فوائد القراءة بلغات مختلفة

نشرت: 2022-12-04

في هذا المنشور ، سنلقي نظرة على فوائد القراءة بلغات مختلفة.

يمكنك تعلم التحدث بلغة أخرى دون قراءة كتاب.

الجميع يفعل ذلك بلغتهم الأولى.

لكنك لن تتقن أي لغة أبدًا حتى تتمكن من التقاط أي كتاب من الرف وقراءته من أجل المتعة.

هذا صحيح بالنسبة لمتعلمي اللغة الثانية والأشخاص الذين لا يقرؤون بلغتهم الأصلية. لا يواجه الأشخاص الذين يقرؤون صعوبة في التعبير عن أنفسهم لأنهم ببساطة يعرفون المزيد من الكلمات ويفكرون بعمق في مواضيع أكثر من الأشخاص الذين لا يقرؤون.

ولهذا السبب بدأت في القراءة بقدر ما أستطيع بلغات أجنبية.

لقد أحرزت تقدمًا كبيرًا في تعلم لغة ثالثة - اليابانية. إنها أصعب بكثير من اللغة الثانية الأفريكانية ، وهي نوع من الهولندية ، لأن قراءتها عمل روتيني حقيقي.

يستخدم اليابانيون مجموعة الأحرف الصينية من القرن الثامن ومقطعين إضافيين للكتابة. هذا يعني أنك بحاجة إلى تعلم 3500 حرفًا في المجموع لقراءة كتاب على مستوى البالغين.

لكن هذا يعني فقط أنه يمكن فهم الشخصيات الفردية. يتم تجميعها بالطبع في مجموعات مختلفة لتكوين الكلمات.

فوائد القراءة بلغات مختلفة

الطريقة الوحيدة لتعلم كيفية قراءة هذه الكلمات هي قراءة الكثير من الكتب.

لذلك ، أنا أفعل ذلك.

حسنًا ، باللغة الإنجليزية يمكنني قراءة 150 صفحة في الساعة. لكن يمكنني قراءة 4-5 باللغة اليابانية فقط.

1. متعة أن تكون طفلاً مرة أخرى

لذلك ، أشعر كأنني طفل مرة أخرى. وهو نوع من المرح.

قررت أن أركض مع ذلك وأرى ما إذا كان أي من الكتب التي قرأتها عندما كنت طفلاً قد تمت ترجمته إلى اللغة اليابانية ثم قراءتها.

في البداية شعرت بالإحباط لأن هناك العديد من الكتب اليابانية التي أريد قراءتها أيضًا. لكن معرفة سياق القصة التي تقرأها يساعدك على معرفة معنى الكلمات دون الحاجة إلى البحث باستمرار عن الأشياء في القاموس.

أقرأ حاليًا The Hobbit and The Lord of the Rings (أحب قراءة كتب متعددة في نفس الوقت) باللغة اليابانية. أيضا بعض الكتب اليابانية الأخرى ، لكن هذا المقال ليس عنها.

الهوبيت مكتوب للأطفال وهو أسهل إلى حد ما في القراءة من The Lord of The Rings ، لكنه بطيء بالنسبة لي.

أعتقد أنني كنت في الرابعة عشرة من عمري عندما قرأت The Hobbit . في ذلك الوقت قرأت ليس فقط لأنني استمتعت بها ولكن أيضًا لأنها سمحت لي بتعلم كلمات جديدة بأسرع معدل ممكن. وكانت والدتي تعطيني 10 دولارات لكل كتاب أقرأه. لا بد أنها كانت باهظة الثمن بالنسبة لها.

على وجه الخصوص ، كان Discworld رائعًا لهذا وقد قدم أيضًا تعليمًا فلسفيًا سليمًا في نفس الوقت - للأسف لم تتم ترجمة الكثير إلى اليابانية.

لكني أشعر الآن أنني أبلغ من العمر 14 عامًا مرة أخرى وأتعلم جميع أسماء العناصر المتعلقة بالمغامرة. وهي رواية وممتعة. لنقتبس من بيلبو: "أنا ذاهب في مغامرة!"

2. الأشياء اللطيفة التي لاحظتها

لغات معينة لها أنماط كلام للأحرف. اللغة الإنجليزية لا. أقرب شيء لدينا هو اللهجات. وهي في الواقع أشبه باللهجات حيث ينطق الناس الأشياء بشكل مختلف أو يستخدمون كلمات بديلة مثل "boot" بدلاً من "trunk".

