En quoi l'anglais britannique et l'anglais américain sont différents
Publié: 2021-05-19Beaucoup d'Américains qui aiment le thé tourneraient le nez à l'idée d'y ajouter du lait. Les Britanniques, quant à eux, sont connus pour mélanger leur thé avec du lait. Bien que le thé et le lait soient davantage considérés comme un aliment de base en Grande-Bretagne et comme une préférence occasionnelle aux États-Unis, tout le monde peut reconnaître les coutumes pour ce qu'elles sont. La langue que partagent les Américains et les Britanniques est un peu comme ça - parlée différemment dans les deux endroits, mais compréhensible par les deux groupes de locuteurs.
Les premiers colons britanniques américains ont interagi avec les Amérindiens - ainsi qu'avec les immigrants d'autres pays - et ils ont dû apprendre et utiliser de nouveaux mots. Pendant ce temps, les mots sont passés de mode en Grande-Bretagne, laissant leurs homologues américains pas plus sages. Avance rapide de quatre cents ans et les deux dialectes auront forcément quelques différences.
Voici quelques différences entre ces dialectes anglais , du vocabulaire à la ponctuation :
Mots anglais américains manquants dans l'anglais britannique
Finalement, les colonies américaines ont obtenu leur indépendance de la Grande-Bretagne et sont devenues les États-Unis. Alors que les États-Unis continuaient de croître et d'intégrer différentes cultures du monde, le peuple américain a développé des différences linguistiques par rapport à ses homologues britanniques. Les expressions qui existaient déjà en anglais britannique ont changé. Le bœuf haché est devenu du bœuf haché , par exemple.
De plus, de nouveaux mots ont été inventés à mesure que la science et la technologie progressaient. Après l'invention de l'automobile au XXe siècle, les Américains ont commencé à remplir leurs voitures d' essence tandis que les Britanniques remplissaient les leurs d' essence .
Les choses typiquement américaines, comme les s'mores ou les gruaux, n'ont pas d'équivalents britanniques.
>>Lire la suite : Comment commander dans un restaurant : États-Unis et Royaume-Uni
Mots britanniques manquants dans l'anglais américain
Les Américains peuvent aimer leurs s'mores et leur gruau, mais ils n'aiment peut-être pas le boudin noir de base du petit-déjeuner britannique (une saucisse contenant du porc, du sang de porc et du suif). En revanche, ils prendront peut-être plus de plaisir à manger des pâtés (tourtes fourrées à la viande).
Les phrases sont particulièrement difficiles à traduire de l'anglais britannique vers l'anglais américain car beaucoup d'entre elles ont été créées à partir de l'évolution de la culture britannique. L'expression «six et sept» faisait à l'origine référence à l'ordre des sociétés de la London Livery Company, mais est devenue un idiome commun signifiant «confus».
Différences de vocabulaire
Certains mots existent à la fois en anglais américain et en anglais britannique, mais ils signifient des choses différentes. Vous ne voudriez pas confondre un geezer américain (c'est-à-dire une personne âgée) avec un geezer britannique (une personne de tout âge, généralement un homme, qui pourrait être un ami ou une personne que l'on pense "cool"). De même, vous ne voudriez pas appeler une maison américaine accueillante (signifiant simple ou laide) si vous voulez dire la version britannique du mot (confortable, confortable).
Selon l'endroit où vous vous trouvez, vous voudrez également vous assurer que vous vous référez au bon ballon de football . Dans toute l'Europe et dans la majeure partie du monde, le football fait référence au sport avec le ballon noir et blanc lancé à travers un terrain (les Américains appellent cela le football ). Aux États-Unis, cependant, le football est un sport totalement différent, joué en lançant une balle de forme ovale qui a des lacets.
L'une des différences de vocabulaire les plus importantes est sans doute l'acronyme britannique omniprésent WC , qui signifie water closet , et c'est un acronyme important à retenir si vous devez utiliser les toilettes.
Orthographe
Un homme est responsable de la plupart des différences d'orthographe qui existent entre l'anglais américain et britannique. Il s'appelait Noah Webster. Oui, le même Webster du dictionnaire Webster. Au début du XIXe siècle, Webster a vu les lettres supplémentaires dans les mots anglais britanniques et a décidé qu'elles étaient superflues; il a publié un dictionnaire en conséquence.

L'anglais britannique, cependant, est moins révisé.
