Alle Sportwörter, die nur Amerikaner verwenden

Veröffentlicht: 2017-02-03

Für viele Amerikaner ist der Super Bowl-Sonntag gleichbedeutend mit Junk Food, Jubel, den besten neuen Werbespots und möglicherweise dem Gefühl, einen Krieg zu gewinnen (oder zu verlieren). Menschen in anderen Ländern fragen sich manchmal, ob der Preis eine sehr große Schüssel ist.

Es ist nicht nur die Faszination für Fußball, die Nicht-Amerikaner verwirrt – es sind genau die Worte, die wir verwenden, um es zu beschreiben. Das gilt für sportbezogene Wörter im Allgemeinen, insbesondere wenn wir bestimmte Begriffe im amerikanischen Englisch mit ihren britischen Pendants vergleichen.

Mit anderen Worten, ein Yankee kann sich für Gridiron anstellen und auf der Tribüne herumalbern, als hätte er nichts anderes zu tun, als das Spiel zu sehen, aber die Jungs von Blighty denken, dass das Blödsinn ist. Und wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet, haben wir diese praktische Liste amerikanischer Sportwörter und ihrer britischen Entsprechungen für Sie zusammengestellt. Wenn Sie einfach nicht genug Fußball bekommen können (oder wenn Sie Worte insgeheim für interessanter halten), ist dies die Liste, die Sie durch das Sportereignis des Jahres führt.

Allgemeine Sportwörter

Sport vs. Sport Das ist richtig: Die Sprachbarriere beginnt mit dem, was man die gesamte Kategorie der Leichtathletik nennt. Amerikaner schauen Sport. Britischer Volksuhrensport. Wir haben viel zu tun.

Game vs. Match Der Super Bowl wird auch „The Big Game“ genannt. Wir können nur davon ausgehen, dass eine britische Meisterschaft „The Oversized Match“ heißen würde.

Team vs. Club „Meine Lieblingsfußballmannschaft sind die Raiders“, sagt ein Oaklander. „Mein Fußballverein sind die Gunners“, sagt ein Brite, der für Arsenal steht (obwohl jemand aus einem gegnerischen Team sie „Gooners“ nennen könnte). Eine weitere Eigenart des britischen Fußballs: Viele Fans nennen ihre Mannschaften – äh, Vereine – eher mit Spitznamen als mit ihren offiziellen Titeln.

Verteidigung vs. Verteidigung Es bedeutet dasselbe: das Gegenteil von „Angriff“ (oder, wenn Sie in Großbritannien sind, „Angriff“). Britisches Englisch schreibt nur einige Dinge anders. (Möchtest du mehr Variationen der britischen Rechtschreibung? Erfahren Sie mehr über storniert vs. storniert, Favorit vs. Favorit und andere Unterschiede zwischen unserem Englisch.)

Null-Null vs. Null-Null Wenn beide Teams eine gute Verteidigung haben, könnte das Ergebnis Null-Null sein. Aber wenn sie eine gute Verteidigung haben (beachten Sie die britische Schreibweise), dann ist die Punktzahl null-null.

Shutout vs. Clean Sheet In den USA ist ein „Shutout“ ein Spiel, bei dem ein Team überhaupt kein Tor erzielt. In Großbritannien sagt man, dass der Torhüter (nicht der Torwart) „ohne Gegentor bleibt“, wenn er die Punktzahl des anderen Teams bei null gehalten hat.

Unentschieden vs. Unentschieden Es könnte Null-Null, Null-Null oder Zehn-Zehn sein (da gibt es keine Änderungen); Wenn beide Mannschaften am Ende des Spiels die gleiche Punktzahl haben, spricht man von einem „Unentschieden“ für die Amerikaner und einem „Unentschieden“ für die Briten.

Feld vs. Spielfeld Das Ding, auf dem Sie spielen, wenn Sie in den USA spielen, ist ein Feld. In Großbritannien ist es ein Pitch – nicht zu verwechseln mit dem, was ein Baseball-Pitcher (Bowler) beim Baseballspiel auf einen Batter (Schlagmann) wirft (das ist immer noch Baseball, obwohl Briten Cricket bevorzugen).

Seitenlinie vs. Seitenlinie Jede Art von Linie bezeichnet die Grenzen des Feldes. Idiom-Bonus: Wenn ein Spieler nicht spielen kann, können Sie sagen: „Dieser Spieler wurde pausiert“.

Fußball-Wörter

Soccer vs. Football Wenn Amerikaner „Football“ hören, denken wir an Tackling, Touchdowns, ovale Bälle mit spitzen Enden. Wenn Briten (oder wirklich jeder, der nicht aus den USA kommt) „Football“ hören – manchmal abgekürzt mit „Footy“ –, denken sie an ausgefallene Beinarbeit, Tore, runden Ball. Mit anderen Worten, was die Amerikaner „Fußball“ nennen. Stellen Sie sich das vor.

