Verwirrende Sätze, die tatsächlich Sinn machen

Veröffentlicht: 2016-04-28

Seien wir ehrlich: Manchmal kann die englische Sprache geradezu bizarr sein. Der Plural von ox ist oxen, während der Plural von box boxen ist, „rough“ reimt sich auf „gruff“, obwohl die beiden Wörter nur zwei Buchstaben gemeinsam haben, und es gibt tatsächlich mehr als neunhundert Ausnahmen von dem berüchtigten „i vor e außer nach der c“-Regel.

Hier ist ein Tipp: Möchten Sie sicherstellen, dass Ihre Texte immer gut aussehen? Grammatik kann Sie vor Rechtschreib-, Grammatik- und Interpunktionsfehlern und anderen Schreibproblemen auf all Ihren Lieblingswebsites bewahren.
Wenn Sie immer noch nicht davon überzeugt sind, dass die englische Sprache voller Kuriositäten und Rätsel ist, werfen Sie einen Blick auf diese fünf verrückten Sätze, die eigentlich grammatikalisch korrekt sind.

1 All der Glaube, den er gehabt hatte, hatte keine Auswirkung auf den Ausgang seines Lebens.

Sprechen Sie über lexikalische Ambiguität. Aber so seltsam dieser Satz auch klingen mag, er ist eigentlich grammatikalisch korrekt. Der Satz beruht auf einer doppelten Verwendung des Past Perfect. Die beiden Instanzen von „had had“ spielen in den Sätzen unterschiedliche grammatikalische Rollen – die erste ist ein Modifikator, während die zweite das Hauptverb des Satzes ist.

2 Eines Morgens erschoss ich einen Elefanten in meinem Pyjama. Wie er in meinen Schlafanzug gekommen ist, werde ich nie erfahren.

Dieser berühmte Groucho-Marx-Witz macht sich die Tatsache zunutze, dass ein und derselbe Satz oft auf mehr als eine Weise interpretiert werden kann. Der erste Satz kann auf zwei unterschiedliche Weisen gelesen werden: A) Der Mann erschoss einen Elefanten, während er seinen Schlafanzug trug, oder B) Der Mann erschoss einen Elefanten, der seinen Schlafanzug trug. Es ist unklar, wer den Schlafanzug trägt – der Mann oder der Elefant. Die meisten Menschen interpretieren den Satz so und sind anschließend erschrocken, wenn sie den zweiten Teil des Witzes lesen.

3 Der Komplex beherbergt verheiratete und alleinstehende Soldaten und ihre Familien.

Das nennen wir einen Gartenwegsatz. Obwohl grammatikalisch korrekt, kann die anfängliche Interpretation des Satzes durch den Leser unsinnig sein. Mit anderen Worten, der Satz hat den Leser in eine Sackgasse geführt.

Hier kann „Komplex“ als Adjektiv und „Häuser“ als Substantiv interpretiert werden. Leser sind sofort verwirrt, wenn sie lesen, dass der Komplex „verheiratet“ beinhaltet, wobei „verheiratet“ als Verb interpretiert wird. Wie können Häuser heiraten? Tatsächlich ist „komplex“ das Substantiv, „Häuser“ das Verb und „verheiratet“ das Adjektiv. Der Satz versucht Folgendes auszudrücken: In der Anlage wohnen alleinstehende Soldaten sowie verheiratete Soldaten und ihre Familien.

4 Der Mann, der Professor, der Student, studiert Rom.

Dieser umständliche, aber grammatikalisch korrekte Satz ist ein Produkt des sogenannten Center Embedding. Im Englischen können wir normalerweise problemlos einen Satzteil in einen anderen einfügen. Wir können „der Mann studiert Rom“ nehmen und eine Reihe zusätzlicher Informationen zwischen dem Substantiv und dem Verb hinzufügen. Je mehr Informationen jedoch hinzugefügt werden, desto schwieriger ist es, den Satz zu interpretieren.

In diesem speziellen Fall vermittelt der Satz Folgendes: Der Student hat den Professor, der den Mann kennt, der das alte Rom studiert. Jedes Substantiv entspricht einem Verb (der Mann studiert, der Student hat). Aufgrund der Syntax des Satzes ist dies jedoch schwer zu entziffern. Denken Sie daran: Nur weil ein Satz grammatikalisch korrekt ist, bedeutet das nicht, dass er stilistisch akzeptabel ist.

5 Büffel Büffel Büffel Büffel Büffel Büffel Büffel Büffel.

Nein, deine Augen spielen dir keinen Streich. Sie haben diesen Satz richtig gelesen – er lautet acht Mal „Büffel“. Sie sehen, „Büffel“ ist ein Substantiv, das sich auf den großen, struppigen nordamerikanischen Bison bezieht, eine Stadt im Bundesstaat New York, und ein Verb, das „einschüchtern“ bedeutet. Dieser berüchtigte Satz, der erstmals 1972 von Professor William J. Rapaport entwickelt wurde, spielt mit reduzierten Relativsätzen, verschiedenen Wortart-Lesungen desselben Wortes und der Einbettung in die Mitte. Es ist auch ein ziemlich gutes Beispiel dafür, wie Homonyme (Wörter, die die gleiche Schreibweise und Aussprache haben, aber unterschiedliche Bedeutungen haben) Dinge wirklich verwirren können.

Obwohl es schwer zu analysieren ist, ist der Satz kohärent. Wenn Sie lange genug darauf starren, kann Ihnen sogar auf wundersame Weise die wahre Bedeutung einfallen: „Bison aus Buffalo, New York, die von anderen Bisons in ihrer Gemeinschaft eingeschüchtert sind, schüchtern auch andere Bisons in ihrer Gemeinschaft ein.“ Zur weiteren Klärung können Sie sich auch den Song „Buffalo“ der englischen Indie-Rockband Alt-J ansehen, der bekanntermaßen von diesem Rätsel eines Satzes inspiriert und im Soundtrack des Oscar-nominierten „Silver Linings Playbook“ verwendet wurde.

Also, zum Schluss: Englisch ist komisch. Aber trotz seiner Kuriositäten ist es auch eine seltsam schöne Sprache. Sie können alle möglichen verrückten Dinge damit machen, ohne irgendwelche Regeln zu brechen. Die Grenzen des richtigen Englisch sind praktisch endlos – testen Sie sie noch heute in Ihrem Schreiben!