Los beneficios de leer en diferentes idiomas

Publicado: 2022-12-04

En esta publicación, veremos los beneficios de leer en diferentes idiomas.

Puedes aprender a hablar otro idioma sin siquiera leer un libro.

Todo el mundo hace esto con su primer idioma.

Pero, nunca dominarás un idioma hasta que puedas tomar cualquier libro de un estante y leerlo por diversión.

Esto es cierto para los estudiantes de un segundo idioma y para las personas que no leen en su idioma nativo. Las personas que leen nunca tienen problemas para expresarse porque simplemente conocen más palabras y han reflexionado profundamente sobre más temas que las personas que no leen.

Y, entonces, es por eso que comencé a leer tanto como puedo en idiomas extranjeros.

He progresado mucho en el aprendizaje de un tercer idioma: el japonés. Es mucho más difícil que mi segundo idioma, el afrikaans, un tipo de holandés, porque leerlo es una verdadera tarea.

El japonés usa el conjunto de caracteres chinos del siglo VIII y dos silabarios adicionales para escribir. Esto significa que necesitas aprender 3500 caracteres en total para leer un libro a un nivel adulto.

Pero, eso solo significa que puede entender los personajes individuales. Por supuesto, se juntan en diferentes combinaciones para formar palabras.

Los beneficios de leer en diferentes idiomas

La única forma de aprender a leer estas palabras es leer muchos libros.

Entonces, estoy haciendo eso.

Y bueno, en inglés puedo leer 150 páginas por hora. Pero, solo puedo leer 4-5 en japonés.

1. La diversión de volver a ser un niño

Entonces, me siento como un niño otra vez. Lo cual es algo divertido.

Decidí continuar con eso y ver si alguno de los libros que leí de niño se tradujo al japonés y luego los leí.

Al principio me sentí frustrado porque hay muchos libros japoneses que también quiero leer. Pero conocer el contexto de la historia que estás leyendo te ayuda a descifrar el significado de las palabras sin tener que buscar constantemente las cosas en un diccionario.

Actualmente estoy leyendo El Hobbit y El Señor de los Anillos (me gusta leer varios libros al mismo tiempo) en japonés. También algunos otros libros japoneses, pero este artículo no trata sobre ellos.

El Hobbit está escrito para niños y es un poco más fácil de leer que El Señor de los Anillos , pero es lento para mí.

Creo que tenía unos 14 años cuando leí El Hobbit . En ese momento leía no solo porque lo disfrutaba sino también porque me permitía aprender nuevas palabras al ritmo más rápido posible. Y mi madre me daba $10 por libro que leía. Debe haber sido caro para ella.

En particular, Mundodisco fue excelente para esto y también brindó una educación filosófica sólida al mismo tiempo; lamentablemente, no muchos se han traducido al japonés.

Pero, ahora siento que tengo 14 nuevamente y estoy aprendiendo todos los nombres de los artículos relacionados con la aventura. Que es novedoso y divertido. Para citar a Bilbo: '¡Me voy a la aventura!'

2. Cosas lindas que he notado

Ciertos idiomas tienen patrones de habla para los caracteres. El inglés no. Lo más parecido que tenemos son los acentos. Que en realidad son más como dialectos donde las personas simplemente pronuncian las cosas de manera diferente o usan palabras alternativas como 'bota' en lugar de 'tronco'.

Pero por lo demás, en inglés no hay mucha diferencia entre la forma en que hablan Luke Skywalker y Darth Vader.

Tal vez Vader usa algunas palabras pasadas de moda o suena más malo, pero esencialmente el lenguaje es el mismo.

Pero, el japonés ha establecido patrones para hablar. Entonces Luke habla de manera informal pero cortésmente y Darth Vader suena como un viejo samurái.

Lo cual, si bien es entretenido, no me funciona. Creo que suena tan tonto y no tan profundamente amenazante como la voz de James Earl Jones. La versión japonesa suena como un granjero hablando en un balde tratando de sonar como el Rey Arturo.

Pero es algo maravilloso en un libro como El Hobbit donde Tolkien estaba usando estereotipos para construir sus personajes.

Tenemos al tímido y tonto Bilbo, al viejo gruñón Gandalf y al ceremonioso y orgulloso Thorin.

Déjame decirte que nadie hace un ceremonioso rígido como los japoneses.

Hacen que los ingleses parezcan tan acogedores como un granjero canadiense que acaba de ganar cien dólares con un boleto instantáneo y va a invitar a los chicos al pub.

Me gusta Gandalf en particular. En inglés, por supuesto, es brusco y grosero, pero también alegre.

Pero, debido a que el japonés tiene un modo de hablar que la gente mayor usa para hablar con los más jóvenes, simplemente se muestra súper condescendiente en una forma divertida de anciano.

algunos problemas

Ahora no siempre funciona tan bien. El japonés es tan antiguo y complejo como el inglés. Básicamente, hay decenas de miles de palabras que no aparecen en los diccionarios de japonés a inglés.

