5 Tipps für die Vermarktung Ihres Buches in mehreren Sprachen
Veröffentlicht: 2022-12-04Wenn Sie Übersetzungen Ihres Buches weltweit verkaufen möchten, lesen Sie diesen Beitrag. Wir sehen uns fünf Tipps an, wie Sie Ihr Buch in mehreren Sprachen vermarkten können.
Gästeeintrag
Diejenigen, die ihren Lebensunterhalt mit Übersetzungsdiensten verdienen, sind möglicherweise daran gewöhnt, Marketingbotschaften zu erstellen, die bei ausländischen Zielgruppen Anklang finden. Diejenigen von uns, die neu in das Thema einsteigen, könnten jedoch zunächst Schwierigkeiten haben.
Schließlich ist Content Marketing in Fremdsprachen eine erlernte Fähigkeit. Es braucht Übung. Aus diesem Grund haben wir diese Marketingtipps geteilt, damit Sie Ihr Buch in mehreren Sprachen veröffentlichen können.
Aber zuerst, ist Ihr Buch marktfähig?
Niemand wird Ihr Buch lesen, wenn es nicht interessant und gut geschrieben ist. Um Leser und Buchkäufer anziehen zu können, sollte Ihre erste Szene episch sein. Es sollte eingängig genug sein, damit sie den Rest von dem, was Sie geschrieben haben, durchgehen wollen.
Hier ist eine Checkliste mit den Merkmalen eines großartigen Buchs, und stellen Sie sicher, dass Sie die meisten Punkte abhaken, bevor Sie sich entscheiden, Ihre Arbeit zu vermarkten:
- Es sollte etwas sein, das die Leser nicht aus der Hand legen können.
- Die Handlung sollte fesselnd und unvorhersehbar sein.
- Die Zeilen sollten leicht lesbar und verständlich sein.
- Der Leser sollte nicht verwirrt sein, wer spricht.
- Ein gutes Buch hat Charaktere, mit denen sich die Leser identifizieren oder die sie sich vorstellen können.
- Natürlich sollte das Ende befriedigend sein, obwohl es nicht immer mit Happy End enden muss.
- Es hätte immer und immer wieder bearbeitet werden müssen.
Sobald Sie Ihren endgültigen Entwurf haben und glauben, dass Ihr Buch bereit ist, veröffentlicht zu werden, können Sie die ganze Welt über das Marketing darüber informieren.
5 Tipps für die Vermarktung Ihres Buches in mehreren Sprachen
1. Finden Sie die besten Übersetzungsunternehmen, um einen Marketing-Übersetzer bereitzustellen.
Hast du schon ein Buch geschrieben? Sind Sie bereit, mit der Vermarktung im Ausland zu beginnen? Dann sind Sie vielleicht bereits mit dem literarischen Übersetzungsprozess vertraut. Wenn Sie zum Beispiel einen Roman auf Englisch geschrieben haben und diesen dann von einem deutschen Übersetzungsdienst für die Veröffentlichung in Deutschland vorbereiten ließen, haben Sie dafür wahrscheinlich bereits eng mit einem Literaturübersetzer zusammengearbeitet.
Wenn Sie übrigens noch auf der Suche nach einem Übersetzer sind, fragen Sie unbedingt nach Arbeitsproben. Oh, und Erfahrungsberichte. Plus Details darüber, wie viele Exemplare ihrer Übersetzungen verkauft wurden.
Es könnte verlockend sein, den gleichen vertrauten Übersetzer für die Vermarktung Ihres Buches zu verwenden. Schließlich sind sie mit Ihrer Arbeit vertraut und daher in der Lage, Details darüber an andere weiterzugeben. Literatur- und Marketingübersetzung sind jedoch zwei sehr unterschiedliche Fähigkeiten. Wenn Sie sich auf Auslandsmarketing konzentrieren müssen, brauchen Sie die Unterstützung eines Marketingübersetzers.
Eine Möglichkeit, dies zu tun, besteht darin, sich für eines der größten und besten Übersetzungsunternehmen zu entscheiden, von denen es viele gibt, um Ihre Anforderungen zu erfüllen. Alternativ können Sie einen unabhängigen Übersetzer über eine freiberufliche Website beauftragen. Dies könnte etwas zeitaufwändiger sein, kann aber am Ende den Geldbeutel schonen.
2. Beauftragen Sie einen Lokalisierungsdienst.
Lokalisierungsdienste spielen eine wichtige Rolle bei der Vermarktung Ihres Buchs an ein ausländisches Publikum. Lokalisierung ist der Prozess der Gestaltung einer Übersetzung, um sicherzustellen, dass sie kulturell für das Zielpublikum geeignet ist. Die Marketingbotschaften, die Sie in Ihrem Heimatland verwenden, werden möglicherweise nicht perfekt übersetzt. Denn sie können zum Beispiel ein gewisses Maß an Wissen über die eigene Kultur voraussetzen.
Die Lokalisierung poliert diese Botschaften sanft, bis sie bei der Zielgruppe ankommen.
