Manfaat Membaca Dalam Berbagai Bahasa
Diterbitkan: 2022-12-04Dalam posting ini, kita akan melihat manfaat membaca dalam berbagai bahasa.
Anda dapat belajar berbicara bahasa lain tanpa pernah membaca buku.
Semua orang melakukan ini dengan bahasa pertama mereka.
Namun, Anda tidak akan pernah menguasai suatu bahasa sampai Anda dapat mengambil buku apa pun dari rak dan membacanya untuk bersenang-senang.
Hal ini berlaku untuk pembelajar bahasa kedua dan orang yang tidak membaca dalam bahasa ibu mereka. Orang yang membaca tidak pernah mengalami kesulitan untuk mengekspresikan diri karena mereka tahu lebih banyak kata dan memikirkan lebih dalam tentang topik daripada orang yang tidak membaca.
Dan, jadi, inilah mengapa saya mulai membaca sebanyak yang saya bisa dalam bahasa asing.
Saya telah membuat banyak kemajuan dalam mempelajari bahasa ketiga – bahasa Jepang. Ini jauh lebih sulit daripada bahasa kedua saya Afrikaans, sejenis bahasa Belanda, karena membacanya adalah tugas yang nyata.
Jepang menggunakan set karakter Cina abad ke- 8 dan dua suku kata tambahan untuk menulis. Ini berarti Anda perlu mempelajari total 3500 karakter untuk membaca buku pada tingkat orang dewasa.
Tapi, itu hanya berarti bisa memahami karakter individu. Mereka tentu saja disatukan dalam kombinasi yang berbeda untuk membuat kata-kata.
Manfaat Membaca Dalam Berbagai Bahasa
Satu-satunya cara untuk mempelajari cara membaca kata-kata ini adalah dengan membaca banyak buku.
Jadi, saya melakukan itu.
Dan, dalam bahasa Inggris saya bisa membaca 150 halaman per jam. Tapi, saya hanya bisa membaca 4-5 dalam bahasa Jepang.
1. Asyiknya Menjadi Anak Kecil Lagi
Jadi, saya merasa seperti anak kecil lagi. Itu menyenangkan.
Saya memutuskan untuk menjalankannya dan melihat apakah ada buku yang saya baca sebagai seorang anak telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang dan kemudian membacanya.
Awalnya saya merasa frustasi karena banyak buku Jepang yang ingin saya baca juga. Namun, mengetahui konteks cerita yang Anda baca membantu Anda mengetahui arti kata-kata tanpa harus terus mencari di kamus.
Saat ini saya sedang membaca The Hobbit dan The Lord of the Rings (saya suka membaca banyak buku sekaligus) dalam bahasa Jepang. Juga beberapa buku Jepang lainnya, tetapi artikel ini bukan tentang mereka.
The Hobbit ditulis untuk anak-anak dan agak lebih mudah dibaca daripada The Lord of The Rings , tetapi lambat bagi saya.
Saya pikir saya berusia sekitar 14 tahun ketika saya membaca The Hobbit . Saat itu saya membaca bukan hanya karena saya menikmatinya tetapi juga karena memungkinkan saya mempelajari kata-kata baru secepat mungkin. Dan ibu saya akan memberi saya $10 per buku yang saya baca. Itu pasti mahal untuknya.
Secara khusus Dunia Disk sangat bagus untuk ini dan juga memberikan pendidikan filosofis yang baik pada saat yang sama – sayangnya tidak banyak yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang.
Tapi, sekarang saya merasa seperti berusia 14 tahun lagi dan mempelajari semua nama untuk item yang berhubungan dengan petualangan. Yang baru dan menyenangkan. Mengutip Bilbo: 'Aku akan berpetualang!'
2. Hal Lucu yang Saya Perhatikan
Bahasa tertentu memiliki pola bicara untuk karakter. Bahasa Inggris tidak. Hal terdekat yang kita miliki adalah aksen. Yang sebenarnya lebih seperti dialek di mana orang hanya mengucapkan sesuatu secara berbeda atau menggunakan kata-kata alternatif seperti 'boot' daripada 'trunk'.
