Les principales différences entre les principaux dialectes anglais internationaux

Publié: 2016-01-24

L'Empire britannique n'existe plus depuis près de trois quarts de siècle. Au sommet de sa puissance, il couvrait près d'un quart de la superficie terrestre du monde et régnait sur un cinquième de sa population. Mais l'empire a changé, transformé et passé comme tout passe. Lorsque les territoires conquis par la Grande-Bretagne ont obtenu la liberté, il restait une chose qui témoignait de la grandeur de l'empire autrefois : la langue anglaise. C'est la deuxième langue la plus répandue au monde en termes de nombre de locuteurs natifs ; c'est la langue la plus parlée de toutes si l'on inclut les personnes qui l'utilisent comme langue seconde. C'est une langue internationale, et en tant que telle, elle a développé divers dialectes à travers le monde.

anglais américain

De tous les dialectes anglais internationaux, l'anglais américain a le plus de locuteurs. Environ 250 millions de personnes l'utilisent comme langue principale aux États-Unis. Et s'il y a des valeurs communes que ces 250 millions de personnes partagent, elles se trouveront très probablement dans la façon dont ils utilisent leur langue. Par exemple, l'anglais américain a tendance à être moins formel que l'anglais britannique, vous entendrez donc rarement « Might I . . .” au début d'une question, mais vous entendrez «Puis-je . . .” régulièrement. Raccourcir les mots est très courant (math, pro, admin). Et l'anglais américain a tendance à être orienté vers l'action dans le choix des mots - vous prenez une douche en anglais américain, vous n'en avez pas. Il est intéressant de noter que l'anglais américain a réussi à conserver certaines caractéristiques de l'anglais britannique du XVIIe siècle qui sont maintenant perdues dans la langue d'origine. Dans des mots comme flask et pass , les Américains prononcent le "a" comme une voyelle courte (a), tandis que les Britanniques le prononcent plus près du son dans "ah". Les Américains prononcent encore le « r » dans des mots comme start ou far . Mais l'une des caractéristiques les plus importantes de l'anglais américain est son empressement à adopter des mots d'autres langues. Certains mots, comme « squash », ont été empruntés aux langues amérindiennes. D'autres viennent d'immigrants, qui ont apporté des mots comme bretzel (allemand), bagel (yiddish), gaufre (néerlandais) et courgette (italien). (Cela fonctionne aussi avec des mots non alimentaires.)

Anglais indien

L'Inde est un pays où l'anglais est l'une des deux langues officielles, l'autre étant l'hindi. Mais seule une petite partie de la population parle l'anglais comme première langue - seulement un peu plus de 225 000 dans un pays de 1,2 milliard d'habitants. L'Inde compte environ 125 millions d'anglophones au total, et leur dialecte s'appelle l'anglais indien. Une caractéristique très importante de l'anglais indien parlé est que certains sons communs à l'anglais britannique ou américain ne se distinguent pas les uns des autres ou sont prononcés différemment. Par exemple, les sons [v] et [w] ne sont généralement pas distingués les uns des autres, et [θ] (le son th- dans think ) se prononce généralement comme [d]. Ces sons ne sont pas présents dans les langues indiennes, ils posent donc un défi aux locuteurs indiens. La structure de phrase remarquablement formelle est une autre caractéristique de l'anglais indien. C'est peut-être parce que tant de gens qui parlent anglais en Inde le parlent comme langue seconde et veulent avoir l'air aussi correct que possible, ou c'est peut-être parce qu'ils ont conservé une certaine rigidité de l'ère victorienne. Les mots composés sont courants en anglais indien. Généralement, leur but est de personnaliser davantage le langage et de le rendre plus utile aux locuteurs. Par exemple, « cousine-sœur » est utilisé pour désigner une cousine. Ce n'est pas un terme utilisé dans d'autres dialectes de l'anglais, mais on le trouve dans d'autres langues parlées en Inde.

Anglais nigérian

Vous n'avez pas besoin d'une lettre d'un prince nigérian pour comprendre que les Nigérians parlent anglais, et l'anglais qu'ils parlent est très distinct. Environ la moitié de la population du Nigéria, quelque 83 millions de personnes, parle l'anglais ainsi qu'une langue maternelle. En fait, l'anglais est la langue officielle du Nigeria. Mais le Nigéria compte également de nombreuses langues maternelles largement parlées, qui exercent une influence notable sur l'anglais nigérian. Par exemple, les articles ne font pas partie des langues maternelles du Nigeria, de sorte que l'anglais nigérian omet souvent "a" et "the". Vous "mangez une pomme" ou "faites une sieste" en anglais nigérian. Une autre bizarrerie est que chaque classe de mot peut être transformée en verbe. Ainsi, par exemple, vous "éteignez la télé" en anglais nigérian, au lieu de l'éteindre. Une caractéristique intéressante de l'anglais nigérian est que les mots sont généralement prononcés comme ils sont écrits. De nombreuses langues dans le monde sont orthographiées phonétiquement, mais l'anglais n'en fait pas partie. En anglais nigérian, cependant, vous prononcez le « t » dans « écoute » ou « souvent ».

Anglais britannique

Jay-Z devient Jay Zed lorsqu'il se rend au Royaume-Uni. Eh bien, il ne le fait pas personnellement, mais les Britanniques pourraient prononcer son nom de cette façon. Une caractéristique très frappante de l'anglais britannique est sa richesse en dialectes et en accents. Pendant un millénaire et demi, les habitants des îles britanniques ont développé des façons distinctement locales de parler la même langue, il existe donc maintenant des régions et même des villes avec leurs propres dialectes et accents. Nous avons déjà mentionné quelques caractéristiques de la prononciation de l'anglais britannique lorsque nous avons parlé de l'anglais américain. Il existe également de nombreuses caractéristiques subtiles de l'anglais britannique qui pourraient être difficiles à saisir. Les noms de groupes et d'équipes sont toujours traités au pluriel en anglais britannique, bien que les noms de groupe puissent être traités au singulier ou au pluriel. Les Britanniques utilisent « got » comme participe passé pour le verbe « get ». Ils épellent certains mots différemment des Américains, comme « couleur » et « saveur » au lieu de « couleur » et « saveur ». Ils utilisent toujours le suffixe -t lors de la création du participe passé de verbes irréguliers comme odeur ou brûlure, et ils attendent dans les files d'attente pendant que les Américains font la queue.