5 consigli per commercializzare il tuo libro in più lingue
Pubblicato: 2022-12-04Se vuoi vendere traduzioni del tuo libro in tutto il mondo, leggi questo post. Esaminiamo cinque suggerimenti per il marketing del tuo libro in più lingue.
Messaggio degli ospiti
Coloro che forniscono servizi di traduzione per vivere possono essere abituati a creare messaggi di marketing che risuonano con il pubblico estero. Quelli di noi che sono nuovi all'argomento, tuttavia, potrebbero inizialmente avere difficoltà.
Dopotutto, il content marketing in lingue straniere è un'abilità appresa. Ci vuole pratica. Ecco perché abbiamo condiviso questi suggerimenti di marketing per aiutarti a lanciare il tuo libro in più lingue.
Ma prima, il tuo libro è commerciabile?
Nessuno leggerà il tuo libro se non è interessante e ben scritto. Per essere in grado di attrarre lettori e acquirenti di libri, la tua prima scena dovrebbe essere epica. Dovrebbe essere abbastanza orecchiabile da invogliarli a leggere il resto di ciò che hai scritto.
Ecco un elenco di controllo delle caratteristiche di un grande libro e assicurati di spuntare la maggior parte degli elementi prima di decidere di commercializzare il tuo lavoro:
- Dovrebbe essere qualcosa che i lettori non saranno in grado di mettere giù.
- La trama dovrebbe essere avvincente e imprevedibile.
- Le linee dovrebbero essere di facile lettura e comprensione.
- Il lettore non deve confondere chi sta parlando.
- Un buon libro ha personaggi a cui i lettori possono relazionarsi o immaginare.
- Ovviamente, il finale dovrebbe essere soddisfacente, anche se non deve finire sempre con un lieto fine.
- Avrebbe dovuto essere modificato ancora e ancora e ancora.
Una volta che hai la tua bozza finale e pensi che il tuo libro sia pronto per essere pubblicato, puoi farlo sapere a tutto il mondo tramite il marketing.
5 consigli per commercializzare il tuo libro in più lingue
1. Trova le migliori società di traduzione per fornire un traduttore di marketing.
Hai già scritto un libro? Sei pronto per iniziare a commercializzarlo all'estero? In tal caso, potresti già avere familiarità con il processo di traduzione letteraria. Se, ad esempio, hai scritto un romanzo in inglese e poi hai utilizzato un servizio di traduzione tedesco per prepararlo per la pubblicazione in Germania, è probabile che tu abbia già lavorato a stretto contatto con un traduttore letterario per farlo.
Se stai ancora cercando un traduttore, assicurati di chiedere campioni del loro lavoro precedente. Oh, e testimonianze. Più dettagli su quante copie hanno venduto le loro traduzioni.
Potresti essere tentato di utilizzare lo stesso traduttore familiare per lavorare alla commercializzazione del tuo libro. Dopotutto, avranno familiarità con il tuo lavoro, quindi in una posizione forte per trasmetterne i dettagli ad altri. Tuttavia, la traduzione letteraria e quella di marketing sono due competenze molto diverse. Se devi concentrarti sul marketing estero, allora hai bisogno del supporto di un traduttore di marketing.
Un modo per farlo è optare per una delle più grandi e migliori società di traduzione, di cui ce ne sono molte disponibili per soddisfare le tue esigenze. In alternativa, puoi assumere un traduttore indipendente tramite un sito di freelance. Questo potrebbe richiedere un po 'più di tempo, ma potrebbe finire per essere più facile sui cordoni della borsa.
2. Attiva un servizio di localizzazione.
I servizi di localizzazione svolgono un ruolo importante nella commercializzazione del tuo libro a un pubblico straniero. La localizzazione è il processo di modellazione di una traduzione per garantire che sia culturalmente appropriata per il pubblico di destinazione. I messaggi di marketing che utilizzi nel tuo paese potrebbero non essere tradotti perfettamente. Questo perché possono presumere un certo grado di conoscenza della tua cultura, per esempio.
La localizzazione rifinisce delicatamente questi messaggi finché non entrano in risonanza con il pubblico di destinazione.