Namun sebaliknya, dalam bahasa Inggris tidak banyak perbedaan antara cara Luke Skywalker dan Darth Vader berbicara.
Mungkin Vader menggunakan kata-kata kuno atau terdengar lebih kejam tetapi pada dasarnya bahasanya sama.
Tapi, bahasa Jepang telah menetapkan pola untuk berbicara. Jadi Luke berbicara secara informal tapi sopan dan Darth Vader terdengar seperti Pak Tua Samurai.
Yang, meski menghibur, tidak berhasil untuk saya. Saya pikir itu terdengar konyol dan tidak terlalu mengancam seperti suara James Earl Jones. Versi Jepang terdengar seperti seorang petani yang berbicara di dalam ember mencoba terdengar seperti Raja Arthur.
Tapi, itu luar biasa dalam buku seperti The Hobbit di mana Tolkien menggunakan stereotip untuk membangun karakternya.
Kami memiliki Bilbo yang pemalu dan bodoh, Gandalf tua yang pemarah, dan Thorin yang sombong dan sombong.
Izinkan saya memberi tahu Anda bahwa tidak ada orang yang melakukan upacara kaku seperti orang Jepang.
Mereka membuat orang Inggris terlihat ramah seperti Petani Kanada yang baru saja memenangkan seratus dolar dengan tiket gosok dan akan mentraktir anak laki-laki di pub.
Saya suka Gandalf khususnya. Dalam bahasa Inggris dia tentu saja kasar dan kasar, tetapi juga periang.
Tapi, karena orang Jepang memiliki gaya bicara yang digunakan orang tua untuk berbicara dengan orang yang lebih muda, dia dianggap sangat merendahkan dengan cara orang tua yang lucu.
Beberapa masalah
Sekarang tidak selalu berhasil dengan baik. Bahasa Jepang sama tuanya dan serumit bahasa Inggris. Jadi pada dasarnya hanya ada puluhan ribu kata yang tidak muncul dalam kamus bahasa Jepang ke bahasa Inggris.
Ini terjadi pada saya karena saya suka membaca SF dan Fantasi. Dalam genre ini banyak kata bergantung pada budaya.
Bahasa Inggris adalah pengekspor kata yang bagus dari Fiksi Ilmiah sehingga lebih mudah untuk mengetahui bahwa phaser adalah 'Feiza'. Tapi, setiap bahasa memiliki kata-kata fantasinya sendiri.
Pikirkan semua kata bahasa Inggris kuno yang digunakan Tolkien. Seperti 'Barrow', 'Thrain', atau 'Farthings'. Anda tidak mendapatkan perasaan yang sama ketika Thrain menjadi penguasa atau farthing menjadi distrik.
Dan, kemudian ada kata-kata yang bahkan tidak dapat Anda temukan dalam kamus bahasa Jepang ke bahasa Jepang. Semoga Anda dapat mengetahuinya dari konteks.
Tapi, saya harus meminta beberapa kata dari teman penerjemah saya.
Dia mengatakan lebih buruk lagi menerjemahkan kata-kata dari bahasa Inggris karena kata-kata bahasa Inggris sangat tepat.
Sebagai contoh, sulit untuk menerjemahkan kaki ke dalam bahasa Asia Timur karena mereka cenderung tidak memiliki kata untuk bagian kaki tersebut. Sebaliknya mereka akan mengatakan 'akar kaki' 'bagian bawah kaki'.
Jadi akibatnya dalam bahasa Jepang 'Jejak' adalah kata yang berbeda tergantung pada maksud Anda. Itu bisa berupa 'jejak yang ditinggalkan oleh kaki' atau 'suara yang ditinggalkan langkah kaki'.
3. Terasa Seperti Saya Membuat Kemajuan
Saya membaca di kindle saat ini. Itu memungkinkan saya untuk melacak kemajuan saya.
Ini memberi tahu Anda berapa banyak waktu yang kemungkinan besar Anda habiskan di setiap bab sesuai dengan tarif yang Anda tuju. Ini pada jam-jam pertama.
Sekarang dalam hitungan puluhan menit. Masih sangat lama ketika Anda berpikir bahwa mungkin perlu sekitar 5-10 menit untuk membaca satu bab dari sebuah buku dalam bahasa Inggris tetapi kemajuan adalah kemajuan.
