En qué se diferencian el inglés británico y el inglés americano
Publicado: 2021-05-19Muchos estadounidenses que aman el té rechazarían la idea de agregarle leche. Los británicos, por otro lado, son conocidos por mezclar su té con leche. Aunque el té y la leche se consideran más un alimento básico en Gran Bretaña y solo una preferencia ocasional en los Estados Unidos, todos pueden reconocer las costumbres por lo que son. El idioma que comparten los estadounidenses y los británicos es un poco así: se habla de manera diferente en los dos lugares, pero es comprensible para ambos grupos de hablantes.
Los primeros colonos británicos estadounidenses interactuaron con los nativos americanos, así como con los inmigrantes de otros países, y tuvieron que aprender y usar nuevas palabras. Mientras tanto, las palabras iban y venían fuera de moda en Gran Bretaña, sin que sus contrapartes estadounidenses se enteraran. Avance rápido cuatrocientos años y los dos dialectos seguramente tendrán bastantes diferencias.
Aquí hay algunas formas en que estos dialectos ingleses difieren, desde el vocabulario hasta la puntuación:
Faltan palabras en inglés americano en inglés británico
Eventualmente, las colonias americanas se independizaron de Gran Bretaña y se convirtieron en los Estados Unidos. A medida que EE. UU. continuó creciendo e integrando diferentes culturas del mundo, el pueblo estadounidense desarrolló diferencias lingüísticas con respecto a sus contrapartes británicas. Se cambiaron frases que ya existían en inglés británico. La carne picada se convirtió en carne molida , por ejemplo.
Además, se inventaron nuevas palabras a medida que avanzaba la ciencia y la tecnología. Después de la invención del automóvil en el siglo XX, los estadounidenses comenzaron a llenar sus automóviles con gasolina mientras que los británicos llenaron los suyos con gasolina .
Las cosas exclusivamente estadounidenses, como los s'mores o los grits, no tienen equivalentes británicos.
>>Leer más: Cómo ordenar en un restaurante: EE. UU. vs. Reino Unido
Faltan palabras británicas en inglés americano
A los estadounidenses les pueden gustar sus s'mores y sus sémolas, pero es posible que no les guste la morcilla negra (una salchicha que contiene carne de cerdo, sangre de cerdo y sebo) que es un alimento básico para el desayuno en Gran Bretaña. Por otro lado, es posible que disfruten más comiendo empanadas (empanadas rellenas de carne).
Las frases son especialmente difíciles de traducir del inglés británico al inglés americano porque muchas de ellas han sido creadas a partir de la evolución de la cultura británica. La frase "seis y sietes" originalmente se refería al orden de las compañías en la London Livery Company, pero se ha convertido en un modismo común que significa "confundido".
diferencias de vocabulario
Algunas palabras existen tanto en inglés americano como en inglés británico, pero significan cosas diferentes. No querrías mezclar a un geezer estadounidense (es decir, una persona mayor) con un geezer británico (una persona de cualquier edad, generalmente hombre, que podría ser un amigo o una persona que uno piensa que es "genial"). Del mismo modo, no querrías llamar hogareña a una casa estadounidense (es decir, simple o fea) si te refieres a la versión británica de la palabra (acogedora, cómoda).
Dependiendo de dónde se encuentre, también querrá asegurarse de que se está refiriendo al balón de fútbol correcto . En toda Europa, y en la mayor parte del mundo, el fútbol se refiere al deporte en el que la pelota blanca y negra se patea en un campo (los estadounidenses lo llaman fútbol ). En los Estados Unidos, sin embargo, el fútbol es un deporte completamente diferente, se juega lanzando una pelota de forma ovalada que tiene cordones.
Podría decirse que una de las diferencias de vocabulario más importantes es el acrónimo británico omnipresente WC , que significa inodoro , y es un acrónimo importante para recordar si necesita usar el baño.
Ortografía
Un hombre es responsable de muchas de las diferencias ortográficas que existen entre el inglés estadounidense y el inglés británico. Su nombre era Noah Webster. Sí, el mismo Webster del Webster's Dictionary. A principios del siglo XIX, Webster vio las letras adicionales en las palabras del inglés británico y decidió que eran superfluas; publicó un diccionario en consecuencia.

