Le coût des communications commerciales « naturelles » pour les dirigeants multilingues
Publié: 2021-01-29Bien que l'anglais ne soit pas ma langue maternelle, c'est la langue principale de ma vie professionnelle et ce depuis de nombreuses années. Parfois, cela a entraîné des défis uniques, le plus important étant celui de paraître « naturel ».
En tant que fondateur d’entreprise, plus tôt dans ma carrière, j’avais besoin de rédiger des communications en anglais suffisamment crédibles pour vendre notre produit à des organisations établies – et parfois plutôt traditionnelles.
Ma grammaire et ma mécanique étaient excellentes. J'ai obtenu de bons résultats aux tests d'aptitude en anglais comme le GMAT et le TOEFL pour entrer dans des écoles supérieures. D’une certaine manière, je maîtrisais mieux l’anglais que la plupart des locuteurs natifs.
Cependant, quelque chose n’allait pas. Mes camarades de MBA ont dit quelque chose sur le fait que la façon dont j'écrivais ne me paraissait pas tout à fait « normale », l'assimilant à leurs « sens d'araignée » qui picotaient.
Même si je maîtrisais techniquement, des problèmes m'empêchaient de paraître « naturel ». De nombreux mots anglais ont des significations différentes de celles de leurs homologues les plus proches dans d’autres langues. Même si la signification d'un mot est la même d'une langue à l'autre, la fréquence à laquelle des mots particuliers sont utilisés diffère d'une langue à l'autre. De plus, le style et la formalité des différentes phrases et structures grammaticales ne sont pas cohérents d’une langue ou d’une culture à l’autre.
Cela signifiait que je ne me présentais pas dans des communications anglaises à enjeux élevés comme je l’avais prévu. Lorsque plusieurs petites erreurs dans l’utilisation des mots, le style, la formalité ou d’autres éléments du langage s’accumulent, l’écriture peut sembler étrange à un locuteur natif.
Conséquences du fait de paraître trop « naturel » dans l'écriture
Pour paraître plus « naturel » dans son écriture, un locuteur multilingue pourrait penser que la réponse réside dans une technologie qui prend en charge un langage formellement correct. Cependant, s’appuyer sur de tels outils peut en réalité amener la communication dans une vallée étrange, où elle semble moins naturelle.
Les outils technologiques ont toujours été en mesure d’aider à la mécanique fondamentale. Les programmes de traitement de texte incluent généralement des programmes de vérification grammaticale qui couvrent les bases de l'écriture. Des services tels que Google Translate peuvent aider les locuteurs multilingues à définir et à trouver rapidement des synonymes de mots et d'expressions étrangers.
Cependant, ces outils peuvent également pousser l’écriture vers un langage trop formel qui donne à l’écrivain un aspect robotique. C’est un défi pour les locuteurs multilingues lorsqu’ils communiquent professionnellement.
Les locuteurs multilingues qui s’appuient fortement sur la technologie se retrouvent dans cette étrange vallée de la communication et peuvent par conséquent paraître moins crédibles. Lorsque l'écriture d'un locuteur multilingue s'améliore sensiblement tout en contenant encore des qualités difficiles à identifier qui semblent contre nature, l'efficacité et l'authenticité du message s'en trouvent affaiblies.
J’ai découvert ce phénomène en testant mes emails commerciaux et mes demandes de partenariat avec mes camarades de MBA. Les commentaires courants étaient que mes messages étaient clairs mais qu’ils semblaient toujours faux, sans aucune raison. Quelque chose n'allait pas, mais c'était si subtil que je ne pouvais pas l'isoler. En conséquence, mes écrits ne projetaient pas la crédibilité que je souhaitais.
Pour mon problème, je voulais avoir une compréhension plus contextuelle de ce qui semblait naturel. J'ai recherché sur Google des expressions fréquemment utilisées, utilisé des mots spécifiques dans des contextes spécifiques, etc. J'ai lu de nombreux exemples et demandé des commentaires. Pourtant, il m’a fallu des dizaines – en ukrainien, je dirais « dizaines » plutôt que « dizaines » –, voire des centaines de séries de modifications sur mes documents pour qu’ils soient parfaits.
