمع الصم في تكساس من خلال تعزيز الفرص في مجالات الصحة والتعليم والأمن الاقتصادي. تتراوح برامج DAC من خدمة وجبات كبار السن إلى خدمة تدريب الطلاب الصم على العثور على عمل بعد التخرج.
عمل باترسون في البداية كمحامي ثم انتقل إلى قسم الترجمة الشفوية الذي يتولى إدارته الآن. وعلى طول الطريق، أصبح مترجمًا معتمدًا للصم. عندما تحتاج الشركات إلى توفير مترجم فوري لشخص أصم - وفقًا لما يقتضيه قانون الإعاقة الأمريكي - فيمكنها الاتصال بـ DAC، وسيتدخل مترجم فوري من فريق باترسون لتقديم خدماتهم.
ولكن لتنسيق هذا العمل المتعلق بترجمة لغة الإشارة، يحتاج إلى استخدام شكل مختلف تمامًا من أشكال التواصل: اللغة الإنجليزية المكتوبة. وبالنسبة لباترسون، كما هو الحال بالنسبة للعديد من المهنيين الصم، فإن الأمر ليس دائمًا بسيطًا أو مباشرًا كما قد يفترض الأشخاص الذين يسمعون.
المهنيين الصم واللغة الإنجليزية
"إن اللغة الإنجليزية واللغويات التي تكمن وراءها - قواعد اللغة - يتم تبنيها بسهولة من خلال سماع الأطفال وسماع الناس لأنها يتم تعلمها ضمنيًا،" يوضح باترسون. "يكبر الأطفال وهم يسمعون والديهم يتحدثون باللغة الإنجليزية، ويتطور لديهم فهم للغة نفسها بالصدفة."
على الرغم من أن الخلفيات تختلف بشكل كبير في مجتمع الصم، إلا أنه غالبًا ما تكون فرص التعلم ضمنيًا غير متاحة للأطفال الصم: "نحن نفتقد تلك التجربة ونضطر إلى تعلم اللغة الإنجليزية بشكل صريح، من خلال الكتب المدرسية والدروس".
باترسون، الذي أصبح أصمًا بعد إصابته بالتهاب السحايا في سن الثانية، نشأ في منزل تعرض بشكل كبير للغة الإنجليزية من والديه. ولكن مع ذلك، فهو، مثل العديد من الصم في العالم الناطق باللغة الإنجليزية، لا يعتبرها لغته الأم. هذه لغة الإشارة الأمريكية، أو ASL.
"لغة الإشارة الأمريكية ليست خطية وليس لها شكل مكتوب. وبدلاً من ذلك، نستخدم الفضاء كهيكل لنا. يقول باترسون: "إنها لغة بصرية". وهذا يعني أنه عندما يحتاج هو وزملاؤه الصم إلى التواصل باللغة الإنجليزية الخطية والمكتوبة، فإنهم لا يتمتعون دائمًا بنفس الطلاقة التي يتمتع بها الأشخاص الذين يسمعون. "ولهذا السبب يكتب الأشخاص الصم عادةً بمستوى أقل عند استخدام اللغة الإنجليزية."
ولهذا السبب، غالبًا ما يقوم باترسون وزملاؤه الصم في DAC بالكثير من العمل الإضافي عند الكتابة. يقول: "نحن نركز باستمرار على التأكد من أن لغتنا الإنجليزية مثالية حتى يرى زملاؤنا الذين يسمعوننا والشركات التي نتشارك معها على قدم المساواة، وينظرون إلينا على أننا محترفون وأكفاء". "يتطلب ذلك الكثير من التعديلات والتلاعب من جانبنا لمراجعة لغتنا. نحن نتساءل باستمرار عما إذا كانوا يتحققون من لغتنا وما إذا كانت تبدو جيدة أم لا، وما إذا كانوا ينتقدونها. هل الأمر على قدم المساواة؟"
بدأ يبحث عن طرق أفضل لإدارة هذا العمل. وذلك عندما وجد Grammarly. ويساعده مساعد الكتابة في كتابة "جمل إنجليزية متدفقة وطلاقة".
