كيف تزيد دخلك كمؤلف (بدون كتابة أي شيء جديد)

نشرت: 2022-03-22

ملاحظة المحرر: أفترض أنك إذا كنت تكتب لقمة العيش فإنك مهتم بتعلم كيفية زيادة دخلك كمؤلف؟ أعني ، سواء كنت تكتب من أجل الحب أو المال (أو كليهما) ، فإن زيادة دخلك يسمح لك بقضاء المزيد من الوقت في الكتابة أو ربما الاستمرار في الكتابة عندما تكون مضطرًا للتوقف.
ولكن ماذا لو كان بإمكانك زيادة دخلك كمؤلف دون كتابة كلمة أخرى؟ حسنًا ، توضح هذه المقالة طريقة غالبًا ما يتم تجاهلها للقيام بذلك ...

سواء كانت رواية أو عملاً غير خيالي أو حتى مقالة ، فإن الترجمة طريقة منخفضة التكلفة نسبيًا لزيادة الدخل من المحتوى الأصلي الخاص بك.

لكن كيف تدير عملية الترجمة؟ ما هي أفضل طريقة لممارسة حقوق الملكية الفكرية الخاصة بك لمنشورات بلغة أجنبية؟

كمؤلف ، لديك ثلاثة خيارات عندما يتعلق الأمر بجني المزيد من المال من عولمة المحتوى الأصلي الخاص بك:

  1. العمل مع وكالة ترجمة محترفة.
  2. إشراك العاملين المستقلين.
  3. العمل باستخدام أدوات الترجمة الآلية الاحترافية.

إذن ، كيف يمكنك تحديد الخيار الأفضل لمشروعك المحدد؟

اعرف حقوقك

عندما تكتب كتابًا أو تنشئ أي محتوى أصلي ، فإنك تصبح مالكًا لحقوق الملكية الفكرية القيمة .

من بين أهم الحقوق التي تتمتع بها تكييف المحتوى الخاص بك مع تنسيق إضافي أو ، كما ندرس هنا ، ترجمة عملك إلى لغات أجنبية.

إذا كنت مؤلفًا راسخًا ، مع تمثيل وكيل أو دار نشر قوية ورائك ، فيمكنك عادةً الوثوق بهم لتأمين حقوق اللغة الأجنبية للمحتوى القيم الخاص بك نيابة عنك.

إذا كنت تفتقر إلى مثل هؤلاء الممثلين ، فإن العبء يقع على كاهلك.

لا داعي للذعر! عملية الترجمة ليست علم الصواريخ. يمكن تعلمه ، وستبدأ هذه المقالة. حتى لو كنت تعرف لغتك الأم فقط ، فهناك الكثير من خدمات الترجمة لمساعدتك في خطوات الترجمة.

قم بإعداد الأصل الخاص بك ليتم ترجمته

ولكن قبل أن نفكر في أفضل طريقة للعمل مع خدمة الترجمة ، هناك شيء ما عليك القيام به أولاً: تنظيف عملك!

قد تكون مترددًا جدًا في لمس المحتوى الأصلي الخاص بك ، خاصةً إذا تم إنشاؤه بالكثير من الدم والعرق والدموع. ومع ذلك ، إذا كنت ترغب في إعداده للترجمة الاحترافية ، فأنت بحاجة إلى مواجهة الحقائق: من المرجح أن المحتوى الخاص بك ليس جاهزًا للترجمة.

كما ترى ، كلما كان المحتوى الخاص بك أكثر ذكاءً وذكاءً ، كلما احتجت إلى إهماله أكثر للترجمة. لأن ، على الأرجح ، ذكاءك وتطورك سوف يربك مترجمك ، سواء كان لغويًا خبيرًا أو مستقلًا أو خوارزمية طاقة الذكاء الاصطناعي.

أنت بحاجة إلى تبسيط نثرك: لحسن الحظ ، هناك بعض الموارد الرائعة عبر الإنترنت للتشذيب والتدليك والتبسيط. كما هو مذكور في استطلاع WritetoDone هذا لأدوات الكتابة ، يمكن لتطبيقات مثل Grammarly و Hemingway أن تنصحك بكيفية جعل المحتوى الأصلي الخاص بك أكثر قابلية للقراءة ، حتى للأشخاص الذين قد لا يكونون أذكياء ومتطورين مثلك.