Être conscient de ce problème spécifique signifiait que je pouvais le résoudre, mais ce n'est pas un privilège pour tout le monde. Imaginez si je continuais à écrire des e-mails qui mettaient inconsciemment les gens mal à l'aise et ne savaient pas. Cela aurait pu être la fin de ma carrière d’entrepreneur.
La technologie devrait être un coach, pas une béquille
La clé pour éviter cette zone grise en matière de communication consiste à utiliser la technologie comme un coach plutôt que comme une béquille. Cela a été crucial sur mon propre chemin pour améliorer mon écriture, paraître plus naturelle et finalement réussir dans ma carrière.
Les locuteurs multilingues doivent utiliser des outils qui prennent en charge une écriture efficace tout en les aidant à apprendre. Je pense que la technologie personnelle devrait équilibrer l'automatisation et le coaching. La technologie ne doit pas seulement penser à votre place : elle doit vous aider à mieux réfléchir.
Pour paraître naturel et atteindre les objectifs commerciaux, il faut utiliser la technologie pour l'augmentation. Comparez la technologie de communication aux applications de fitness. Une bonne application de fitness enseigne la bonne forme d’exercice, prend en charge l’augmentation progressive de l’intensité de l’entraînement et aide à développer les compétences nécessaires pour se sentir en confiance au gymnase. Si l'application n'est pas disponible un jour, on aura quand même acquis les compétences nécessaires pour bien terminer son entraînement.
L’intelligence artificielle alimente les progrès des technologies de communication. Grâce à l'IA, les utilisateurs peuvent accéder à des données qui évaluent le langage, le vocabulaire, le ton, l'exactitude et la clarté globale de manière inclusive. Ils peuvent toujours exprimer leurs pensées, leurs intentions et leur style uniques tout en conservant leur voix distincte.
La langue ne devrait pas être un obstacle au succès
Mon approche personnelle pour paraître plus naturel vise à atteindre cet équilibre : en utilisant la technologie pour m'aider à apprendre tout en communiquant mes propres pensées pour m'assurer de ne pas me perdre dans le processus.
Voici quelques points à retenir :
1 Une solution unique ne répond pas aux besoins de tous les locuteurs multilingues.
Réfléchissez aux domaines spécifiques des mécanismes d'écriture avec lesquels vous rencontrez des difficultés, en fonction de votre langue principale ou maternelle, et recherchez de l'aide dans ces domaines.
2 Tout le monde est engagé dans un parcours de communication : n'arrêtez jamais d'apprendre.
Considérez votre cheminement vers la maîtrise comme une opportunité d'approfondir votre compréhension de l'écriture, et pas seulement comme un problème que vous devez résoudre pour un message ou un e-mail spécifique. Pensez à vous inscrire à la newsletter « Mot du jour » de Merriam-Webster ou à explorer Coursera.
3 Ayez de l'empathie pour votre lecteur et pour vous-même.
Vous avez une voix et elle doit être transmise à votre lecteur afin qu'il puisse vous comprendre comme vous le souhaitez. Vous avez des objectifs particuliers dans tout ce que vous écrivez et vos compétences de communicateur peuvent vous aider à y parvenir.
Lorsque j’ai commencé mon parcours entrepreneurial, j’avais besoin de paraître plus « naturel » dans mes communications écrites afin d’établir des relations commerciales plus solides. En tant qu'anglophone non natif et co-fondateur d'une entreprise, j'ai exploité la technologie pour créer des communications authentiques tout en apprenant en cours de route. Grâce à cette expérience, j'ai appris à équilibrer l'utilisation des outils linguistiques numériques sans sacrifier ma perspective et ma voix uniques. J'espère que mon parcours pourra inspirer d'autres locuteurs non natifs à trouver les bons outils pour atteindre leurs objectifs commerciaux.
Cet article a été initialement publié sur Forbes.com.