Esto me pasa porque me gusta leer ciencia ficción y fantasía. En estos géneros, muchas palabras dependen de la cultura.

El inglés es un gran exportador de palabras de ciencia ficción, por lo que es más fácil darse cuenta de que un fáser es un 'Feiza'. Pero, cada idioma tiene sus propias palabras de fantasía.

Piense en todas las palabras en inglés antiguo que usa Tolkien. Como 'Barrow', 'Thrain' o 'Farthings'. No tienes la misma sensación cuando Thrain se convierte en señor o cuando el centavo se convierte en distrito.

Y luego hay palabras que ni siquiera puedes encontrar en los diccionarios de japonés a japonés. Con suerte, podrá descifrarlos a partir del contexto.

Pero tuve que pedirle algunas palabras a un traductor amigo mío.

Dice que es aún peor traducir palabras del inglés porque las palabras en inglés son muy precisas.

Para dar un ejemplo, es difícil traducir pie a los idiomas de Asia oriental porque tienden a no tener una palabra para esa parte de la pierna. En cambio, dirían 'la raíz de la pierna', 'la parte inferior de la pierna'.

Entonces, como consecuencia, en japonés, 'Pasos' son palabras diferentes dependiendo de lo que quieras decir. Podrían ser las 'huellas que dejan las piernas' o 'los sonidos que deja una pisada'.

3. Siento que estoy progresando

Ahora leo en un kindle. Eso me permite seguir mi progreso.

Te dice cuánto tiempo es probable que pases en cada capítulo según el ritmo al que vas. Esto fue a primera hora.

Ahora está en las decenas de minutos. Todavía es muy largo cuando piensas que tal vez tomaría entre 5 y 10 minutos leer un capítulo de un libro en inglés, pero el progreso es el progreso.

Me he fijado algunas metas en el aprendizaje. Quería poder entender la televisión y quería poder leer cualquier cosa en una librería.

Entonces, en su mayor parte puedo entender el nivel cotidiano de conversación que usan los programas de televisión, a menos que sea un drama legal o algo técnico.

Esto significa que he dejado de sentir que estoy progresando cuando veo ese tipo de programas.

La lectura es la última frontera, por así decirlo. Es desafiante y satisfactorio en la forma en que solo puede serlo algo por lo que tienes que trabajar duro.

4. Bueno para el cerebro

A medida que envejecemos, aprendemos cada vez menos porque nos encontramos con cosas que ya sabemos, cada vez con más frecuencia.

Esto conduce a la decadencia mental gradual del aburrimiento.

No estoy diciendo que las personas que siguen aprendiendo cosas nuevas y desafiando sus mentes no contraerán enfermedades cerebrales. Sin embargo, parece que los lingüistas como Steve Kaufman, de unos 70 años que habla de 10 a 20 idiomas, dependiendo de cuán estricto sea con la fluidez, es más inteligente que las personas que han estado ociosas durante décadas.

Como mínimo, es interesante escucharlo porque puede hablar sobre una gran variedad de temas en varios idiomas.

No digo que te vuelvas loco como yo y te pases cinco años aprendiendo chino o japonés intensamente.

¿Por qué no aprender algo de francés o alemán?

Tómese una hora de su tiempo de televisión y lea El color de la magia en español. Apunta a una página al día al principio. Luego cinco, luego diez, y ¿por qué no un capítulo después de eso?

La última palabra

Leer en un idioma extranjero es divertido. Es como descubrir todas mis cosas favoritas por segunda vez. ¿Nunca has deseado poder volver a leer un libro por primera vez?

Esto es lo más cercano a eso que jamás obtendrás.

Y también he podido leer libros que no tienen traducción al inglés. O simplemente léalos antes de que sean traducidos.

A veces, la versión en inglés de un libro puede tardar años en salir al mercado o puede que nunca. Entonces, si está desesperado por descubrir qué sucede a continuación en una historia en particular, esta podría ser una buena manera de hacer que eso suceda.

Por Christopher Luke Dean (¿Apuesto a que ahora quieres saber qué significa 'Fly you tontos!' en japonés? Tendrás que averiguarlo tú mismo).

Christopher Luke Dean escribe y facilita para Writers Write. Síguelo en Twitter: @ChrisLukeDean

Más publicaciones de Christopher:

  1. Creación de un nuevo blog desde cero: Parte 3: un canal de YouTube
  2. Kits de prensa para autores: lo que deben hacer los autores y los editores
  3. 5 grandes personajes de ciencia ficción y lo que representan
  4. La lógica del escenario al escribir en otro mundo
  5. Una guía de inicio rápido para escribir ciencia ficción
  6. Construyendo un nuevo blog desde cero: Parte 2 – WordPress
  7. Construyendo un nuevo blog desde cero: Parte 1
  8. Los mejores constructores de mundos ficticios: Akira Toriyama
  9. Cosas creativas que aprendí durante la pandemia
  10. La máquina de guerra de la escritura

Sugerencia : Obtenga más información sobre nuestros libros de trabajo y cursos en línea en nuestra tienda .