بشكل عام ، تساعدك هذه التطبيقات على تكييف كتابتك مع جمهور بمستوى قراءة بين الصف الثامن والصف العاشر. عند الترجمة إلى لغة أجنبية ، البساطة جميلة. يمكنك أيضًا الاستفادة بطريقة أخرى: النسخ الأصلية الأقصر تعني تكاليف ترجمة أقل ، لأن التكاليف غالبًا ما تُقاس بعدد كلمات المصدر.

وكالات الترجمة المهنية

عندما تتطلع إلى ترجمة رواية أو عمل أو مقال غير خيالي إلى لغات متعددة ، فمن الأفضل عادةً اللجوء إلى وكالة ترجمة محترفة. القاعدة الأساسية الجيدة هي: كلما كان التحدي الخاص بك أكثر تعقيدًا ، كان خيار العمل مع فريق من المحترفين أكثر جاذبية.

لقد قاموا عادةً بتجميع فرق من اللغويين ذوي الخبرة ، والمتوفرة في جميع أنحاء العالم وفي كثير من الأحيان على مدار الساعة ، وقادرة على جلب الخبرة باللغة الأم لمهمتك ، وتحمل مسؤولية إنجاز عملك في الوقت المحدد وفي حدود الميزانية المتفق عليها.

مساوئ وكالات الترجمة المحترفة؟ \ حسنًا ، ستدفع قسطًا مقابل خدماتهم. توقع أن تدفع ما بين 0.10 دولار و 0.25 دولار لكل كلمة مصدر. حيث يعتمد في هذا النطاق على مدى تعقيد المادة ، وإلحاح التسليم الخاص بك ، وأي زوج لغوي معين تحتاج إليه: تميل الإنجليزية إلى الإسبانية أو الإسبانية إلى الإنجليزية إلى أن تكون أقل تكلفة من الخيارات اللغوية الأكثر غرابة. توقع عرض أسعار مجاني وجدول زمني في غضون 24 إلى 48 ساعة من استفسارك.

الترجمة مع المستقلين

من الخيارات الجذابة هذه الأيام البحث عن مترجمين على شبكات العمل المستقل مثل Upwork أو Freelancer. تقوم بنشر وظيفتك ويقوم المستقلون بإرسال عروضهم. يمكنك مراجعة ملفاتهم الشخصية ، وتقييماتهم ، وآرائهم ، ومحافظهم.

يمكنك طرح أسئلة حول كيفية تعاملهم مع عملك ، وما الخبرة التي لديهم ، وما هي عمليات الترجمة الخاصة بهم. يمكنك حتى أن تطلب منهم ترجمة صفحة واحدة فقط لتجربتها قبل تكليفهم بالمشروع بأكمله. من الجيد أيضًا إشراك شخصين مستقلين: أحدهما يقوم بالترجمة الفعلية والآخر لتدقيق النتيجة.

DIY: الترجمة الآلية

في هذه الأيام ، وصلت جودة الترجمة الآلية العصبية (NMT) باستخدام أدوات مثل الترجمة من Google أو DeepL إلى النقطة التي يمكن لأي شخص لديه معرفة أساسية باللغة المستهدفة استخدامها للقيام بترجمة محترمة لأول مرة.

اللائق ، بالطبع ، ليس جيدًا بما يكفي في العادة ، لذلك من الجيد دائمًا استكمال التطبيق بموظف مستقل يتم تعيينه لمراجعة عمل التطبيق وتحسينه. كما هو الحال مع المستقلين ، قم أولاً بترجمة نموذج صفحة أو اثنتين من الصفحة الأصلية لمعرفة كيفية أداء التطبيق.

زيادة دخلك كمؤلف

ختاما:

  • إذا كانت لديك الميزانية ، فيجب أن يكون العمل مع وكالة ترجمة محترفة هو خيارك المفضل ، خاصة في المرة الأولى.
  • إذا كنت تريد توفير 30-50٪ ، ففكر في العمل مع واحد أو اثنين من العاملين لحسابهم الخاص بعد فحصهم.
  • وإذا كنت بحاجة إلى خفض التكاليف ، ففكر في تطبيق رائد للترجمة الآلية ، ولكن استعن بوظيفة مستقلة لفحص الجهاز وتصحيحه!

هل قمت بزيادة دخلك كمؤلف يتمتع بحقوق الترجمة؟ أخبرنا كيف تم عرضه لك في التعليقات أدناه.