5 Tips Untuk Memasarkan Buku Anda Dalam Berbagai Bahasa
Diterbitkan: 2022-12-04Jika Anda ingin menjual terjemahan buku Anda ke seluruh dunia, baca postingan ini. Kami melihat lima kiat untuk memasarkan buku Anda dalam berbagai bahasa.
Posting Tamu
Mereka yang memberikan layanan terjemahan untuk mencari nafkah dapat digunakan untuk menyusun pesan pemasaran yang beresonansi dengan audiens di luar negeri. Namun, bagi kita yang baru mengenal topik ini, mungkin akan kesulitan pada awalnya.
Lagi pula, pemasaran konten dalam bahasa asing adalah keterampilan yang dipelajari. Itu membutuhkan latihan. Itulah mengapa kami membagikan kiat pemasaran ini untuk membantu Anda meluncurkan buku dalam berbagai bahasa.
Tapi Pertama, Apakah Buku Anda Berharga?
Tidak ada yang akan membaca buku Anda jika tidak menarik dan ditulis dengan baik. Untuk bisa menarik pembaca dan pembeli buku, adegan pertama Anda harus epik. Itu harus cukup menarik untuk membuat mereka ingin membaca sisa dari apa yang telah Anda tulis.
Berikut daftar karakteristik buku yang bagus, dan pastikan Anda mencentang sebagian besar item sebelum memutuskan untuk memasarkan karya Anda:
- Itu harus menjadi sesuatu yang pembaca tidak akan bisa letakkan.
- Plot harus menarik dan tidak dapat diprediksi.
- Garis harus mudah dibaca dan dipahami.
- Pembaca tidak perlu bingung siapa yang berbicara.
- Buku yang bagus memiliki karakter yang dapat dihubungkan atau dibayangkan oleh pembaca.
- Tentu saja endingnya harus memuaskan, meski tidak harus selalu berakhir bahagia selamanya.
- Itu harus melalui pengeditan lagi dan lagi dan lagi.
Setelah Anda memiliki draf akhir dan menurut Anda buku Anda siap diluncurkan, Anda dapat memberi tahu seluruh dunia tentangnya melalui pemasaran.
5 Tips Untuk Memasarkan Buku Anda Dalam Berbagai Bahasa
1. Temukan perusahaan terjemahan terbaik untuk menyediakan penerjemah pemasaran.
Apakah Anda sudah menulis buku? Apakah Anda siap untuk mulai memasarkannya ke luar negeri? Jika demikian maka Anda mungkin sudah familiar dengan proses penerjemahan sastra. Jika, misalnya, Anda telah menulis novel dalam bahasa Inggris dan kemudian menggunakan layanan terjemahan bahasa Jerman untuk menyiapkannya untuk diterbitkan di Jerman, kemungkinan besar Anda telah bekerja sama dengan penerjemah sastra untuk melakukannya.
Omong-omong, jika Anda masih mencari penerjemah, pastikan untuk meminta contoh karya mereka sebelumnya. Oh, dan testimonial. Ditambah perincian tentang berapa banyak salinan yang telah terjual oleh terjemahan mereka.
Anda mungkin tergoda untuk menggunakan penerjemah yang sama dan familier untuk memasarkan buku Anda. Lagi pula, mereka akan terbiasa dengan pekerjaan Anda, jadi dalam posisi yang kuat untuk menyampaikan detailnya kepada orang lain. Namun, terjemahan sastra dan pemasaran adalah dua keahlian yang sangat berbeda. Jika pemasaran luar negeri yang perlu Anda fokuskan, maka Anda memerlukan dukungan penerjemah pemasaran.
Salah satu cara untuk melakukannya adalah dengan memilih salah satu perusahaan terjemahan terbesar dan terbaik, yang tersedia banyak untuk memenuhi kebutuhan Anda. Sebagai alternatif, Anda dapat menyewa penerjemah independen melalui situs lepas. Ini bisa menjadi sedikit lebih intensif waktu tetapi mungkin berakhir lebih mudah di dompet.
2. Libatkan layanan lokalisasi.
Layanan pelokalan memainkan peran penting dalam memasarkan buku Anda ke khalayak asing. Pelokalan adalah proses membentuk terjemahan untuk memastikan bahwa itu sesuai dengan budaya untuk audiens target. Pesan pemasaran yang Anda gunakan di negara asal Anda mungkin tidak diterjemahkan dengan sempurna. Itu karena mereka mungkin memiliki tingkat pengetahuan tertentu tentang budaya Anda sendiri, misalnya.
Pelokalan dengan lembut memoles pesan-pesan ini sampai beresonansi dengan audiens target.
