Season's Greetings o Seasons Greetings y 3 términos festivos más confusos
Publicado: 2021-01-15Para muchos, la temporada navideña es un momento de comunicación. No solo nos reunimos con nuestros seres queridos, sino que también nos tomamos un tiempo adicional para saludar a los demás y ponernos en contacto con viejos amigos.
A veces, sin embargo, puede ser difícil acertar con todas las palabras. ¿Dónde debe ir el apóstrofe en "Felices fiestas"? ¿Deberías “recibir” o “traer” el Año Nuevo? ¿Qué diablos significa "Bah, Humbug"?
Si está un poco confundido, lo tenemos cubierto en esta publicación.
1 Felices Fiestas o Felicitaciones de las Estaciones?
¿Está buscando una forma general e inclusiva de saludar a los demás para la gran cantidad de días festivos de diciembre? Ya sea para Hanukkah, el solsticio de invierno, Navidad o Kwanzaa, por lo general es seguro decir "Felices fiestas" al saludar a las personas en persona. “Saludos de la temporada” es una buena noticia que funciona particularmente bien para tarjetas escritas o en saludos festivos alternativos.
Pero, ¿cómo se debe formatear exactamente?
Al escribir la frase, en inglés estándar se coloca el apóstrofe después de la N y antes de la S en "estaciones".
El apóstrofe nos dice que los saludos se refieren a la temporada actual (y todas las festividades en ella). Los apóstrofes marcan posesión, pero el grado puede variar, lo que hace que los "saludos de la temporada" sean un poco contradictorios. Las buenas nuevas no pertenecen a la temporada de la misma manera que el sombrero de copa de Frosty le pertenece a él. Más bien, el apóstrofe en "saludos de temporada" se equipara con mayor precisión a la palabra "de".
2 anillo en el año nuevo
¿Es “recibir el Año Nuevo” o “recibir el Año Nuevo”? Bueno, ambos.
La frase "recibir el Año Nuevo" probablemente se deriva de la tradición de tocar las campanas para marcar eventos importantes a lo largo de la vida, como bodas o graduaciones. Las campanas son un símbolo común de celebración y felicidad durante las fiestas. Antes de que te quedes sin algunas campanas de plata, considera el contexto. Con el tiempo, el verbo “tocar” ha llegado a implicar una bienvenida más gozosa que un toque de campana literal. Estos son algunos ejemplos de uso correcto:
"Trae el Año Nuevo" también es gramaticalmente correcto, pero probablemente sea una derivación del idioma idiomático "recibir el Año Nuevo". Sin embargo, tiene mucho sentido "traer" o dar la bienvenida al año que viene.
3 ¡Bah, patraña!
Aunque muchos de nosotros conocemos esto como el eslogan del personaje cascarrabias de Charles Dickens, Ebenezer Scrooge, “¡Bah! ¡Farsante!" tiene orígenes mucho más antiguos.
“Humbug” se remonta a la jerga estudiantil de mediados de 1700 y se refería a una persona que se comportaba de manera engañosa, tramposa o bromista. El término estuvo en uso continuo en el siglo XX para hacer referencia a fraudes, falsificaciones y farsantes.
Quizás el uso más popular de la palabra, sin embargo, se encuentra en la novela de Dickens y en las adaptaciones teatrales de A Christmas Carol. Cuando el malhumorado Sr. Scrooge exclama “¡Bah! ¡Farsante!" él está afirmando que la Navidad es falsa.
Este tipo de actitud gruñona hacia las festividades ha sido adoptada irónicamente por la cultura pop y los vecinos juguetones por igual, generalmente para resaltar el exceso durante la temporada o incluso para llamar a un aguafiestas.
4 Comer, beber y ser feliz
A medida que nos unimos a amigos y familiares para celebrar las festividades y dar la bienvenida al Año Nuevo, a menudo se nos anima a “comer, beber y ser felices”. Esta instrucción apropiada para la temporada proviene directamente de la Biblia, pero la lección original no significa lo que crees que significa.
“Y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; Descansa, come, bebe y diviértete”.
— Lucas 12:19, La Biblia King James
Fuera de contexto, esto puede parecer que Jesús fomenta la relajación, la comida, la bebida y la alegría. Si bien hay recomendaciones bíblicas para la celebración, esta cita está tomada de la parábola del rico insensato, una historia que Jesús comparte como una advertencia contra el almacenamiento de riqueza y la codicia. Lucas 12:19 es un extracto del razonamiento del granjero rico, no una instrucción de Jesús.
Con el tiempo, sin embargo, la frase "Comer, beber y divertirse" se ha utilizado cada vez más en la cultura popular para fomentar la gratitud y la celebración de la abundancia. Este uso común es totalmente apropiado durante las vacaciones, ya que reflexionamos sobre el último año y anticipamos el futuro.