Tous les mots sportifs que seuls les Américains utilisent

Publié: 2017-02-03

Pour de nombreux Américains, le dimanche du Super Bowl est synonyme de malbouffe, d'acclamations, des meilleures nouvelles publicités et peut-être de la sensation de gagner (ou de perdre) une guerre. Les gens dans d'autres pays se demandent parfois si le prix est un très grand bol.

Ce n'est pas seulement la fascination pour le football qui embrouille les non-Américains, ce sont les mots mêmes que nous utilisons pour le décrire. Cela vaut pour les mots liés au sport en général, en particulier lorsque nous comparons certains termes en anglais américain à leurs homologues britanniques.

En d'autres termes, un Yank peut faire la queue pour le gril et devenir fou dans les gradins comme s'il avait tout à faire, mais regarder le match, mais les gars de Blighty pensent que c'est de la connerie. Et si vous ne savez pas ce que cela signifie, nous avons ce qu'il vous faut avec cette liste pratique de mots sportifs américains et de leurs équivalents britanniques. Si vous ne pouvez tout simplement pas obtenir assez de football (ou si vous pensez secrètement que les mots sont plus intéressants), voici la liste pour vous aider à traverser l'événement sportif de l'année.

Mots sportifs généraux

Sports vs Sport C'est vrai : la barrière de la langue commence avec ce qu'il faut appeler toute la catégorie de l'athlétisme. Les Américains regardent le sport. Sport horloger folklorique britannique. Nous avons beaucoup de terrain à couvrir.

Jeu contre match Le Super Bowl est aussi appelé « le grand match ». Nous ne pouvons que supposer qu'un championnat britannique s'appellerait "le match surdimensionné".

Équipe contre club « Mon équipe de football préférée, ce sont les Raiders », déclare un habitant d'Oakland. "Mon club de football, ce sont les Gunners", déclare un Britannique qui soutient Arsenal (bien que quelqu'un d'une équipe rivale puisse les appeler "Gooners"). Une autre bizarrerie du football britannique : de nombreux fans appellent leurs équipes - euh, les clubs - par des surnoms plutôt que par leurs titres officiels.

Défense contre Défense Cela signifie la même chose : le contraire d'« infraction » (ou si vous êtes au Royaume-Uni, d'« infraction »). L'anglais britannique épelle simplement certaines choses différemment. (Vous voulez plus de variantes d'orthographe britanniques ? En savoir plus sur annulé par rapport à annulé, favori par rapport à favori et d'autres façons dont nos anglais sont différents.)

Zéro-zéro contre Nil-nil Si les deux équipes ont une bonne défense, le score pourrait être zéro-zéro. Mais s'ils ont une bonne défense (notez l'orthographe britannique), alors le score sera nul-néant.

Blanchiment ou feuille blanche Aux États-Unis, un « blanchissage » est un jeu dans lequel une équipe ne marque pas du tout. Au Royaume-Uni, on dit que le gardien de but (et non le gardien de but) "garde une feuille blanche" s'il a maintenu le score de l'autre équipe à zéro.

Égalité contre match nul Cela pourrait être zéro-zéro, zéro-néant ou dix-dix (aucun changement là-bas) ; si les deux équipes ont le même score à la fin du match, cela s'appelle une « égalité » pour les Américains et un « match nul » pour les Britanniques.

Terrain contre terrain La chose sur laquelle vous jouez, si vous jouez aux États-Unis, est un terrain. Au Royaume-Uni, c'est un terrain - à ne pas confondre avec ce qu'un lanceur de baseball (quilleur) lance sur un frappeur (batteur) dans le jeu de baseball (celui-ci est toujours du baseball, bien que les Britanniques préfèrent le cricket).

Ligne de touche contre ligne de touche Chaque type de ligne désigne les limites du terrain. Bonus d'idiome : si un joueur ne peut pas jouer, vous pouvez dire "ce joueur a été mis à l'écart".

Mots footballistiques

Football contre football Lorsque les Américains entendent « football », nous pensons aux tacles, aux touchés, au ballon ovale aux extrémités pointues. Quand les Britanniques (ou vraiment, n'importe qui d'autre qu'aux États-Unis) entendent "football" - parfois abrégé en "footy" - ils pensent à un jeu de jambes fantaisiste, des buts, un ballon rond. En d'autres termes, ce que les Américains appellent "football". Imaginez ça.