3. Passen Sie Ihre Übersetzungsstrategie für das Social-Media-Marketing an.
Ihre Marketingbotschaften müssen möglicherweise auch mit verschiedenen Orten verlinkt werden, insbesondere wenn sich Ihre Marketingstrategien stark auf soziale Medien konzentrieren. Um beim obigen Beispiel zu bleiben, Ihre deutschen Leser werden eine Rezension Ihres Romans auf Deutsch und nicht auf Englisch lesen wollen. Das bedeutet, dass Ihr Marketing-Übersetzer sicherstellen muss, dass Ihre Content-Marketing-Strategie Links zu Rezensionen in den richtigen Sprachen berücksichtigt. Sie müssen auch ausgewählte Ausschnitte dieser Bewertungen auswählen. So kann ein Tweet, der eine Bewertung teilt, auf Deutsch ganz anders aussehen als auf Englisch. Die Wirkung ist jedoch die gleiche.
Flexibilität bei Ihrer Social-Media-Marketingstrategie ist der Schlüssel. Sie müssen das, was Sie sagen, an jedes Publikum anpassen, um Ihr Buch in mehreren Sprachen zu vermarkten. Sie müssen auch herausfinden, welche Plattformen Sie verwenden und wie stark.
In Großbritannien beispielsweise ist Facebook das beliebteste soziale Netzwerk, gefolgt von Instagram und Twitter. Auch in Deutschland steht Facebook an erster Stelle, gefolgt von Twitter und dann Instagram. In Italien sollten Facebook, My Space, LinkedIn und Netlog im Mittelpunkt Ihrer Marketingaktivitäten stehen.
Überlegen Sie unbedingt, welche Netzwerke in Ihren Zielländern am beliebtesten sind und welchen Prozentsatz des Marktanteils sie ausmachen. Dann können Sie Ihre Marketingzeit und Ihr Budget am sinnvollsten investieren.
4. Wenn es um Übersetzungen geht, schauen Sie sich die Konkurrenz an.
Es ist immer eine gute Idee zu sehen, was die Konkurrenz vorhat. Warum also nicht Ihren Übersetzer verwenden, um zu überprüfen, wie andere Autoren Ihres Genres ihre Bücher vermarkten? Schließlich kann es nicht schaden, die Herangehensweise derjenigen zu verstehen, die um die Aufmerksamkeit Ihrer Leser buhlen!
5. Drücken Sie Ihr Übersetzungsbüro für Skaleneffekte.
Wenn Sie Ihr Buch noch nicht übersetzt haben, können Sie mit Ihrem Dienstleister über einen möglichen Rabatt sprechen. Schließlich brauchen Sie einen Literaturübersetzer, einen Fremdsprachenlektor und einen Marketingübersetzer. Das summiert sich zu einem großen Teil der Übersetzungsarbeit. Daher lohnt es sich, nach dem bestmöglichen Preis für die anstehende Arbeit zu fragen.
Es lohnt sich, dort einzukaufen. Übersetzungsdienste können in ihrem Ansatz und in ihrer Preisgestaltung sehr unterschiedlich sein. Holen Sie daher unbedingt mehrere Angebote für Ihre Übersetzungsarbeit ein, bevor Sie sich auf ein Unternehmen festlegen.
Content Marketing in Fremdsprachen: Abschließender Gedanke
Marketingprofis verbringen ihre gesamte Karriere damit, sich darauf zu konzentrieren, was ihre Zielgruppen bewegt. Das sind die Daten, die sie in Verkäufe für Produkte und Dienstleistungen übersetzen.
Wenn es um die Vermarktung Ihres eigenen Buches geht, liegt es an Ihnen, wie erfolgreich Sie sein können. Hoffentlich haben Ihnen diese Marketingtipps das perfekte Sprungbrett für den Sprung zum internationalen Erfolg geliefert.
Von Ofer Tirosh. Ofer Tirosh ist CEO des Übersetzungsunternehmens Tomedes. Er bietet seit über einem Jahrzehnt literarische Übersetzungsdienste für einen globalen Kundenstamm an.
Weitere Gastbeiträge
- Wie man mit Autorität schreibt
- Wie man starke Charaktere entwickelt, mit denen sich Kinder identifizieren können
- 10 Möglichkeiten, ein großartiges Mitglied der Schreibgruppe zu werden
- Wie man eine ethisch und sozial sensible Geschichte schreibt
- Die Bearbeitung
- 5 großartige Möglichkeiten, das Ende Ihres Romans zu ruinieren
- 7 Möglichkeiten, einen Schreibtag zu retten, der nicht passiert
- 4 Möglichkeiten, sich dem Schreiben für ein Fachpublikum zu nähern
- So schreiben Sie ein effektives Geschäftsprofil
- So fügen Sie Ihrem Lebenslauf Blogging-Erfahrung auf die richtige Weise hinzu
Top-Tipp : Informieren Sie sich in unserem Shop über unsere Workbooks und Online-Kurse .