Comment augmenter vos revenus en tant qu'auteur (sans rien écrire de nouveau)

Publié: 2022-03-22

Note de l'éditeur : je suppose que si vous écrivez pour gagner votre vie, vous êtes intéressé à apprendre comment augmenter vos revenus en tant qu'auteur ? Je veux dire, que vous écriviez pour l'amour ou pour l'argent (ou les deux), augmenter vos revenus vous permet de passer plus de temps à écrire ou peut-être de continuer à écrire alors que vous auriez été obligé d'arrêter.
Et si vous pouviez augmenter vos revenus en tant qu'auteur sans écrire un mot de plus ? Eh bien, cet article décrit une façon souvent négligée de faire exactement cela…

Qu'il s'agisse d'un roman, d'une œuvre de non-fiction ou même d'un article, la traduction est un moyen relativement peu coûteux d'augmenter les revenus de votre contenu original.

Mais comment gérez-vous le processus de traduction ? Comment exercez-vous au mieux vos droits de propriété intellectuelle pour les publications en langue étrangère ?

En tant qu'auteur, vous disposez essentiellement de trois options pour gagner plus d'argent en mondialisant votre contenu original :

  1. Travaillez avec une agence de traduction professionnelle.
  2. Engagez des freelances.
  3. Travaillez avec des outils de traduction automatique professionnels.

Alors, comment déterminez-vous ce qui convient le mieux à votre projet particulier ?

Connais tes droits

Lorsque vous écrivez un livre ou créez un contenu original, vous devenez le propriétaire de précieux droits de propriété intellectuelle .

Parmi les droits les plus importants dont vous disposez, il y a l'adaptation de votre contenu à un format supplémentaire ou, comme nous l'examinons ici, la traduction de votre travail dans des langues étrangères.

Si vous êtes un auteur bien établi, avec une représentation d'agent ou une puissante maison d'édition derrière vous, vous pouvez généralement leur faire confiance pour obtenir les droits en langue étrangère pour votre précieux contenu en votre nom.

Si vous manquez de tels représentants, cependant, le fardeau retombe sur vos épaules.

Ne paniquez pas ! Le processus de traduction n'est pas sorcier. Cela s'apprend, et cet article vous aidera à démarrer. Même si vous ne connaissez que votre langue maternelle, il existe de nombreux services de traduction pour vous aider dans les étapes de traduction.

Préparez votre original à traduire

Mais avant de réfléchir à la meilleure façon de travailler avec un service de traduction, il y a quelque chose que vous devez d'abord faire : nettoyer votre acte !

Vous pouvez être très réticent à toucher à votre contenu original, surtout s'il a été créé avec beaucoup de sang, de sueur et de larmes. Cependant, si vous souhaitez le préparer pour une traduction professionnelle, vous devez faire face aux faits : votre contenu n'est probablement pas prêt à être traduit.

Vous voyez, plus votre contenu est intelligent et plein d'esprit, plus vous devrez peut-être le réduire pour la traduction. Parce qu'il y a de fortes chances que votre intelligence et votre sophistication confondent votre traducteur, qu'il soit linguiste expert, pigiste ou algorithme d'intelligence artificielle.

Vous devez simplifier votre prose : heureusement, il existe d'excellentes ressources en ligne pour tailler, masser et simplifier. Comme indiqué dans cette enquête WritetoDone sur les outils d'écriture, des applications comme Grammarly et Hemingway peuvent vous conseiller sur la façon de rendre votre contenu original plus lisible, même pour les personnes qui ne sont peut-être pas aussi intelligentes et sophistiquées que vous.

En général, ces applications vous aident à adapter votre écriture à un public dont le niveau de lecture se situe entre la 8 e et la 10 e année. Lorsque vous traduisez vers une langue étrangère, la simplicité est belle. Vous bénéficiez également d'un autre avantage : des originaux plus courts signifient des coûts de traduction inférieurs, car les coûts sont souvent mesurés par le nombre de mots de la source.

Agences de traduction professionnelles

Chaque fois que vous cherchez à traduire un roman, un ouvrage de non-fiction ou un article en plusieurs langues, il est généralement judicieux de vous tourner vers une agence de traduction professionnelle. Une bonne règle de base est la suivante : plus votre défi est complexe, plus la possibilité de travailler avec une équipe de professionnels est attrayante.

Ils ont généralement constitué des équipes de linguistes expérimentés, disponibles dans le monde entier et souvent 24 heures sur 24, capables d'apporter une expertise de la langue maternelle à votre tâche, prenant la responsabilité de livrer votre travail dans les délais et dans le budget convenu.

L'inconvénient des agences de traduction professionnelles ? \ Eh bien, vous paierez une prime pour leurs services. Attendez-vous à payer entre 0,10 $ et 0,25 $ par mot source. L'emplacement dans cette fourchette dépend de la complexité du matériel, de l'urgence de votre livraison et de la paire de langues spécifique dont vous avez besoin : l'anglais vers l'espagnol ou l'espagnol vers l'anglais a tendance à être moins cher que les choix de langues plus exotiques. Attendez-vous à un devis gratuit et à un calendrier dans les 24 à 48 heures suivant votre requête.

Traduire avec des pigistes

Une option intéressante de nos jours consiste à rechercher des traducteurs sur des réseaux indépendants comme Upwork ou Freelancer. Vous publiez votre annonce et les freelances envoient leurs offres. Vous pouvez consulter leurs profils, notes, avis et portefeuilles.

Vous pouvez poser des questions sur leur approche de votre travail, leur expérience, leurs processus de traduction. Vous pouvez même leur demander de traduire une seule page pour les essayer avant de leur confier l'ensemble du projet. C'est aussi une bonne idée d'engager deux pigistes : l'un pour faire la traduction proprement dite et l'autre pour relire le résultat.

Bricolage : traduction automatique

De nos jours, la qualité de la traduction automatique neurale (NMT) à l'aide d'outils comme Google Translate ou DeepL a atteint le point où quelqu'un ayant une connaissance de base de la langue cible peut les utiliser pour faire une première traduction décente.

Décent, bien sûr, n'est généralement pas assez bon, c'est donc toujours une bonne idée de compléter l'application avec un pigiste embauché pour auditer et améliorer le travail de l'application. Comme pour les pigistes, traduisez d'abord un exemple de page ou deux de votre original pour voir comment l'application fonctionne.

Augmentez vos revenus en tant qu'auteur

En conclusion:

  • Si vous avez le budget, travailler avec une agence de traduction professionnelle devrait être votre option de choix, surtout la première fois.
  • Si vous souhaitez économiser 30 à 50 %, envisagez de travailler avec un, ou idéalement deux, indépendants, après les avoir examinés.
  • Et si vous avez besoin de réduire les coûts, envisagez une application de traduction automatique de premier plan, mais engagez un pigiste pour vérifier et corriger la machine !

Avez-vous augmenté vos revenus en tant qu'auteur avec des droits de traduction ? Faites-nous savoir comment cela s'est passé pour vous dans les commentaires ci-dessous.