Semua Kata Olahraga Yang Hanya Digunakan Orang Amerika

Diterbitkan: 2017-02-03

Bagi banyak orang Amerika, Super Bowl Sunday identik dengan junk food, sorakan, iklan baru terbaik, dan mungkin sensasi menang (atau kalah) perang. Orang-orang di negara lain terkadang bertanya-tanya apakah hadiahnya adalah mangkuk yang sangat besar.

Bukan hanya ketertarikan pada sepak bola yang membingungkan orang non-Amerika—itu adalah kata-kata yang kami gunakan untuk menggambarkannya. Itu berlaku untuk kata-kata yang berhubungan dengan olahraga secara umum, terutama ketika kita membandingkan istilah-istilah tertentu dalam bahasa Inggris Amerika dengan rekan-rekan Inggris mereka.

Dengan kata lain, seorang Yank mungkin mengantri untuk lapangan hijau dan pergi ke tribunan seolah-olah dia punya bugger semua untuk dilakukan kecuali menonton pertandingan, tapi pemuda dari Blighty berpikir itu omong kosong. Dan jika Anda tidak tahu apa artinya, kami menyediakan daftar kata olahraga Amerika yang berguna ini dan padanannya dalam bahasa Inggris. Jika Anda tidak bisa mendapatkan cukup sepak bola (atau jika Anda diam-diam berpikir kata-kata lebih menarik), ini adalah daftar untuk membawa Anda melalui acara olahraga tahun ini.

Kata-kata Olahraga Umum

Olahraga vs. Olahraga Itu benar: hambatan bahasa dimulai dengan apa yang disebut sebagai seluruh kategori atletik. Orang Amerika menonton olahraga. Olahraga jam tangan rakyat Inggris. Kami punya banyak hal untuk ditutupi.

Pertandingan vs. Pertandingan Super Bowl juga disebut "Pertandingan Besar". Kami hanya dapat berasumsi bahwa kejuaraan Inggris akan disebut "Pertandingan Besar".

Tim vs. Klub “Tim sepak bola favorit saya adalah Raiders,” kata seorang Oaklander. “Klub sepak bola saya adalah The Gunners,” kata seorang Inggris yang mendukung Arsenal (meskipun seseorang dari tim saingan mungkin menyebut mereka “Gooners”). Kekhasan sepakbola Inggris lainnya: banyak penggemar menyebut tim mereka—eh, klub—dengan nama panggilan daripada gelar resmi mereka.

Pertahanan vs. Pertahanan Artinya hal yang sama: kebalikan dari "pelanggaran" (atau jika Anda berada di Inggris, "pelanggaran"). Bahasa Inggris British hanya mengeja beberapa hal secara berbeda. (Ingin lebih banyak variasi ejaan bahasa Inggris? Pelajari tentang dibatalkan vs. dibatalkan, favorit vs. favorit, dan cara lain bahasa Inggris kami berbeda.)

Nol-nol vs. Nihil-nihil Jika kedua tim memiliki pertahanan yang baik, skornya mungkin nol-nol. Tetapi jika mereka memiliki pertahanan yang baik (perhatikan ejaan Inggris), maka skor akan menjadi nihil.

Shutout vs. Clean Sheet Di AS, "shutout" adalah permainan di mana satu tim tidak mencetak gol sama sekali. Di Inggris, penjaga gawang (bukan kiper) dikatakan “menjaga clean sheet” jika dia menjaga skor tim lain tetap nihil.

Tie vs. Draw Bisa jadi nol-nol, nihil-nol, atau sepuluh-sepuluh (tidak ada perubahan); jika kedua tim memiliki skor yang sama di akhir pertandingan, itu disebut "tie" untuk Amerika dan "draw" untuk Inggris.

Lapangan vs. Pitch Hal yang Anda mainkan, jika Anda bermain di AS, adalah lapangan. Di Inggris, ini adalah lemparan—jangan dikacaukan dengan apa yang dilempar oleh pelempar bisbol (bowler) ke pemukul (batsman) dalam permainan bisbol (yang itu tetap bisbol, meskipun orang Inggris lebih suka kriket).

Garis samping vs. Garis sentuh Jenis garis mana pun menunjukkan batas-batas bidang. Bonus idiom: jika seorang pemain tidak dapat bermain, Anda dapat mengatakan “pemain itu telah absen.”

Kata-kata Sepak Bola

Soccer vs Football Ketika orang Amerika mendengar "football", kita berpikir tentang tackling, touchdown, bola lonjong dengan ujung runcing. Ketika orang Inggris (atau benar-benar, siapa pun yang bukan dari AS) mendengar "sepak bola"—kadang-kadang disingkat menjadi "kaki"—mereka berpikir gerak kaki yang indah, gol, bola bundar. Dengan kata lain, apa yang orang Amerika sebut "sepak bola." Suka itu.

