著者としてあなたの収入を増やす方法(何も新しいことを書かずに)
公開: 2022-03-22編集者のメモ:あなたが生計を立てるために書くなら、あなたは作家としてあなたの収入を増やす方法を学ぶことに興味があると思いますか? つまり、愛のために書くかお金のために書くか(またはその両方)にかかわらず、収入を増やすことで、書くことに多くの時間を費やすことができます。
しかし、別の言葉を書かずに作家としての収入を増やすことができたらどうでしょうか? さて、この記事では、それを行うために見過ごされがちな方法の概要を説明します…
小説であれ、ノンフィクション作品であれ、記事であれ、翻訳は元のコンテンツからの収入を増やすための比較的低コストの方法です。
しかし、翻訳プロセスをどのように管理しますか? 外国語の出版物に対する知的財産権をどのように行使するのが最善ですか?
著者として、元のコンテンツをグローバル化することでより多くのお金を稼ぐことになると、基本的に3つのオプションがあります。
- プロの翻訳会社と協力してください。
- フリーランサーを雇う。
- プロの機械翻訳ツールを使用します。
では、特定のプロジェクトに最適な方法をどのように考えますか?
あなたの権利を知る
本を書いたり、オリジナルのコンテンツを作成したりすると、貴重な知的財産権の所有者になります。
あなたが持っている最も重要な権利の中には、コンテンツを追加のフォーマットに適合させること、またはここで検討しているように、あなたの作品を外国語に翻訳することがあります。
あなたが定評のある著者であり、エージェントの代理人または強力な出版社が背後にいる場合、通常、あなたは彼らを信頼して、あなたに代わってあなたの貴重なコンテンツの外国語の権利を確保することができます。
しかし、そのような代表者がいない場合、負担はあなたの肩にかかります。
慌てる必要はありません! 翻訳のプロセスはロケット科学ではありません。 それは学ぶことができます、そしてこの記事はあなたを始めるでしょう。 母国語しか知らなくても、翻訳のステップを支援する翻訳サービスがたくさんあります。
翻訳するオリジナルを準備する
しかし、翻訳サービスをどのように活用するのが最善かを検討する前に、まず最初に行う必要があることがあります。それは、行動をクリーンアップすることです。
特に大量の血、汗、涙で作成された場合は、元のコンテンツに触れることを非常に嫌がる可能性があります。 ただし、プロの翻訳用に準備する場合は、事実に直面する必要があります。コンテンツは翻訳の準備ができていない可能性があります。
ほら、あなたのコンテンツが賢くて機知に富んでいるほど、翻訳のためにそれを呟く必要があるかもしれません。 なぜなら、あなたの賢さと洗練さは、専門の言語学者、フリーランサー、またはAIパワーアルゴリズムであるかどうかにかかわらず、翻訳者を混乱させる可能性があるからです。
散文を単純化する必要があります。幸いなことに、トリミング、マッサージ、および単純化のための優れたオンラインリソースがいくつかあります。 ライティングツールに関するこのWritetoDoneの調査で述べたように、GrammarlyやHemingwayなどのアプリケーションは、あなたほど賢くなく洗練されていない人でも、元のコンテンツを読みやすくする方法をアドバイスできます。
一般的に、これらのアプリは、8年生から10年生までの読解レベルの聴衆のためにあなたの文章を適応させるのに役立ちます。 外国語に翻訳するときは、シンプルが美しいです。 また、別の方法でもメリットがあります。コストはソースの単語数で測定されることが多いため、オリジナルが短いほど翻訳コストが低くなります。
プロの翻訳会社
小説、ノンフィクションの作品や記事を複数の言語に翻訳しようとしているときはいつでも、専門の翻訳会社に相談することをお勧めします。 経験則として、これは次のとおりです。課題が複雑になるほど、専門家のチームと協力するオプションが魅力的になります。
彼らは通常、経験豊富な言語学者のチームを編成し、世界中で、多くの場合24時間体制で利用でき、母国語の専門家をあなたの仕事に導き、時間通りに合意された予算内であなたの仕事を遂行する責任を負います。
プロの翻訳会社の不利な点は? \まあ、あなたは彼らのサービスにプレミアムを支払うでしょう。 ソースワードごとに$0.10から$0.25の間で支払うことを期待してください。 その範囲が資料の複雑さ、配信の緊急性、および必要な特定の言語ペアに依存する場合:英語からスペイン語またはスペイン語から英語は、よりエキゾチックな言語の選択肢よりも安価になる傾向があります。 クエリから24〜48時間以内に、無料の見積もりと時刻表を期待してください。
フリーランサーとの翻訳
最近の魅力的なオプションは、UpworkやFreelancerなどのフリーランスネットワークで翻訳者を検索することです。 あなたはあなたの仕事を投稿し、フリーランサーは彼らの入札を送ります。 あなたは彼らのプロフィール、評価、レビュー、そしてポートフォリオをレビューすることができます。
彼らがあなたの仕事にどのようにアプローチするか、彼らがどのような経験をしているのか、彼らの翻訳プロセスは何かについて質問することができます。 プロジェクト全体をコミットする前に、1ページだけを翻訳して試してみるように依頼することもできます。 また、2人のフリーランサーを雇うこともお勧めします。1人は実際の翻訳を行い、もう1人は結果を校正します。
DIY:機械翻訳
最近、Google翻訳やDeepLなどのツールを使用したニューラル機械翻訳(NMT)の品質は、ターゲット言語の基本的な知識がある人がそれらを使用して適切なファーストカット翻訳を実行できるようになりました。
もちろん、まともなものは通常十分ではないので、アプリケーションの作業を監査および改善するために雇われたフリーランサーでアプリを補完することは常に良い考えです。 フリーランサーと同様に、最初にオリジナルのサンプルページを1つか2つ翻訳して、アプリのパフォーマンスを確認します。
著者としての収入を増やす
結論は:
- 予算がある場合は、特に初めての場合は、プロの翻訳会社と協力することをお勧めします。
- 30〜50%節約したい場合は、1人、理想的には2人のフリーランサーを審査した後、一緒に仕事をすることを検討してください。
- また、コストを削減する必要がある場合は、主要な機械翻訳アプリを検討してください。ただし、フリーランサーを雇って機械をチェックして修正してください。
翻訳権のある作家として収入を増やしましたか? 以下のコメントで、それがどのようにパンアウトしたかをお知らせください。