يقول باترسون: "لقد أتاحت لنا شركة Grammarly توفير الوقت في مراجعة كتاباتنا والتركيز بشكل أكبر على تطوير مشاريعنا وبرامجنا". "إنها تساعدنا على أن نكون أكثر قدرة على المنافسة في العمل وتركيز المزيد من وقتنا على تطوير المشاريع والأفكار."
يستخدم هو وآخرون في DAC مساعد الكتابة الخاص بـ Grammarly للتأكد من أن اتصالات البريد الإلكتروني مع العملاء والشركات واضحة ومهنية. ويدعمهم المنتج أيضًا في جميع أنواع المحتوى — بدءًا من قنوات الوسائط الاجتماعية وحتى منشورات المدونات المستضافة على موقع المؤسسة.
ومع ارتفاع الجودة، ترتفع أيضًا الكمية، كما يقول باترسون: "بفضل Grammarly، أصبح بإمكاني دفع المزيد من المحتوى المكتوب خارج المؤسسة والذي يمكنه تثقيف الآخرين وإعلامهم بالخدمات التي نقدمها".
التوقيع - والاتصال - عن بعد
لقد أصبحت الأمور أكثر تعقيدًا بعض الشيء بالنسبة إلى DAC أثناء الوباء. يتطلب التواصل بالإشارة أن يرى الناس بعضهم البعض، وهذا ليس بالأمر السهل أثناء التباعد الاجتماعي. أصبحت المنظمة مبدعة بشأن الحلول، حيث تجد طرقًا "للتواصل وجهًا لوجه عن بعد".
ولكن هناك جانب مشرق وسط هذا الوضع الصعب، كما يقول باترسون: زيادة الوعي بشأن المترجمين الفوريين الصم المعتمدين.
في أوقات الأزمات، عندما تكون هناك إعلانات مهمة تتطلب فهمًا واسع النطاق - مثل الإعلانات الرسمية المتعلقة بـCOVID-19 - فمن المحتمل أن يستخدم المذيعون مترجمًا أصمًا للتوقيع على الشاشة لمجتمع الصم.
لماذا يتم توظيف مترجمين فوريين صم بدلاً من شخص يمكنه سماع اللغة الإنجليزية المنطوقة والترجمة في نفس الوقت إلى لغة الإشارة الأمريكية؟
يقول باترسون: "إنهم غالبًا ما يميلون إلى العودة إلى لغتهم الأم الإنجليزية وبنيتهم الإنجليزية بسبب ضغوط الموقف".
لن يكون لدى المترجم الأصم الذي يظهر على الشاشة ويجيد لغة الإشارة هذا الميل. "خلال تلك الإعلانات وعمليات البث الطارئة، سيستمر المترجم الصم في البقاء على هذا المستوى المرئي الأصلي لفترة أطول طوال فترة الإعلان." سوف يفهم المزيد من الأشخاص الصم الذين يشاهدون المزيد من المعلومات المهمة دون الحاجة إلى التبديل بين التعليمات البرمجية ذهابًا وإيابًا باللغة الإنجليزية.
وهذا يعني أن هناك وعيًا أكبر باحتياجات مجتمع الصم، وهذا يمنح باترسون الأمل. ويقول: "هذه هي المرة الأولى التي أرى فيها هذا العدد الكبير من المترجمين الفوريين الصم على شاشة التلفزيون، وأنا أحب ذلك".
تابع سلسلة "In Real Life" الخاصة بـ Grammarly:
كيف تعمل رونشا بينج على تمكين النساء من إدارة العالم
كيف وجدت كاساندرا لورينتسون صوتها لرفع مستوى الآخرين
كيف يكتب أليكس بيرغر طريقه حول العالم
كيف تعمل جانيت ستوك على تمكين مجتمع LGBTQIA+ التقني
كيف جعل مات هافهيل من الركلات متعة الكتابة عنها
كيف تساعده كتابات زين إسماعيل على إحداث فرق
كيف تساعد آن هاندلي الجميع على الكتابة