Frasi confuse che in realtà hanno un senso

Pubblicato: 2016-04-28

Ammettiamolo: a volte la lingua inglese può essere decisamente bizzarra. Il plurale di ox è buoi mentre il plurale di box è scatole, 'ruvido' fa rima con 'burbero' anche se le due parole hanno solo due lettere in comune, e ci sono in realtà più di novecento eccezioni al famigerato “i prima di e tranne dopo la regola c”.

Ecco un consiglio: vuoi assicurarti che la tua scrittura sia sempre bella? Grammarly può salvarti da errori di ortografia, grammaticali e di punteggiatura e altri problemi di scrittura su tutti i tuoi siti Web preferiti.
Se non sei ancora convinto che la lingua inglese sia piena di stranezze ed enigmi, dai un'occhiata a queste cinque frasi stravaganti che in realtà sono grammaticalmente corrette.

1 Tutta la fede che aveva avuto non aveva avuto alcun effetto sull'esito della sua vita.

Bene, parla di ambiguità lessicale. Ma per quanto strana possa sembrare questa frase, in realtà è grammaticalmente corretta. La frase si basa su un doppio uso del past perfect. Le due istanze di "had had" giocano ruoli grammaticali diversi nelle frasi: il primo è un modificatore mentre il secondo è il verbo principale della frase.

2 Una mattina ho sparato a un elefante in pigiama. Come è entrato nel mio pigiama non lo saprò mai.

Questa famosa battuta di Groucho Marx sfrutta il fatto che la stessa frase può spesso essere interpretata in più di un modo. La prima frase può essere letta in due modi distinti: A) l'uomo ha sparato a un elefante mentre indossava il pigiama oppure B) l'uomo ha sparato a un elefante che indossava il pigiama. Non è chiaro chi indossa il pigiama: l'uomo o l'elefante. La maggior parte delle persone interpreta la frase nel primo modo e successivamente viene sbalordita nel leggere la seconda parte della barzelletta.

3 Il complesso ospita soldati sposati e single e le loro famiglie.

Questo è ciò che chiamiamo una frase del sentiero del giardino. Sebbene grammaticalmente corretta, l'interpretazione iniziale della frase da parte del lettore potrebbe essere priva di senso. In altre parole, la frase ha portato il lettore in un vicolo cieco.

Qui, "complesso" può essere interpretato come un aggettivo e "case" può essere interpretato come un sostantivo. I lettori sono immediatamente confusi nel leggere che il complesso ospita "sposato", interpretando "sposato" come il verbo. Come possono le case sposarsi? In realtà, "complesso" è il sostantivo, "case" è il verbo e "sposato" è l'aggettivo. La sentenza cerca di esprimere quanto segue: nel complesso risiedono i soldati single, così come i soldati sposati e le loro famiglie.

4 L'uomo che il professore ha lo studente studia Roma.

Questa frase imbarazzante ma grammaticalmente corretta è un prodotto di ciò che è noto come inclusione centrale. In inglese, in genere possiamo inserire una clausola dentro un'altra senza alcun problema. Possiamo prendere "l'uomo studia Roma" e aggiungere un mucchio di informazioni aggiuntive tra il sostantivo e il verbo. Tuttavia, più informazioni vengono aggiunte, più difficile sarà interpretare la frase.

In questo caso particolare, la frase esprime quanto segue: Lo studente ha il professore che conosce l'uomo che studia l'antica Roma. Ogni sostantivo corrisponde a un verbo (l'uomo studia, lo studente ha). Ma a causa della sintassi della frase, questo è difficile da decifrare. Ricorda: solo perché una frase è grammaticalmente corretta non significa che sia stilisticamente accettabile.

5 Bufala bufala bufala bufala bufala bufala bufala bufala.

No, i tuoi occhi non ti stanno giocando brutti scherzi. Hai letto bene quella frase: si legge "bufalo" otto volte. Vedete, "bufalo" è un sostantivo che si riferisce al grande bisonte nordamericano dalla criniera irsuta, una città nello stato di New York, e un verbo che significa "intimidire". Ideata per la prima volta dal professor William J. Rapaport nel 1972, questa famigerata frase gioca su clausole relative ridotte, diverse letture di parti del discorso della stessa parola e incorporamento centrale. È anche un ottimo esempio di come gli omonimi (parole che condividono l'ortografia e la pronuncia ma hanno significati diversi) possono davvero confondere le cose.

Anche se potrebbe essere difficile da analizzare, la frase è coerente. Se lo fissi abbastanza a lungo, il vero significato potrebbe persino arrivarti miracolosamente: "I bisonti di Buffalo, New York, che sono intimiditi da altri bisonti nella loro comunità, capita di intimidire anche altri bisonti nella loro comunità". Per ulteriori chiarimenti, potresti anche voler dare un'occhiata alla canzone "Buffalo" della band indie rock inglese Alt-J, che è stata famosamente ispirata da questo enigma di una frase e utilizzata nella colonna sonora del Silver Linings Playbook nominato all'Oscar.

Quindi, in conclusione: l'inglese è strano. Ma nonostante le sue stranezze, è anche una lingua stranamente bella. Puoi fare ogni sorta di cose pazze con esso senza infrangere alcuna regola. I limiti di un inglese corretto sono praticamente infiniti: mettili alla prova nella tua scrittura oggi!