لكن بخلاف ذلك ، لا يوجد فرق كبير في اللغة الإنجليزية بين الطريقة التي يتحدث بها لوك سكاي ووكر ودارث فيدر.

ربما يستخدم فيدر بعض الكلمات القديمة أو يبدو أكثر لؤمًا ولكن اللغة هي نفسها في الأساس.

لكن ، وضع اليابانيون أنماطًا للتحدث. لذلك يتحدث لوك بشكل غير رسمي ولكن بأدب ويبدو دارث فيدر وكأنه رجل عجوز ساموراي.

والتي ، أثناء الترفيه ، لا تعمل معي. أعتقد أن الأمر يبدو سخيفًا ولا يمثل تهديدًا كبيرًا مثل صوت جيمس إيرل جونز. تبدو النسخة اليابانية مثل مزارع يتحدث في دلو يحاول أن يبدو مثل الملك آرثر.

ولكن ، من الرائع نوعًا ما في كتاب مثل The Hobbit حيث كان يستخدم Tolkien الصور النمطية لبناء شخصياته.

لدينا بيلبو الخجول والحماق ، وغاندالف العجوز الغاضب ، وثوران الفخورة ذات الريح الطويلة.

دعني أخبرك أنه لا أحد يقوم بطقوس صارمة مثل اليابانيين.

إنهم يجعلون الإنجليزية تبدو وكأنها ترحيبية مثل مزارع كندي فاز للتو بمئة دولار على تذكرة خدش وسيقوم بمعاملة الأولاد في الحانة.

أنا أحب قاندالف على وجه الخصوص. في اللغة الإنجليزية ، هو بالطبع فظ وقح ، ولكنه أيضًا مرح.

ولكن ، نظرًا لأن لدى اليابانيين أسلوبًا في التحدث يستخدمه كبار السن للتحدث إلى الأشخاص الأصغر سنًا ، فإنه يبدو وكأنه متعالي للغاية بطريقة رجل عجوز مضحكة.

بعض المشاكل

الآن لا تعمل دائمًا بشكل جيد. اليابانية قديمة ومعقدة مثل اللغة الإنجليزية. لذلك هناك عشرات الآلاف من الكلمات التي لا تظهر في القواميس اليابانية إلى الإنجليزية.

يحدث هذا لي لأنني أحب قراءة SF و Fantasy. في هذه الأنواع العديد من الكلمات تعتمد على الثقافة.

تُعد اللغة الإنجليزية مُصدِّرًا رائعًا للكلمات من الخيال العلمي ، لذا من الأسهل معرفة أن الفاسر هو "فايزا". لكن كل لغة لها كلماتها الخيالية.

فكر في كل الكلمات الإنجليزية القديمة التي يستخدمها تولكين. مثل "Barrow" أو "Thrain" أو "Farthings". لا تشعر بنفس الشعور تمامًا عندما يصبح Thrain سيدًا أو يصبح farthing حيًا.

ثم هناك كلمات لا يمكنك حتى أن تجدها في القواميس اليابانية إلى اليابانية. نأمل أن تكون قادرًا على فهمها من السياق.

لكن كان علي أن أسأل صديقي المترجم عن بعض الكلمات.

يقول إن ترجمة الكلمات من اللغة الإنجليزية أسوأ لأن الكلمات الإنجليزية دقيقة للغاية.

لإعطاء مثال ، من الصعب ترجمة القدم إلى لغات شرق آسيا لأنها لا تحتوي على كلمة لهذا الجزء من الساق. بدلاً من ذلك ، كانوا يقولون "جذر الساق" "أسفل الساق".

ونتيجة لذلك ، فإن "خطى" اليابانية هي كلمات مختلفة اعتمادًا على ما إذا كنت تقصدها. يمكن أن تكون "المسارات التي تركتها الأرجل" أو "الأصوات التي تتركها الأقدام وراءها".

3. أشعر أنني أحقق تقدمًا

قرأت على كيندل هذه الأيام. هذا يسمح لي بتتبع تقدمي.

يخبرك مقدار الوقت الذي من المحتمل أن تقضيه في كل فصل حسب المعدل الذي تقضيه. كان هذا في الساعات الأولى.

الآن هو في غضون عشرات الدقائق. لا يزال الوقت طويلًا جدًا عندما تعتقد أنه قد يستغرق حوالي 5-10 دقائق لقراءة فصل من كتاب باللغة الإنجليزية ولكن التقدم في هذا الصدد.

