Les avantages de la lecture dans différentes langues

Publié: 2022-12-04

Dans cet article, nous examinerons les avantages de lire dans différentes langues.

Vous pouvez apprendre à parler une autre langue sans jamais lire un livre.

Tout le monde le fait avec sa première langue.

Mais, vous ne maîtriserez jamais une langue tant que vous ne pourrez pas prendre n'importe quel livre sur une étagère et le lire pour le plaisir.

C'est le cas des apprenants d'une langue seconde et des personnes qui ne lisent pas dans leur langue maternelle. Les personnes qui lisent n'ont jamais de difficulté à s'exprimer parce qu'elles connaissent simplement plus de mots et ont réfléchi à plus de sujets que les personnes qui ne lisent pas.

Et, donc, c'est pourquoi j'ai commencé à lire autant que je peux dans les langues étrangères.

J'ai fait beaucoup de progrès dans l'apprentissage d'une troisième langue, le japonais. C'est beaucoup plus difficile que ma deuxième langue, l'afrikaans, un type de néerlandais, car le lire est une véritable corvée.

Le japonais utilise le jeu de caractères chinois du 8ème siècle et deux syllabaires supplémentaires pour écrire. Cela signifie que vous devez apprendre 3500 caractères au total pour lire un livre à un niveau adulte.

Mais cela signifie simplement qu'il peut comprendre les personnages individuels. Ils sont bien sûr assemblés dans différentes combinaisons pour former des mots.

Les avantages de la lecture dans différentes langues

La seule façon d'apprendre à lire ces mots est de lire beaucoup de livres.

Donc, je fais ça.

Et bien, en anglais, je peux lire 150 pages à l'heure. Mais, je ne peux lire que 4-5 en japonais.

1. Le plaisir d'être à nouveau un enfant

Alors, je me sens à nouveau comme un enfant. Ce qui est plutôt amusant.

J'ai décidé de courir avec ça et de voir si l'un des livres que j'ai lu dans mon enfance a été traduit en japonais, puis de les lire.

Au début, je me sentais frustré parce qu'il y a aussi beaucoup de livres japonais que je veux lire. Mais connaître le contexte de l'histoire que vous lisez vous aide à comprendre le sens des mots sans avoir à chercher constamment dans un dictionnaire.

Je lis actuellement Le Hobbit et Le Seigneur des anneaux (j'aime lire plusieurs livres en même temps) en japonais. Aussi quelques autres livres japonais, mais cet article n'est pas à leur sujet.

Le Hobbit est écrit pour les enfants et est un peu plus facile à lire que Le Seigneur des Anneaux , mais il est lent pour moi.

Je crois que j'avais environ 14 ans quand j'ai lu Le Hobbit . À cette époque, je lisais non seulement parce que j'aimais ça, mais aussi parce que cela me permettait d'apprendre de nouveaux mots au rythme le plus rapide possible. Et ma mère me donnait 10 $ par livre que je lisais. Ça a dû lui coûter cher.

En particulier, Discworld était génial pour cela et il a également fourni une solide éducation philosophique en même temps - malheureusement, peu ont été traduits en japonais.

Mais, maintenant, j'ai l'impression d'avoir à nouveau 14 ans et d'apprendre tous les noms des objets liés à l'aventure. Ce qui est nouveau et amusant. Pour citer Bilbon : "Je pars à l'aventure !"

2. Choses mignonnes que j'ai remarquées

Certaines langues ont des modèles de discours pour les caractères. L'anglais non. La chose la plus proche que nous ayons, ce sont les accents. Qui ressemblent en fait plus à des dialectes où les gens prononcent simplement les choses différemment ou utilisent des mots alternatifs comme «boot» au lieu de «trunk».

Mais sinon, en anglais, il n'y a pas beaucoup de différence entre la façon dont Luke Skywalker et Dark Vador parlent.

Peut-être que Vader utilise des mots à l'ancienne ou des sons plus méchants, mais le langage est essentiellement le même.

Mais, le japonais a établi des modèles pour parler. Luke parle donc de manière informelle mais polie et Dark Vador ressemble à un vieil homme samouraï.

Ce qui, bien que divertissant, ne me convient pas. Je pense que cela semble aussi stupide et pas aussi profondément menaçant que la voix de James Earl Jones. La version japonaise ressemble à un fermier parlant dans un seau essayant de ressembler au roi Arthur.

Mais, c'est plutôt merveilleux dans un livre comme Le Hobbit où Tolkien utilisait des stéréotypes pour construire ses personnages.

Nous avons le Bilbon timide et insensé, le vieux Gandalf grincheux et le Thorin cérémonieux et orgueilleux.

Laissez-moi vous dire que personne ne fait autant de cérémonies rigides que les Japonais.

Ils rendent les Anglais aussi accueillants qu'un fermier canadien qui vient de gagner cent dollars sur un billet à gratter et qui va traiter les garçons au pub.

J'aime Gandalf en particulier. En anglais, il est bien sûr bourru et grossier, mais aussi jovial.

Mais, parce que le japonais a un mode de parler que les personnes âgées utilisent pour parler avec les plus jeunes, il se présente comme super condescendant d'une manière amusante.

Quelques problèmes

Maintenant, ça ne marche pas toujours aussi bien. Le japonais est aussi ancien et complexe que l'anglais. Donc, fondamentalement, il n'y a que des dizaines de milliers de mots qui n'apparaissent pas dans les dictionnaires japonais-anglais.