El inglés británico, sin embargo, está menos revisado.
Esto significa que palabras como "color" y "favorite" en inglés estadounidense se escriben "color" y " favorite " en otras partes del mundo, como Gran Bretaña, Canadá, Australia y Nueva Zelanda, porque ingresaron al idioma inglés a través de las raíces francesas originales de la palabra y no se revisó la ortografía en la historia estadounidense temprana.
Algunas diferencias ortográficas adicionales incluyen la tendencia del inglés estadounidense a terminar las palabras con -ize en lugar del británico -ise. La terminación -er de palabras como theater y center se invierte en inglés británico ( theater y center , respectivamente). Otras palabras son casi irreconocibles como cognados, como bordillo y bordillo.
Gramática
En inglés británico, tienes que usar el presente perfecto para acciones recientes que afectan el presente.
“He roto tu jarrón. ¿Me perdonarás?"
El inglés americano acepta el presente perfecto como correcto, pero también ofrece una segunda posibilidad: el pasado simple.
“Rompí tu jarrón. ¿Me perdonarás?"
El inglés americano es tolerante con el presente perfecto, pero no es tan comprensivo con los participios pasados de Gran Bretaña. En las siguientes oraciones, los estadounidenses usarían get como el participio pasado del verbo to get , leand en lugar de leand y spoiled en lugar de spoiled .
“¡Has mejorado mucho rompiendo cosas! Es porque te has apoyado demasiado contra los muebles. ¡Ahora está estropeado!
Puntuación
Otra distinción gramatical importante es el uso de la puntuación entre el inglés americano y el inglés británico. Si un estadounidense fuera a recoger un libro en una librería de Londres, puede sorprenderse por el uso invertido de las comillas. En los Estados Unidos, las comillas dobles se usan para las citas iniciales y las comillas simples se usan cuando hay una comilla dentro de una comilla. En Gran Bretaña, sin embargo, ocurre exactamente lo contrario.
Luego está la coma de Oxford , también conocida como coma serial. Esta pequeña marca puede provocar una gran controversia, aunque no necesariamente se requiere en inglés estadounidense o británico. Los estadounidenses, sin embargo, tienden a ser más liberales con él, mientras que los británicos lo usan solo si una oración no sería clara sin él.
Hay aún más diferencias en la forma en que los estadounidenses y los británicos puntúan: los británicos colocan comas y puntos fuera de las comillas, mientras que los estadounidenses los colocan dentro. Y el inglés británico no agrega un punto a las abreviaturas que los estadounidenses escribirían como "Sr., Dr. y Sra".
Formateo
Otro ejemplo es cómo los estadounidenses y los británicos dan formato a las fechas. Una diferencia simple, que puede hacer que alguien llegue tarde a una reunión internacional, es la forma en que se escriben las fechas. Los estadounidenses escriben las fechas como mes-día-año. Entonces, el 6 de abril de 2021 sería el 6/4/2021. En Gran Bretaña, escriben las fechas en día-mes-año, haciendo que la misma fecha sea 04/06/2021.
Tono
Probablemente no sorprenda que los estadounidenses tiendan a ser más relajados y francos con su idioma que sus contrapartes británicas. Incluso en la oficina, los estadounidenses suelen saludar a los demás con un "hola" o un "¿qué pasa?". En Gran Bretaña, sin embargo, es más probable que recibas un "buenos días" y un "¿cómo estás?".
Los modismos británicos pueden parecer tontos para los estadounidenses, pero pueden transmitir una sensación de diversión mientras mantienen una conversación educada. Algunos británicos pueden decir "y Bob es tu tío" después de enumerar un conjunto de instrucciones simples. Otros modismos están claramente relacionados entre el inglés americano y el inglés británico. En inglés americano, es posible que escuches "odds and extremos", pero en inglés británico es más probable que escuches "bits and bobs".
A pesar de los acentos y las expresiones idiosincrásicas de ambos grupos, los británicos y los estadounidenses tienen pocos problemas para comunicarse en inglés. Si visitas Londres, es posible que te inviten al té de la tarde. Si no le gusta la leche en su bebida, puede hacérselo saber. ¿No estás agradecido por eso?
Este artículo fue escrito originalmente en 2016 por Shundalyn Allen. Se ha actualizado para incluir nueva información.