3. Adatta la tua strategia di traduzione per il social media marketing.
Potrebbe anche essere necessario che i tuoi messaggi di marketing si colleghino a luoghi diversi, in particolare se le tue strategie di marketing si concentrano fortemente sui social media. Per rimanere nell'esempio precedente, i tuoi lettori tedeschi vorranno leggere una recensione del tuo romanzo in tedesco, non in inglese. Ciò significa che il tuo traduttore di marketing deve garantire che la tua strategia di marketing dei contenuti tenga conto dei collegamenti alle recensioni nelle lingue giuste. Dovranno anche scegliere frammenti scelti di quelle recensioni. Pertanto, un tweet che condivide una recensione può avere un aspetto completamente diverso in tedesco che in inglese. L'impatto, tuttavia, è lo stesso.
Essere flessibili con la tua strategia di marketing sui social media è fondamentale. Devi adattare ciò che dici a ciascun pubblico per commercializzare il tuo libro in più lingue. Devi anche capire quali piattaforme usi e quanto pesantemente.
Nel Regno Unito, ad esempio, Facebook è il social network più popolare, seguito da Instagram e Twitter. In Germania regna sovrano anche Facebook, seguito da Twitter e poi da Instagram. In Italia, Facebook, My Space, LinkedIn e Netlog dovrebbero essere al centro della tua attività di marketing.
Assicurati di considerare quali reti sono più popolari nei paesi di destinazione e quale percentuale di quota di mercato rappresentano. Quindi puoi investire il tuo tempo e il tuo budget di marketing in modo più saggio.
4. Quando si tratta di traduzione, controlla la concorrenza.
È sempre una buona idea vedere cosa sta facendo la concorrenza. Quindi, perché non utilizzare il tuo traduttore per rivedere come altri autori del tuo genere stanno commercializzando i loro libri? Dopotutto, capire l'approccio di coloro che si contendono l'attenzione dei tuoi lettori non può far male!
5. Premete la vostra agenzia di traduzione per le economie di scala.
Se non hai ancora tradotto il tuo libro, sei in una posizione privilegiata per discutere un possibile sconto con il tuo fornitore di servizi. Dopotutto, avrai bisogno di un traduttore letterario, un editor di lingue straniere e un traduttore di marketing. Ciò si aggiunge a una grossa fetta di lavoro di traduzione. Pertanto, vale la pena chiedere il miglior prezzo possibile per il lavoro da svolgere.
Vale la pena fare acquisti. I servizi di traduzione possono variare enormemente nel loro approccio e nei loro prezzi. Quindi, assicurati di ottenere diversi preventivi per il tuo lavoro di traduzione prima di impegnarti a utilizzare un'azienda.
Content Marketing in lingue straniere: pensiero finale
I professionisti del marketing trascorrono l'intera carriera concentrandosi su ciò che fa battere il pubblico di destinazione. Questi sono i dati che si traducono in vendite di prodotti e servizi.
Quando si tratta di commercializzare il tuo libro, dipende da te quanto successo puoi avere. Speriamo che questi suggerimenti di marketing ti abbiano fornito il trampolino di lancio perfetto da cui partire per il successo internazionale.
Di Ofer Tiros. Ofer Tirosh è amministratore delegato della società di traduzioni Tomedes. Fornisce servizi di traduzione letteraria a una base di clienti globale da oltre un decennio.
Altri post degli ospiti
- Come scrivere con autorità
- Come sviluppare personaggi forti con cui i bambini si relazioneranno
- 10 modi per essere un grande membro del gruppo di scrittura
- Come scrivere una storia eticamente e socialmente sensibile
- La modifica
- 5 ottimi modi per rovinare la fine del tuo romanzo
- 7 modi per salvare una giornata di scrittura che non sta accadendo
- 4 modi per avvicinarsi alla scrittura per un pubblico specializzato
- Come scrivere un profilo aziendale efficace
- Come aggiungere esperienza di blog al tuo curriculum nel modo giusto
Suggerimento : scopri di più sulle nostre cartelle di lavoro e sui corsi online nel nostro negozio .