Cela m'arrive parce que j'aime lire de la SF et de la Fantasy. Dans ces genres, de nombreux mots dépendent de la culture.

L'anglais est un grand exportateur de mots de science-fiction, il est donc plus facile de comprendre qu'un phaser est un « Feiza ». Mais, chaque langue a ses propres mots fantastiques.

Pensez à tous les vieux mots anglais que Tolkien utilise. Comme 'Barrow', 'Thrain' ou 'Farthings'. Vous n'avez pas tout à fait le même sentiment lorsque Thrain devient seigneur ou que farthing devient district.

Et puis il y a des mots que vous ne pouvez même pas trouver dans les dictionnaires japonais vers japonais. J'espère que vous serez en mesure de les comprendre à partir du contexte.

Mais, j'ai dû demander à un de mes amis traducteurs quelques mots.

Il dit que c'est encore pire de traduire des mots de l'anglais parce que les mots anglais sont très précis.

Pour donner un exemple, il est difficile de traduire le pied dans les langues d'Asie de l'Est car elles n'ont généralement pas de mot pour cette partie de la jambe. Au lieu de cela, ils diraient « la racine de la jambe » « le bas de la jambe ».

Donc, en conséquence, en japonais, "Footsteps" sont des mots différents selon que vous voulez dire. Il peut s'agir des « traces laissées par les jambes » ou des « sons laissés par un pas ».

3. J'ai l'impression de progresser

Je lis sur un Kindle de nos jours. Cela me permet de suivre ma progression.

Il vous indique combien de temps vous êtes susceptible de passer dans chaque chapitre au rythme auquel vous allez. C'était aux premières heures.

Maintenant, c'est dans les dizaines de minutes. C'est encore très long quand on pense qu'il faudrait peut-être environ 5-10 minutes pour lire un chapitre d'un livre en anglais mais le progrès est le progrès.

Je me suis fixé des objectifs d'apprentissage. Je voulais pouvoir comprendre la télévision et je voulais pouvoir lire n'importe quoi dans une librairie.

Donc, pour la plupart, je peux comprendre le niveau de conversation quotidien utilisé par les émissions de télévision, à moins qu'il ne s'agisse d'un drame juridique ou de quelque chose de technique.

Cela signifie que j'ai cessé d'avoir l'impression de progresser en regardant ce genre d'émissions.

La lecture est la dernière frontière pour ainsi dire. C'est stimulant et satisfaisant comme seule une chose pour laquelle vous devez travailler dur peut l'être.

4. Bon pour le cerveau

En vieillissant, nous apprenons de moins en moins parce que nous rencontrons de plus en plus souvent des choses que nous connaissons déjà.

Cela conduit à une dégradation mentale progressive de l'ennui.

Je ne dis pas que les gens qui continuent d'apprendre de nouvelles choses et de défier leur esprit ne contracteront pas de maladies cérébrales. Cependant, il semble que des linguistes comme Steve Kaufman, dans la soixantaine qui parle 10 à 20 langues selon la rigueur avec laquelle vous êtes en matière de fluidité, soient plus pointus que les personnes qui ont oisif leur cerveau pendant des décennies.

À tout le moins, il est intéressant à écouter car il peut parler d'une grande variété de sujets dans plusieurs langues.

Je ne dis pas de devenir fou comme moi et de passer cinq ans à apprendre intensément le chinois ou le japonais.

Pourquoi ne pas apprendre le français ou l'allemand ?

Prenez une heure sur votre temps de télévision et lisez La couleur de la magie en espagnol. Visez une page par jour dans un premier temps. Puis cinq, puis dix, et pourquoi pas un chapitre après ça ?

Le dernier mot

Lire dans une langue étrangère est amusant. C'est comme découvrir toutes mes choses préférées pour la deuxième fois. N'avez-vous jamais souhaité pouvoir relire un livre pour la première fois ?

C'est aussi proche de cela que vous n'obtiendrez jamais.

Et, j'ai aussi pu lire des livres qui n'ont pas de traduction en anglais. Ou même simplement les lire avant qu'ils ne soient traduits.

Parfois, cela peut prendre des années pour qu'une version anglaise d'un livre arrive sur le marché ou cela peut ne jamais arriver. Donc, si vous êtes désespéré de savoir ce qui se passe ensuite dans une histoire particulière, cela pourrait être un bon moyen d'y parvenir.

Par Christopher Luke Dean (Je parie que vous voulez savoir ce que "Fly you idiots!" est en japonais maintenant? Vous n'aurez qu'à le découvrir par vous-même.)

Christopher Luke Dean écrit et anime pour Writers Write. Suivez-le sur Twitter : @ChrisLukeDean

Plus de messages de Christophe :

  1. Construire un nouveau blog à partir de zéro : Partie 3 – Une chaîne YouTube
  2. Dossiers de presse pour les auteurs - Ce que les auteurs et les éditeurs doivent faire
  3. 5 grands personnages de la science-fiction et ce qu'ils représentent
  4. La logique du réglage lors de l'écriture dans un autre monde
  5. Un guide de démarrage rapide pour écrire de la science-fiction
  6. Construire un nouveau blog à partir de zéro : Partie 2 – WordPress
  7. Construire un nouveau blog à partir de zéro : Partie 1
  8. Les plus grands bâtisseurs de monde fictifs : Akira Toriyama
  9. Choses créatives que j'ai apprises pendant la pandémie
  10. La machine de guerre à écrire

Astuce : découvrez nos cahiers d'exercices et nos cours en ligne dans notre boutique .