Saya telah menetapkan beberapa tujuan untuk diri saya sendiri dalam belajar. Saya ingin bisa memahami TV dan saya ingin bisa membaca apapun di toko buku.
Jadi, sebagian besar saya dapat memahami tingkat percakapan sehari-hari yang digunakan acara TV, kecuali itu adalah drama hukum atau sesuatu yang teknis.
Ini berarti saya telah berhenti merasa seperti membuat kemajuan saat menonton acara semacam itu.
Membaca adalah perbatasan terakhir sehingga untuk berbicara. Ini menantang dan memuaskan dalam cara yang hanya bisa Anda dapatkan dengan bekerja keras.
4. Baik Untuk Otak
Seiring bertambahnya usia, kita belajar semakin sedikit karena kita menemukan hal-hal yang sudah kita ketahui, semakin sering.
Hal ini menyebabkan kerusakan mental secara bertahap karena kebosanan.
Saya tidak mengatakan bahwa orang yang terus mempelajari hal-hal baru dan menantang pikirannya tidak akan terkena penyakit otak. Namun, tampaknya ahli bahasa seperti Steve Kaufman, berusia 70-an yang berbicara 10-20 bahasa tergantung seberapa ketat Anda tentang kefasihan, lebih tajam daripada orang yang tidak menggunakan otaknya selama beberapa dekade.
Paling tidak, dia menarik untuk didengarkan karena dia dapat berbicara tentang berbagai macam topik dalam beberapa bahasa.
Saya tidak mengatakan menjadi gila seperti saya dan menghabiskan lima tahun dengan intens belajar bahasa Cina atau Jepang.
Mengapa tidak mengambil beberapa bahasa Prancis atau Jerman?
Luangkan satu jam dari waktu TV Anda dan baca The Color of Magic dalam bahasa Spanyol. Bertujuan untuk satu halaman sehari pada awalnya. Lalu lima, lalu sepuluh, dan mengapa tidak satu bab setelah itu?
Akhir kata
Membaca dalam bahasa asing itu menyenangkan. Ini seperti menemukan semua hal favorit saya untuk kedua kalinya. Pernahkah Anda berharap bisa membaca buku lagi untuk pertama kalinya?
Ini sedekat mungkin dengan yang pernah Anda dapatkan.
Dan, saya juga sudah bisa membaca buku-buku yang tidak ada terjemahannya dalam bahasa Inggris. Atau bahkan hanya membacanya sebelum diterjemahkan.
Kadang-kadang butuh waktu bertahun-tahun untuk sebuah buku versi bahasa Inggris untuk dipasarkan atau mungkin tidak pernah. Jadi jika Anda sangat ingin mengetahui apa yang terjadi selanjutnya dalam cerita tertentu, ini mungkin cara yang baik untuk mewujudkannya.
Oleh Christopher Luke Dean (Saya yakin Anda ingin tahu apa itu 'Terbang bodoh!' dalam bahasa Jepang sekarang? Anda hanya perlu mencari tahu sendiri.)
Christopher Luke Dean menulis dan memfasilitasi Writers Write. Ikuti dia di Twitter: @ChrisLukeDean
Posting Lainnya Dari Christopher:
- Membangun Blog Baru Dari Awal: Bagian 3 – Saluran YouTube
- Kit Pers Untuk Penulis – Yang Perlu Dilakukan Penulis Dan Penerbit
- 5 Karakter Hebat Dari Fiksi Ilmiah & Apa yang Mereka Wakili
- Logika Setting Saat Menulis Di Dunia Lain
- Panduan Memulai Cepat Untuk Menulis Fiksi Ilmiah
- Membangun Blog Baru Dari Awal: Bagian 2 – WordPress
- Membangun Blog Baru Dari Awal: Bagian 1
- Pembuat Dunia Fiksi Terhebat: Akira Toriyama
- Hal-Hal Kreatif yang Saya Pelajari Selama Pandemi
- Mesin Perang Menulis
Tip Teratas : Cari tahu lebih lanjut tentang buku kerja dan kursus online kami di toko kami.