13 expressions idiomatiques pour pimenter votre communication sur le lieu de travail

Publié: 2018-11-07

​​Que vous souhaitiez conclure une vente, impressionner un rendez-vous ou montrer votre intelligence, les expressions colorées peuvent rendre une conversation à la fois plus agréable et plus mémorable. Voici votre guide pour prendre le taureau par les cornes avec treize expressions idiomatiques qui vous aideront à couper la moutarde dans la communication professionnelle et au-delà.

Mais d’abord, qu’est-ce qu’un idiome ? Alors que le jargon est un langage spécifique à votre profession (les designers parlent de référencement, les avocats parlent de contrepartie) , un idiome est une expression définie dont le sens n'est pas immédiatement clair à partir des mots individuels.

Vous pourriez être aussi susceptible de trouver certains de ces idiomes sur le lieu de travail que des trombones et du café tiède. Testez si vous connaissez les plus rares et essayez-les tous pour ajouter du piquant à votre communication professionnelle et personnelle.

Voici un conseil : vous voulez vous assurer que votre
écriture brille ? Grammarly peut vérifier votre orthographe et vous éviter des erreurs de grammaire et de ponctuation . Il relit même votre texte, afin que votre travail soit encore plus soigné partout où vous écrivez.

Votre écriture, à son meilleur
Grammarly vous aide à communiquer en toute confiance

Expressions idiomatiques courantes sur le lieu de travail que vous devriez connaître

Prends le taureau par les cornes

Attraper les cornes d'un taureau enragé alors qu'il essaie de vous frapper ne serait pas facile. Prendre le taureau par les cornes, c’est affronter une situation difficile ou risquée avec courage et détermination.

Exemple : « L'audit a provoqué un désordre de paperasse, mais Kathryn a pris le taureau par les cornes et s'est mise au travail pour régler le problème.

En avance sur la courbe

Une entreprise qui a une longueur d'avance fait du bon travail en prévoyant les tendances, en suivant les méthodes actuelles et en devançant ses pairs.

Exemple : « Si nous voulons figurer parmi les vingt premiers de notre secteur cette année, nous devrons garder une longueur d'avance. »

Je ne vais pas voler

Si vous travaillez dans l’aéronautique ou dans l’industrie aérienne, vous pouvez peut-être prendre cela au pied de la lettre. Sinon, utilisez cet idiome pour faire référence à quelque chose qui ne sera pas efficace, permis ou bien reçu. Notez qu’il est généralement utilisé au futur.

Exemple : « Arriver en retard tous les jours était peut-être acceptable dans votre ancienne entreprise, mais pendant que vous travaillez ici, ce comportement ne fonctionnera pas.»

Mettre le doigt dessus

Il n'est pas nécessaire d'être menuisier pour savoir qu'un marteau doit viser parfaitement pour frapper correctement un clou. Dans d’autres contextes, cela signifie faire quelque chose avec précision ou dire exactement la bonne chose.

Exemple : « Kira a mis le doigt sur la tête lorsqu'elle a déclaré que nous devions nous concentrer sur d'autres médias pour mieux toucher nos clients. »

En veilleuse

Si vous avez déjà essayé de cuisiner plusieurs choses à la fois, la veilleuse est l'endroit où vous conservez la casserole qui n'a pas besoin d'une attention immédiate. En tant qu'idiome, utilisez-le pour désigner une pause dans le travail sur un projet ou une tâche afin de pouvoir vous concentrer sur un autre, plus urgent.

Exemple : « Beverly a décidé de mettre l’embauche d’un stagiaire en veilleuse jusqu’à ce qu’elle ait terminé le rapport trimestriel. »

Des expressions moins courantes pour pimenter votre discours

Couper la moutarde

Comme vous pouvez le deviner, couper la moutarde demande un peu plus de travail que trancher un condiment jaune. En tant qu'idiome, cela signifie répondre aux attentes ou atteindre le niveau requis.

Exemple : « Le rapport de James ne contenait pas suffisamment de données pour couper l’herbe sous le pied. »

À l'improviste

Faire quelque chose à l’improviste signifie le faire sans préparation, ou improviser.

Exemple : « Geordi pensait que la présentation n'aurait lieu que mercredi, mais comme c'était mardi, il a dû le faire à l'improviste. »

C'est là le problème

Vous avez peut-être entendu celui-ci sous le titre "C'est là que réside le problème". L'original est une phrase deHamletde Shakespeare , dans laquelle le héros tragique réfléchit à « Être ou ne pas être » et, trouvant le plus gros problème dans son débat interne, se dit : « Oui, c'est là le problème. » Cela semble démodé de toute façon, mais cela vous donnera un air très littéraire lorsque vous parlerez du nœud du problème.

Exemple : « Mais comment booster notre marketing sans dépenser plus d’argent ? C'est là le problème.

Jusqu'au tabac

Quelque chose de satisfaisant ou qui répond aux attentes est à la hauteur. Cet idiome est fondamentalement synonyme de « couper la moutarde ».

Exemple : « Peu importe combien de fois Jonathan retravaille ce graphique, il n'est tout simplement pas à la hauteur. »

Trop de fers au feu

Autrefois, les gens repassaient leurs vêtements en réchauffant les fers au feu réel. Aujourd'hui, les gens peuvent ou non repasser leurs chemises, mais ils entreprennent souvent de nombreux projets, parfois plus qu'il n'est possible de réaliser. Remarque : une autre expression ayant une signification similaire est « mordre plus que vous ne pouvez mâcher ».

Exemple : « Benjamin n'aurait pas dû se charger de rédiger ce rapport ce mois-ci ; il avait déjà trop de fers au feu.

Le vent sort de mes voiles

Comme un voilier filant à toute vitesse sur l’eau par une journée venteuse et qui ralentit malheureusement si le vent tombe, quelqu’un perd le vent de ses voiles s’il reçoit des nouvelles mauvaises ou décevantes. Cela ressemble à « éclater sa bulle ».

Exemple : « Jean Luc a coupé le souffle à Wesley en lui donnant une évaluation tiède de ses performances. »

Exemple : « Désolé d'éclater votre bulle, mais je pense qu'il va falloir retravailler cette présentation au lieu de jouer au ping-pong. »

Passe comme un ballon de plomb

Un bon objectif est de ne pas dire cela de votre travail. L’expression vient de « il est tombé comme un ballon de plomb », ce qui signifie rapidement, lourdement et de manière désastreuse. Plus fréquent que « passer comme un ballon de plomb », l’expression signifie que quelque chose a lamentablement échoué.

Exemple : "Worf a suggéré que nous abandonnions la nouvelle stratégie de communication et que nous nous en tenions à l'ancien format, mais cela a été accueilli comme un ballon de plomb."

Passons aux choses sérieuses

C'est une façon de se concentrer sur les éléments essentiels ou les faits fondamentaux d'une situation, d'un processus ou d'un plan, plutôt que d'entrer dans le vif du sujet (c'est-à-dire des détails plus petits).

Exemple : « Avant d'entrer dans les détails du rôle de chacun dans le nouveau projet, passons aux choses sérieuses. »

La capacité d’intégrer des expressions idiomatiques clés dans la conversation peut vous aider à communiquer efficacement et intelligemment. Et n'oubliez pas d'apprendre la différence entre les expressions idiomatiques et les proverbes ! Maintenant que nous sommes passés aux choses sérieuses avec ces expressions idiomatiques clés, vous êtes sûr d'être à la hauteur.