Schweinehaut Dieses Wort hat keine britische Entsprechung. Im American Football ist das der eigentliche Ball. Wenn Sie das nicht wussten, „das Schweinsleder herumwerfen“ klingt wahrscheinlich ziemlich ekelhaft.

Gridiron Für Amerikaner ist ein Gridiron das Fußballfeld – so genannt wegen der parallelen Linien, die das Gras markieren. Aber die Briten verwenden manchmal das Wort „gridiron“, um sich auf den Sport des American Football als Ganzes zu beziehen. Es rollt schließlich schöner von der Zunge als „American Football“.

Im Six -In-Fußball sagen einige amerikanische Kommentatoren „in the six“, um sich auf die Aktion in der Sechs-Yard-Box zu beziehen – das heißt, der Bereich unmittelbar um das Tor herum. Nicht zu verwechseln mit …

Pick Six Dieser Begriff ist spezifisch für American Football – also Gridiron. Das passiert, wenn ein Quarterback eine Interception (oder „Pick“) wirft und der Verteidiger sie zurückwirft und einen Touchdown im Wert von sechs Punkten erzielt.

On Frame Dies ist ein Fußball-Britisch, der „aufs Tor“ bedeutet – zum Beispiel wäre ein Schuss direkt ins Tor „auf Frame“. Amerikaner verstehen es nicht: Mit den Worten eines Fußballbloggers aus Florida: „Für mich klingt es wie ein Pfosten- oder Querlattentreffer, ich würde nicht glauben, dass es ein Torschuss war.“

Upper 90 vs. Top Corner Im Fußball bezieht sich dieser Begriff auf den oberen Teil des Tores. Amerikanische Kommentatoren bezeichnen den rechten Winkel als „obere 90“ (wie in 90 Grad), und britische begnügen sich damit, den allgemeinen Bereich zu beschreiben.

Sportausrüstung

Uniform vs. Trikot Was Sie tragen, um zu zeigen, in welchem ​​Team (oder Verein) Sie sind.

Cleats vs. Boots (Stollen) Diese Schuhe ziehst du an, um auf Rasen zu laufen. Amerikaner bezeichnen die Schuhe im Allgemeinen als „Stollen“, aber die eigentlichen Stollen sind die griffigen Stellen an der Sohle. Die griffigen Bits im britischen Englisch: „Studs“.

Turnschuhe vs. Turnschuhe Mehr zu Schuhen: Ein guter Laufschuh ohne Stollen (oder griffige Teile) wird in den USA als „Sneaker“ bezeichnet; die Briten schleichen nicht so gern, deshalb heißen sie bei ihnen „Trainer“.

Mundschutz vs. Zahnfleischschutz Man könnte meinen, dass Zähne verletzungsanfälliger sind. Aber wenn Sie in Großbritannien sind, schützen Sie Ihr Zahnfleisch.

Worte für die Fans

Erinnern Sie sich an diesen Satz? „Ein Yankee kann sich für Gridiron anstellen und auf der Tribüne herumalbern, als hätte er nichts anderes zu tun, als sich das Spiel anzusehen, aber die Jungs von Blighty denken, dass das Blödsinn ist.“ Lassen Sie uns die Übersetzung der Britishismen beenden.

Yank Ein Amerikaner. Denken Sie an „Yankee“.

Warteschlange Hier stehen Sie, während Sie darauf warten, ins Stadion zu gelangen. Oder das Badezimmer. Oder wenn Sie Pommes und Bier möchten (oder bei einem britischen Spiel Chips und ein Pint).

Barmy „Verrückt.“ Nicht unbedingt nachweislich verrückt, nur ein bisschen verrückt.

Bugger All Dies bedeutet übersetzt „überhaupt nichts“, aber seien Sie vorsichtig, wo Sie es sagen: Es ist ein bisschen vulgär als Ausdruck. Du kannst es aber wahrscheinlich auf dem Fußballplatz sagen.

Jungs Lassen Sie uns nicht stereotypisieren: Es gibt viele Mädchen (oder Mädchen), die sich genauso auf einen guten Sporttag freuen. Aber sagen Sie, Sie sind mit einer Gruppe von Kollegen zusammen. In den USA wären sie Dudes, Guys oder Bros, aber in Großbritannien würde man sie „my lads“ nennen.

Blighty Ein liebevoller Begriff für England selbst. Der Begriff tauchte zur Zeit der viktorianischen Herrschaft in Indien als Zeichen von Patriotismus und Heimweh auf und wurde im frühen 20. Jahrhundert immer beliebter, mit Liedern wie „Take Me Back to Dear Old Blighty“, die vielen heimwehkranken Soldaten Tränen in die Augen trieben .

Bollocks "Unsinn!"

Viele dieser Wörter mögen für amerikanische Ohren wie Schwachsinn klingen, aber wenn Sie sich jemals bei einem Fußballspiel in Großbritannien wiederfinden – oder versuchen, einem Jungen aus Blighty Gridiron zu erklären – wissen Sie jetzt, wo Sie anfangen müssen. Lasst die Spiele beginnen!