لقد حددت بعض الأهداف لنفسي في التعلم. أردت أن أكون قادرًا على فهم التلفزيون وأردت أن أكون قادرًا على قراءة أي شيء في مكتبة.

لذلك ، يمكنني في معظم الأحيان أن أفهم المستوى اليومي للمحادثة التي تستخدمها البرامج التلفزيونية ، إلا إذا كانت دراما قانونية أو شيء تقني.

هذا يعني أنني توقفت عن الشعور وكأنني أحقق تقدمًا عند مشاهدة تلك الأنواع من العروض.

القراءة هي آخر الحدود إذا جاز التعبير. إنه تحدٍ ومرضٍ من حيث أن الشيء الوحيد الذي يجب أن تعمل بجد من أجله يمكن أن يكون كذلك.

4. جيد للدماغ

مع تقدمنا ​​في العمر ، نتعلم أقل وأقل لأننا نواجه أشياء نعرفها بالفعل ، أكثر وأكثر.

هذا يؤدي إلى التدهور العقلي التدريجي من الملل.

أنا لا أقول إن الأشخاص الذين يواصلون تعلم أشياء جديدة ويتحدون عقولهم لن يصابوا بأمراض الدماغ. ومع ذلك ، يبدو أن اللغويين مثل ستيف كوفمان ، في السبعينيات من عمره ، والذي يتحدث 10-20 لغة اعتمادًا على مدى صرامةك في الطلاقة ، أكثر وضوحًا من الأشخاص الذين عطلوا عقولهم لعقود.

على الأقل ، من المثير للاهتمام الاستماع إليه لأنه يستطيع التحدث عن مجموعة كبيرة ومتنوعة من الموضوعات بعدة لغات.

أنا لا أقول إنني مجنون مثلي وقضيت خمس سنوات في تعلم اللغة الصينية أو اليابانية بشكل مكثف.

لماذا لا تلتقط بعض الفرنسية أو الألمانية رغم ذلك؟

خذ ساعة من وقت مشاهدة التلفاز واقرأ The Color of Magic باللغة الإسبانية. تهدف لصفحة في اليوم في البداية. ثم خمسة ، ثم عشرة ، ولماذا لا يوجد فصل بعد ذلك؟

الكلمة الأخيرة

القراءة بلغة أجنبية ممتعة. إنه مثل اكتشاف كل أشيائي المفضلة للمرة الثانية. ألم تتمنى يومًا أن تقرأ كتابًا مرة أخرى لأول مرة؟

هذا أقرب ما يمكن أن تحصل عليه في أي وقت مضى.

وقد تمكنت أيضًا من قراءة الكتب التي ليس لها ترجمة باللغة الإنجليزية. أو حتى مجرد قراءتها قبل ترجمتها.

في بعض الأحيان ، قد يستغرق الأمر سنوات حتى يتم طرح نسخة إنجليزية من كتاب في السوق أو قد لا يتم طرحه مطلقًا. لذلك إذا كنت يائسًا لمعرفة ما سيحدث بعد ذلك في قصة معينة ، فقد تكون هذه طريقة جيدة لتحقيق ذلك.

بقلم كريستوفر لوك دين (أراهن أنك تريد أن تعرف ما هي عبارة "Fly you fools!" باللغة اليابانية الآن؟ عليك فقط أن تكتشف نفسك.)

يكتب كريستوفر لوك دين ويسهل للكتاب يكتبون. لمتابعته عبر تويتر:ChrisLukeDean

المزيد من المشاركات من كريستوفر:

  1. بناء مدونة جديدة من الصفر: الجزء 3 - قناة يوتيوب
  2. مجموعات الصحافة للمؤلفين - ما يحتاجه المؤلفون والناشرون
  3. 5 شخصيات رائعة من الخيال العلمي وما يمثلونه
  4. منطق الإعداد عند الكتابة في عالم آخر
  5. دليل البدء السريع لكتابة الخيال العلمي
  6. بناء مدونة جديدة من الصفر: الجزء 2 - WordPress
  7. بناء مدونة جديدة من الصفر: الجزء 1
  8. أعظم بناة العالم الخيالي: أكيرا تورياما
  9. أشياء إبداعية تعلمتها أثناء الوباء
  10. آلة حرب الكتابة

أهم تلميح : اكتشف المزيد حول كتب العمل والدورات التدريبية عبر الإنترنت في متجرنا .