Oraciones confusas que realmente tienen sentido

Publicado: 2016-04-28

Seamos realistas: a veces el idioma inglés puede ser francamente extraño. El plural de buey es bueyes, mientras que el plural de caja es cajas, 'áspero' rima con 'bruto' a pesar de que las dos palabras solo tienen dos letras en común, y en realidad hay más de novecientas excepciones a la infame "i antes de e". excepto después de la regla c”.

Aquí hay un consejo: ¿Quieres asegurarte de que tu escritura siempre se vea genial? Grammarly puede salvarlo de errores ortográficos, gramaticales y de puntuación, y otros problemas de escritura en todos sus sitios web favoritos.
Si aún no está convencido de que el idioma inglés está lleno de rarezas y acertijos, eche un vistazo a estas cinco oraciones extravagantes que en realidad son gramaticalmente correctas.

1 Toda la fe que había tenido no tuvo ningún efecto en el resultado de su vida.

Bueno, hablando de ambigüedad léxica. Pero por extraño que parezca esta oración, en realidad es gramaticalmente correcta. La oración se basa en un doble uso del pasado perfecto. Las dos instancias de "había tenido" juegan diferentes roles gramaticales en las oraciones: la primera es un modificador mientras que la segunda es el verbo principal de la oración.

2 Una mañana le disparé a un elefante en pijama. Cómo se metió en mi pijama nunca lo sabré.

Este famoso chiste de Groucho Marx aprovecha el hecho de que una misma frase muchas veces se puede interpretar de más de una forma. La primera oración se puede leer de dos maneras distintas: A) El hombre le disparó a un elefante mientras vestía su pijama o B) El hombre le disparó a un elefante que vestía su pijama. No está claro quién lleva el pijama: el hombre o el elefante. La mayoría de las personas interpretan la oración de la primera manera y luego se sorprenden al leer la segunda parte del chiste.

3 El complejo alberga soldados casados ​​y solteros y sus familias.

Esto es lo que llamamos una oración del camino del jardín. Aunque gramaticalmente correcta, la interpretación inicial de la oración por parte del lector puede no tener sentido. En otras palabras, la oración ha llevado al lector a un callejón sin salida.

Aquí, "complejo" puede interpretarse como un adjetivo y "casas" puede interpretarse como un sustantivo. Los lectores se confunden de inmediato al leer que el complejo alberga "casado", interpretando "casado" como el verbo. ¿Cómo pueden casarse las casas? En realidad, "complejo" es el sustantivo, "casas" es el verbo y "casado" es el adjetivo. La sentencia trata de expresar lo siguiente: En el complejo residen tanto soldados solteros como casados ​​y sus familias.

4 El hombre el profesor el alumno tiene estudios Roma.

Esta oración incómoda pero gramaticalmente correcta es producto de lo que se conoce como incrustación central. En inglés, normalmente podemos poner una cláusula dentro de otra sin ningún problema. Podemos tomar "el hombre estudia Roma" y agregar un montón de información adicional entre el sustantivo y el verbo. Sin embargo, cuanta más información se agrega, más difícil es interpretar la oración.

En este caso particular, la oración transmite lo siguiente: El estudiante tiene al profesor que conoce al hombre que estudia la antigua Roma. Cada sustantivo corresponde a un verbo (el hombre estudia, el alumno tiene). Pero debido a la sintaxis de la oración, esto es difícil de descifrar. Recuerda: el hecho de que una oración sea gramaticalmente correcta no significa que sea aceptable estilísticamente.

5 Búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo.

No, tus ojos no te están engañando. Leíste bien esa oración: dice "búfalo" ocho veces. Verá, "búfalo" es un sustantivo que se refiere al gran bisonte norteamericano de melena peluda, una ciudad en el norte del estado de Nueva York, y un verbo que significa "intimidar". Ideada por primera vez por el profesor William J. Rapaport en 1972, esta notoria oración juega con cláusulas relativas reducidas, diferentes lecturas de partes del discurso de la misma palabra y la incrustación central. También es un buen ejemplo de cómo los homónimos (palabras que comparten ortografía y pronunciación pero tienen significados diferentes) realmente pueden confundir las cosas.

Si bien puede ser difícil de analizar, la oración es coherente. Si lo mira el tiempo suficiente, el verdadero significado puede llegar a usted milagrosamente: "Bisontes de Buffalo, Nueva York, que son intimidados por otros bisontes en su comunidad, también intimidan a otros bisontes en su comunidad". Para obtener más aclaraciones, también puede consultar la canción "Buffalo" de la banda inglesa de indie rock Alt-J, que se inspiró en este enigma de una frase y se usó en la banda sonora de Silver Linings Playbook, nominado al Oscar.

Entonces, en conclusión: el inglés es raro. Pero a pesar de sus rarezas, también es un idioma extrañamente hermoso. Puedes hacer todo tipo de locuras con él sin romper ninguna regla. Los límites del inglés adecuado son prácticamente infinitos. ¡Pruébalos en tu escritura hoy!