Cela signifie que des mots comme "couleur" et "favori" en anglais américain sont orthographiés "couleur" et " favori " dans d'autres parties du monde, comme la Grande-Bretagne, le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande, car ils sont entrés dans la langue anglaise par les racines françaises originales du mot et n'ont pas reçu d'orthographe révisée au début de l'histoire américaine.
Certaines différences d'orthographe supplémentaires incluent la tendance de l'anglais américain à terminer les mots par -ize plutôt que par le -ise britannique. La terminaison -er de mots comme theatre et center est inversée en anglais britannique ( theatre et center , respectivement). D'autres mots sont presque méconnaissables en tant que mots apparentés, tels que bordure et bordure.
Grammaire
En anglais britannique, vous devez utiliser le présent parfait pour les actions récentes qui affectent le présent.
« J'ai cassé votre vase. Allez-vous me pardonner?"
L'anglais américain accepte le présent parfait comme correct, mais il offre également une seconde possibilité : le passé simple.
« J'ai cassé ton vase. Allez-vous me pardonner?"
L'anglais américain tolère le présent parfait, mais ce n'est pas aussi compréhensif que les participes passés de la Grande-Bretagne. Dans les phrases suivantes, les Américains utiliseraient gotten comme participe passé du verbe to get , penché à la place de penché et gâté au lieu de gâté .
« Tu es devenu bien meilleur pour casser des choses ! C'est parce que vous vous êtes trop appuyé contre les meubles. Maintenant, c'est gâché !
Ponctuation
Une autre distinction grammaticale importante est l'utilisation de la ponctuation entre l'anglais américain et britannique. Si un Américain devait prendre un livre dans une librairie londonienne, il pourrait être surpris par l'utilisation inversée des guillemets. Aux États-Unis, les guillemets doubles sont utilisés pour les citations initiales et les guillemets simples sont utilisés lorsqu'il y a une citation à l'intérieur d'une citation. En Grande-Bretagne, cependant, c'est exactement le contraire qui est vrai.
Ensuite, il y a la virgule d'Oxford , également connue sous le nom de virgule de série. Cette petite marque peut susciter toute la controverse, bien qu'elle ne soit pas nécessairement requise en anglais américain ou britannique. Les Américains, cependant, ont tendance à être plus libéraux avec elle, tandis que les Britanniques ne l'utilisent que si une phrase ne serait pas claire sans elle.
Il y a encore plus de différences dans la façon dont les Américains et les Britanniques ponctuent : les Britanniques placent des virgules et des points en dehors des guillemets tandis que les Américains les placent à l'intérieur. Et, l'anglais britannique n'ajoute pas de point aux abréviations que les Américains écriraient comme "Mr., Dr., and Mrs."
Mise en page
Un autre exemple est la façon dont les Américains et les Britanniques formatent les dates. Une différence simple, qui peut amener quelqu'un à être en retard à une réunion internationale, est la façon dont les dates sont écrites. Les Américains écrivent les dates en mois-jour-année. Ainsi, le 6 avril 2021 serait le 06/04/2021. En Grande-Bretagne, ils écrivent les dates au jour-mois-année, faisant de cette même date le 04/06/2021.
Ton
Il n'est probablement pas surprenant que les Américains aient tendance à être plus décontractés et francs avec leur langue que leurs homologues britanniques. Même au bureau, les Américains saluent généralement les autres avec un "hé" ou un "quoi de neuf?". En Grande-Bretagne, cependant, vous êtes plus susceptible d'obtenir un « bonjour » et un « comment allez-vous ? ».
Les idiomes britanniques peuvent sembler idiots aux Américains, mais ils peuvent transmettre un sentiment de plaisir tout en maintenant une conversation polie. Certains Britanniques peuvent dire "et Bob est ton oncle" après avoir énuméré un ensemble d'instructions simples. D'autres idiomes sont clairement liés entre l'anglais américain et britannique. En anglais américain, vous entendrez peut-être « de tout et de rien », mais en anglais britannique, vous entendrez plus probablement « des morceaux et des bobs ».
Malgré les accents et les expressions idiosyncratiques des deux groupes, les Britanniques et les Américains ont peu de problèmes à communiquer entre eux en anglais. Si vous visitez Londres, vous serez peut-être invité à prendre le thé l'après-midi. Si vous n'avez pas « envie » de lait dans votre boisson, vous pouvez le leur faire savoir. N'êtes-vous pas reconnaissant pour cela ?
Cet article a été initialement écrit en 2016 par Shundalyn Allen. Il a été mis à jour pour inclure de nouvelles informations.