Kulit babi Kata ini tidak memiliki padanan bahasa Inggris. Dalam sepak bola Amerika, itulah yang Anda sebut bola yang sebenarnya. Jika Anda tidak tahu itu, "melempar-lempar kulit babi" mungkin terdengar sangat menjijikkan.

Gridiron Bagi orang Amerika, lapangan hijau adalah lapangan untuk sepak bola—disebut demikian karena garis sejajar yang menandai rumput. Tetapi orang-orang Inggris terkadang menggunakan kata "gridiron" untuk merujuk pada olahraga sepak bola Amerika secara keseluruhan. Ini menggelindingkan lidah lebih bagus daripada "sepak bola Amerika," setelah semua.

Dalam sepak bola Enam Dalam, beberapa komentator Amerika mengatakan "di enam" untuk merujuk pada tindakan di kotak enam yard — yaitu, area di sekitar gawang. Jangan bingung dengan…

Pilih Enam Istilah ini khusus untuk sepak bola Amerika—yaitu, lapangan hijau. Inilah yang terjadi ketika quarterback melakukan intersepsi (atau "pick") dan pemain bertahan melemparkannya kembali, mencetak touchdown senilai enam poin.

On Frame Ini adalah Britishism sepakbola yang berarti "tepat sasaran"—misalnya, tendangan langsung ke gawang akan menjadi "on frame." Orang Amerika tidak mengerti: dalam kata-kata seorang blogger sepak bola yang berbasis di Florida, “Bagi saya itu terdengar seperti membentur tiang atau mistar gawang, saya tidak akan berpikir itu adalah tembakan tepat sasaran.”

Upper 90 vs. Top Corner Dalam sepak bola, istilah ini mengacu pada bagian atas gawang. Komentator Amerika menyebut sudut kanan sebagai "90 atas" (seperti dalam, 90 derajat), dan yang Inggris puas dengan menggambarkan wilayah umum.

Peralatan Olahraga

Seragam vs. Kit Apa yang Anda kenakan untuk menunjukkan tim (atau klub) Anda.

Cleat vs. Boots (studs) Ini adalah apa yang Anda pakai untuk berlari di lapangan rumput. Orang Amerika menyebut sepatu secara umum sebagai "cleat", tetapi cleat sebenarnya adalah bagian yang mencengkeram pada solnya. Bit grippy dalam bahasa Inggris Inggris: "studs."

Sepatu kets vs. Pelatih Lebih lanjut tentang alas kaki: sepatu lari yang bagus tanpa kancing (atau bagian yang mencengkeram) disebut "sepatu kets" di AS; orang Inggris tidak terlalu suka menyelinap, jadi bagi mereka, mereka disebut "pelatih".

Pelindung Mulut vs. Pelindung Gusi Anda akan berpikir bahwa gigi akan lebih rawan cedera. Tetapi jika Anda berada di Inggris, Anda melindungi gusi Anda.

Kata-kata untuk Fans

Ingat kalimat ini? “Seorang Yank mungkin mengantri untuk lapangan hijau dan menjadi bersemangat di tribun seolah-olah dia memiliki segalanya untuk dilakukan kecuali menonton pertandingan, tetapi para pemuda dari Blighty berpikir itu omong kosong.” Mari kita selesaikan menerjemahkan Britishisms.

Yank Seorang Amerika. Pikirkan "Yankee."

Antrian Ini adalah tempat Anda berdiri saat Anda menunggu untuk masuk ke stadion. Atau kamar mandi. Atau jika Anda ingin kentang goreng dan bir (atau pada pertandingan Inggris, keripik dan pint).

Barmy "Gila." Belum tentu gila, hanya sedikit gila.

Bugger All Ini diterjemahkan menjadi "tidak ada sama sekali," tapi hati-hati di mana Anda mengatakannya: itu agak vulgar sebagai ungkapan. Anda mungkin baik-baik saja mengatakannya di lapangan sepak bola.

Anak laki- laki Jangan stereotip: ada banyak gadis (atau perempuan) yang sama bersemangatnya dengan hari olahraga yang baik. Tapi katakanlah Anda bersama sekelompok orang. Mereka akan menjadi dudes, guys, atau bros di AS, tetapi di Inggris, Anda akan memanggil mereka “my lads.”

Blighty Sebuah istilah sayang untuk Inggris sendiri. Istilah ini muncul sebagai tanda patriotisme dan kerinduan pada saat pemerintahan Victoria di India dan semakin populer di awal abad kedua puluh, dengan lagu-lagu seperti "Take Me Back to Dear Old Blighty" menyebabkan air mata di banyak mata tentara rindu rumah. .

Omong kosong "Omong kosong!"

Banyak dari kata-kata ini mungkin terdengar seperti omong kosong di telinga Amerika, tetapi jika Anda pernah menemukan diri Anda di pertandingan kaki di Inggris—atau mencoba menjelaskan lapangan hijau kepada seorang pemuda dari Blighty—sekarang Anda akan tahu harus mulai dari mana. Biarkan permainan dimulai!