5 consejos para comercializar su libro en varios idiomas

Publicado: 2022-12-04

Si desea vender traducciones de su libro en todo el mundo, lea esta publicación. Analizamos cinco consejos para comercializar su libro en varios idiomas.

Publicación de invitado

Aquellos que se ganan la vida brindando servicios de traducción pueden estar acostumbrados a elaborar mensajes de marketing que resuenen con audiencias en el extranjero. Aquellos de nosotros que somos nuevos en el tema, sin embargo, podemos tener dificultades al principio.

Después de todo, el marketing de contenidos en idiomas extranjeros es una habilidad aprendida. Se necesita práctica. Es por eso que compartimos estos consejos de marketing para ayudarlo a lanzar su libro en varios idiomas.

Pero primero, ¿es comercializable su libro?

Nadie leerá su libro si no es interesante y está bien escrito. Para poder atraer lectores y compradores de libros, tu primera escena debe ser épica. Debe ser lo suficientemente pegadizo como para que quieran repasar el resto de lo que has escrito.

Aquí hay una lista de verificación de las características de un gran libro, y asegúrese de marcar la mayoría de los elementos antes de decidir comercializar su trabajo:

  1. Debe ser algo que los lectores no podrán dejar.
  2. La trama debe ser atractiva e impredecible.
  3. Las líneas deben ser fáciles de leer y comprender.
  4. El lector no debe confundirse quién está hablando.
  5. Un buen libro tiene personajes con los que los lectores pueden identificarse o imaginarse.
  6. Por supuesto, el final debe ser satisfactorio, aunque no siempre tiene que terminar con un final feliz para siempre.
  7. Debería haber pasado por la edición una y otra y otra vez.

Una vez que tenga su borrador final y crea que su libro está listo para publicarse, puede informar a todo el mundo sobre él a través del marketing.

5 consejos para comercializar su libro en varios idiomas

1. Encuentre las mejores empresas de traducción para proporcionar un traductor de marketing.

¿Ya has escrito un libro? ¿Estás listo para comenzar a comercializarlo en el extranjero? Si es así, es posible que ya esté familiarizado con el proceso de traducción literaria. Si, por ejemplo, ha escrito una novela en inglés y luego utilizó un servicio de traducción al alemán para prepararla para su publicación en Alemania, es probable que ya haya trabajado en estrecha colaboración con un traductor literario para hacerlo.

Si todavía está buscando un traductor, por cierto, asegúrese de pedir muestras de su trabajo anterior. Ah, y testimonios. Más detalles de cuántas copias se han vendido sus traducciones.

Puede ser tentador utilizar el mismo traductor familiar para trabajar en la comercialización de su libro. Después de todo, estarán familiarizados con su trabajo, por lo que estarán en una posición sólida para transmitir detalles del mismo a otros. Sin embargo, la traducción literaria y de marketing son dos conjuntos de habilidades muy diferentes. Si necesita concentrarse en el marketing internacional, entonces necesita el apoyo de un traductor de marketing.

Una forma de hacerlo es optar por una de las mejores y más grandes empresas de traducción, de las cuales hay muchas disponibles para satisfacer sus necesidades. Alternativamente, puede contratar a un traductor independiente a través de un sitio independiente. Esto podría requerir un poco más de tiempo, pero puede terminar siendo más fácil para el bolsillo.

2. Contrate un servicio de localización.

Los servicios de localización juegan un papel importante en la comercialización de su libro a audiencias extranjeras. La localización es el proceso de dar forma a una traducción para garantizar que sea culturalmente apropiada para el público objetivo. Es posible que los mensajes de marketing que utilice en su país de origen no se traduzcan a la perfección. Eso es porque pueden asumir un cierto grado de conocimiento sobre su propia cultura, por ejemplo.

La localización pule suavemente estos mensajes hasta que resuenan en el público objetivo.

3. Adapte su estrategia de traducción de marketing en redes sociales.

Es posible que sus mensajes de marketing también deban vincularse a diferentes lugares, especialmente si sus estrategias de marketing se centran en gran medida en las redes sociales. Siguiendo con el ejemplo anterior, sus lectores alemanes querrán leer una reseña de su novela en alemán, no en inglés. Eso significa que su traductor de marketing debe asegurarse de que su estrategia de marketing de contenido tenga en cuenta los enlaces a las reseñas en los idiomas correctos. También deberán elegir fragmentos seleccionados de esas reseñas. Como tal, un tweet que comparte una reseña puede verse completamente diferente en alemán que en inglés. El impacto, sin embargo, es el mismo.

Ser flexible con su estrategia de marketing en redes sociales es clave. Tienes que adaptar lo que dices a cada audiencia para comercializar tu libro en varios idiomas. También debe averiguar qué plataformas usa y con qué intensidad.

En el Reino Unido, por ejemplo, Facebook es la red social más popular, seguida de Instagram y Twitter. En Alemania, Facebook también es el rey supremo, seguido de Twitter y luego de Instagram. En Italia, Facebook, My Space, LinkedIn y Netlog deberían ser el foco de su actividad de marketing.

Asegúrese de considerar qué redes son las más populares en sus países de destino y qué porcentaje de participación de mercado representan. Entonces puede invertir su tiempo y presupuesto de marketing de la manera más inteligente.

4. Cuando se trata de traducción, echa un vistazo a la competencia.

Siempre es una buena idea ver qué está haciendo la competencia. Entonces, ¿por qué no usar su traductor para revisar cómo otros autores en su género están comercializando sus libros? ¡Después de todo, comprender el enfoque de aquellos que compiten por la atención de sus lectores no puede hacer daño!

5. Presiona a tu agencia de traducción para obtener economías de escala.

Si aún no ha traducido su libro, se encuentra en una posición sólida para analizar un posible descuento con su proveedor de servicios. Después de todo, necesitará un traductor literario, un editor de idiomas extranjeros y un traductor de marketing. Eso se suma a una gran parte del trabajo de traducción. Como tal, vale la pena preguntar sobre el mejor precio posible para el trabajo en cuestión.

Vale la pena darse una vuelta. Los servicios de traducción pueden variar enormemente en su enfoque y en sus precios. Por lo tanto, asegúrese de obtener varias cotizaciones para su trabajo de traducción antes de comprometerse a utilizar una empresa.

Marketing de Contenidos en Idiomas Extranjeros: Reflexión Final

Los profesionales de marketing pasan toda su carrera enfocándose en lo que hace funcionar a su público objetivo. Esos son los datos que traducen en ventas de productos y servicios.

Cuando se trata de comercializar su propio libro, depende de usted qué tan exitoso puede ser. Con suerte, estos consejos de marketing le han brindado el trampolín perfecto desde el cual saltar hacia el éxito internacional.

Ofer Tirosh Por Ofer Tirosh. Ofer Tirosh es director general de la empresa de traducción Tomedes. Ha brindado servicios de traducción literaria a una base de clientes global durante más de una década.

Más publicaciones de invitados

  1. Cómo escribir con autoridad
  2. Cómo desarrollar personajes fuertes con los que los niños se identificarán
  3. 10 maneras de ser un gran miembro del grupo de escritura
  4. Cómo escribir una historia ética y socialmente sensible
  5. La edición
  6. 5 grandes maneras de arruinar el final de tu novela
  7. 7 maneras de rescatar un día de escritura que no está sucediendo
  8. 4 formas de abordar la escritura para un público especializado
  9. Cómo escribir un perfil comercial efectivo
  10. Cómo agregar experiencia en blogs a su currículum de la manera correcta

Sugerencia : Obtenga más información sobre nuestros libros de trabajo y cursos en línea en nuestra tienda .