Grammarly IRL: Cómo se comunica Eric Patterson para apoyar a la comunidad sorda
Publicado: 2020-06-18El camino de Eric Patterson hacia la mejora de la comunicación para la comunidad de personas sordas y con problemas de audición comenzó temprano.
Durante su infancia en la zona rural de Texas, Patterson estuvo integrado en la corriente principal (lo que significa que asistió a escuelas con estudiantes y maestros oyentes) y se sintió sofocado en su capacidad para involucrarse plenamente con las personas que lo rodeaban. No dominaban su modo de expresión más cómodo: el lenguaje de señas.
“Cada vez que tenía problemas y luchas, quería expresarlos, pero no podía porque no había nadie que fuera lo suficientemente competente para entenderme y comunicarse conmigo”, recuerda. "Muchas de mis interacciones ocurrieron en formatos condensados con información abreviada".
Con estas experiencias en mente, buscó oportunidades después de la universidad para ayudar a otros como él, para que no encontraran las mismas barreras.
Esa búsqueda lo llevó al Deaf Action Center, una organización sin fines de lucro con sede en Dallas que desde 1977 ha apoyado a la comunidad sorda de Texas promoviendo oportunidades en salud, educación y seguridad económica. Los programas del DAC van desde un servicio de comidas para personas mayores hasta un servicio de asesoramiento para estudiantes sordos sobre cómo encontrar empleo después de graduarse.
Patterson trabajó primero como defensor y luego pasó al departamento de interpretación, que ahora dirige. En el camino, se convirtió en traductor certificado para sordos. Cuando las empresas necesitan proporcionar un intérprete para una persona sorda, como lo exige la Ley de Estadounidenses con Discapacidades, pueden comunicarse con DAC y un intérprete del equipo de Patterson intervendrá para ofrecer sus servicios.
Pero para coordinar este trabajo de interpretación del lenguaje de señas, necesita utilizar una forma de comunicación completamente diferente: el idioma inglés escrito. Y para Patterson, como para muchos profesionales sordos, eso no siempre es tan simple o directo como las personas oyentes podrían suponer.
Los profesionales sordos y la lengua inglesa
"El inglés y la lingüística que hay detrás de él (la gramática del idioma) es adoptado muy fácilmente por los niños y las personas oyentes porque se aprende implícitamente", explica Patterson. "Los niños crecen escuchando a sus padres conversando en inglés y, de paso, desarrollan una comprensión del idioma en sí".
Si bien los orígenes varían mucho en la comunidad sorda, a menudo ocurre que estas oportunidades de aprender implícitamente no están disponibles para los niños sordos: "Nos perdemos esa experiencia y nos vemos obligados a aprender el idioma inglés explícitamente, a través de libros de texto y lecciones".
Patterson, que quedó sordo después de contraer meningitis a la edad de dos años, se crió en un hogar con una exposición significativa al idioma inglés por parte de sus padres. Pero aun así, él (como muchas personas sordas en el mundo de habla inglesa) no considera que sea su lengua materna. Eso es el lenguaje de señas americano o ASL.
“ASL no es lineal y no tiene forma escrita. En cambio, utilizamos el espacio como nuestra estructura. Es un lenguaje visual”, dice Patterson. Esto significa que cuando él y sus colegas sordos necesitan comunicarse en un inglés escrito y lineal, no siempre tienen la misma fluidez que las personas oyentes. "Es por eso que las personas sordas normalmente escriben en un nivel de grado inferior cuando usan inglés".
Debido a esto, Patterson y sus colegas sordos en DAC a menudo hacen mucho trabajo extra al escribir. "Nos centramos constantemente en asegurarnos de que nuestro inglés sea perfecto para que nuestros colegas oyentes y las empresas con las que nos asociamos nos vean como iguales y nos vean como profesionales y competentes", afirma. “Eso requiere muchos ajustes y manipulación de nuestra parte para revisar nuestro lenguaje. Constantemente nos preguntamos si están revisando nuestro lenguaje y si suena bien, si lo están criticando. ¿Está a la altura?
Comenzó a buscar mejores formas de gestionar este trabajo. Y fue entonces cuando encontró Grammarly. El asistente de redacción lo ayuda a escribir “oraciones fluidas y fluidas en inglés”.
"Grammarly nos ha permitido ahorrar tiempo en la revisión de nuestra escritura y centrarnos más en desarrollar nuestros proyectos y programas", dice Patterson. "Nos ayuda a ser más competitivos en el trabajo y a dedicar más tiempo a desarrollar proyectos e ideas".
Él y otros en DAC utilizan el asistente de redacción de Grammarly para asegurarse de que sus comunicaciones por correo electrónico con clientes y empresas sean claras y profesionales. El producto también les brinda soporte en todo tipo de contenido, desde canales de redes sociales hasta publicaciones de blog alojadas en el sitio de la organización.
Y a medida que aumenta la calidad, también aumenta la cantidad, dice Patterson: "Con Grammarly, puedo impulsar más contenido escrito fuera de la organización que pueda educar a otros e informarles sobre los servicios que ofrecemos".
Firmar y conectarse a distancia
Las cosas se han vuelto un poco más complicadas para DAC durante la pandemia. La comunicación por señas requiere que las personas se vean, y eso no es fácil de hacer mientras se mantiene el distanciamiento social. La organización se está volviendo creativa en cuanto a soluciones: encuentra formas de “comunicarse cara a cara a distancia”.
Pero hay un lado positivo en medio de la difícil situación, dice Patterson: un aumento en la conciencia sobre los intérpretes sordos certificados.
En tiempos de crisis, cuando hay anuncios importantes que requieren una comprensión generalizada (como anuncios oficiales relacionados con el COVID-19), es probable que las emisoras utilicen un intérprete sordo para hacer señas en la pantalla para la comunidad sorda.
¿Por qué contratar intérpretes sordos en lugar de alguien que pueda oír inglés hablado y traducir simultáneamente a ASL?
"A menudo tienden a volver a su inglés nativo y a su estructura inglesa debido al estrés de la situación", dice Patterson.
Un intérprete sordo en pantalla que sea nativo en lenguaje de señas no tendrá esa tendencia. “Durante esos anuncios y transmisiones de emergencia, un intérprete sordo continuará en ese nivel visual nativo durante más tiempo durante todo el anuncio”. Más personas sordas que vean entenderán información más crucial sin tener que cambiar de código entre el inglés y el inglés.
Significa que hay más conciencia sobre las necesidades de la comunidad sorda, y eso le da esperanza a Patterson. “Esta es la primera vez que veo tantos intérpretes sordos en televisión”, dice, “y me encanta”.
Póngase al día con la serie "In Real Life" de Grammarly:
Cómo Rhonesha Byng empodera a las mujeres para gobernar el mundo
Cómo Casandra Lorentson encontró su voz para elevar a los demás
Cómo Alex Berger escribe su camino alrededor del mundo
Cómo Jeanette Stock empodera a la comunidad tecnológica LGBTQIA+
Cómo Matt Halfhill hizo que fuera agradable escribir sobre patadas
Cómo los escritos de Zain Ismail le ayudan a marcar la diferencia
Cómo Ann Handley ayuda a todos a escribir