Peau de porc Ce mot n'a pas d'équivalent britannique. Dans le football américain, c'est ce qu'on appelle le vrai ballon. Si vous ne le saviez pas, "tourner autour de la peau de porc" semble probablement assez grossier.

Gridiron Pour les Américains, un gridiron est le terrain de football, ainsi appelé en raison des lignes parallèles marquant l'herbe. Mais les Britanniques utilisent parfois le mot "gridiron" pour désigner le sport du football américain dans son ensemble. Ça roule mieux sur la langue que le "football américain", après tout.

Dans le football Six In, certains commentateurs américains disent « dans les six » pour faire référence à l'action dans la surface de réparation, c'est-à-dire la zone immédiatement autour du but. A ne pas confondre avec…

Pick Six Ce terme est spécifique au football américain, c'est-à-dire au gril. C'est ce qui se passe lorsqu'un quart-arrière lance une interception (ou « choix ») et que le joueur défensif la relance, marquant un touché d'une valeur de six points.

On Frame Il s'agit d'un britishisme footballistique signifiant « cadré » - par exemple, un coup de pied droit dans le but serait « cadré ». Les Américains ne comprennent pas : selon les mots d'un blogueur de football basé en Floride : "Pour moi, cela ressemble à un coup sur le poteau ou sur la barre transversale, je ne pense pas que ce soit un tir cadré."

Upper 90 contre Top Corner Au football, ce terme fait référence à la partie supérieure du but. Les commentateurs américains se réfèrent à l'angle droit comme les "90 supérieurs" (comme dans, 90 degrés), et les britanniques se contentent de décrire la région générale.

Équipement sportif

Uniforme vs tenue Ce que vous portez pour montrer dans quelle équipe (ou club) vous faites partie.

Crampons vs bottes (crampons) C'est ce que vous mettez sur vos pieds pour courir dans le gazon. Les Américains appellent les chaussures en général des «taquets», mais les vrais taquets sont les morceaux adhérents de la semelle. Les mors adhérents en anglais britannique : "goujons".

Baskets contre baskets Plus sur les chaussures : une bonne chaussure de course sans crampons (ou mors adhérents) est appelée « basket » aux États-Unis ; les Britanniques ne sont pas aussi férus de se faufiler, alors pour eux, on les appelle des "entraîneurs".

Protège-dents contre protège -dents On pourrait penser que les dents seraient plus sujettes aux blessures. Mais si vous êtes en Grande-Bretagne, vous protégez vos gencives.

Mots pour les fans

Vous souvenez-vous de cette phrase ? "Un Yank peut faire la queue pour le gril et devenir fou dans les gradins comme s'il avait tout à faire, mais regarder le match, mais les gars de Blighty pensent que c'est de la connerie." Finissons de traduire les britannicités.

Yank Un Américain. Pensez « yankee ».

File d' attente C'est ce dans quoi vous vous tenez en attendant d'entrer dans le stade. Ou la salle de bain. Ou si vous voulez des frites et de la bière (ou lors d'un match britannique, des frites et une pinte).

Barmy "Fou". Pas nécessairement certifiablement fou, juste un peu fou.

Bugger All Cela se traduit par « rien du tout », mais attention où vous le dites : c'est un peu vulgaire comme phrase. Vous êtes probablement d'accord pour le dire sur le terrain de football, cependant.

Lads Ne soyons pas stéréotypés : il y a plein de demoiselles (ou de filles) qui sont tout aussi excitées à l'idée d'une bonne journée de sport. Mais disons que vous êtes avec un groupe de camarades. Ils seraient des mecs, des gars ou des frères aux États-Unis, mais au Royaume-Uni, vous les appelleriez « mes gars ».

Blighty Un terme affectueux pour l'Angleterre elle-même. Le terme est apparu comme un signe de patriotisme et de mal du pays à l'époque de la domination victorienne en Inde et a gagné en popularité au début du XXe siècle, avec des chansons comme "Take Me Back to Dear Old Blighty" provoquant une larme dans l'œil de nombreux soldats nostalgiques. .

Conneries "Non-sens!"

Beaucoup de ces mots peuvent ressembler à des conneries pour les oreilles américaines, mais si jamais vous vous retrouvez à un match de foot au Royaume-Uni ou si vous essayez d'expliquer le gril à un garçon de Blighty, vous saurez maintenant par où commencer. Que les jeux commencent!