3. Sesuaikan strategi terjemahan pemasaran media sosial Anda.
Pesan pemasaran Anda mungkin juga perlu ditautkan ke tempat yang berbeda, terutama jika strategi pemasaran Anda sangat berfokus pada media sosial. Untuk mengikuti contoh di atas, pembaca Jerman Anda ingin membaca ulasan novel Anda dalam bahasa Jerman, bukan bahasa Inggris. Itu berarti penerjemah pemasaran Anda perlu memastikan bahwa strategi pemasaran konten Anda mempertimbangkan tautan ke ulasan dalam bahasa yang tepat. Mereka juga harus memilih cuplikan pilihan dari ulasan tersebut. Dengan demikian, tweet yang membagikan ulasan dapat terlihat sangat berbeda dalam bahasa Jerman daripada dalam bahasa Inggris. Namun, dampaknya sama.
Menjadi fleksibel dengan strategi pemasaran media sosial Anda adalah kuncinya. Anda harus menyesuaikan apa yang Anda katakan kepada setiap audiens untuk memasarkan buku Anda dalam berbagai bahasa. Anda juga perlu menentukan platform mana yang Anda gunakan dan seberapa berat.
Di Inggris, misalnya, Facebook adalah jejaring sosial paling populer, diikuti oleh Instagram dan Twitter. Di Jerman, Facebook juga berkuasa, diikuti oleh Twitter dan kemudian Instagram. Di Italia, Facebook, My Space, LinkedIn, dan Netlog harus menjadi fokus aktivitas pemasaran Anda.
Pastikan untuk mempertimbangkan jaringan mana yang paling populer di negara target Anda dan berapa persentase pangsa pasar yang diperhitungkan. Kemudian Anda dapat menginvestasikan waktu dan anggaran pemasaran Anda dengan paling bijak.
4. Dalam hal terjemahan, lihat kompetisinya.
Itu selalu merupakan ide bagus untuk melihat apa yang sedang terjadi pada kompetisi. Jadi, mengapa tidak menggunakan penerjemah Anda untuk meninjau bagaimana penulis lain dalam genre Anda memasarkan buku mereka? Lagi pula, memahami pendekatan mereka yang bersaing untuk mendapatkan perhatian pembaca Anda tidak ada salahnya!
5. Tekan agen terjemahan Anda untuk skala ekonomi.
Jika Anda belum menerjemahkan buku Anda, Anda berada dalam posisi yang kuat untuk mendiskusikan kemungkinan diskon dengan penyedia layanan Anda. Lagi pula, Anda membutuhkan penerjemah sastra, editor bahasa asing, dan penerjemah pemasaran. Itu menambah banyak pekerjaan terjemahan. Karena itu, sebaiknya tanyakan tentang harga terbaik untuk pekerjaan yang ada.
It's worth belanja sekitar. Layanan terjemahan dapat sangat bervariasi dalam pendekatan dan harganya. Jadi, pastikan untuk mendapatkan beberapa penawaran untuk pekerjaan terjemahan Anda sebelum Anda berkomitmen untuk menggunakan satu perusahaan.
Pemasaran Konten Dalam Bahasa Asing: Pemikiran Akhir
Profesional pemasaran menghabiskan seluruh karir mereka berfokus pada apa yang membuat audiens target mereka tergerak. Itulah data yang mereka terjemahkan menjadi penjualan untuk produk dan layanan.
Ketika datang untuk memasarkan buku Anda sendiri, terserah Anda seberapa sukses Anda bisa. Semoga tips pemasaran ini memberi Anda batu loncatan yang sempurna untuk melompat ke kesuksesan internasional.
Oleh Ofer Tirosh. Ofer Tirosh adalah CEO perusahaan penerjemahan Tomedes. Dia telah menyediakan layanan terjemahan sastra ke basis klien global selama lebih dari satu dekade.
Posting Tamu Lainnya
- Cara Menulis Dengan Otoritas
- Bagaimana Mengembangkan Karakter Yang Kuat Yang Akan Dikaitkan Anak-Anak
- 10 Cara Menjadi Anggota Grup Menulis yang Hebat
- Cara Menulis Cerita yang Sensitif Secara Etis & Sosial
- Edit
- 5 Cara Hebat Untuk Merusak Akhir Novel Anda
- 7 Cara Menyelamatkan Hari Menulis yang Tidak Terjadi
- 4 Cara Mendekati Penulisan Untuk Audiens Spesialis
- Cara Menulis Profil Bisnis yang Efektif
- Cara Menambahkan Pengalaman Blogging ke Resume Anda dengan Cara yang Benar
Tip Teratas : Cari tahu lebih lanjut tentang buku kerja dan kursus online kami di toko kami.