In che modo l'inglese britannico e l'inglese americano sono diversi
Pubblicato: 2021-05-19Molti americani che amano il tè storcerebbero il naso all'idea di aggiungerci del latte. Gli inglesi, d'altra parte, sono noti per allacciare il loro tè con il latte. Sebbene il tè e il latte siano considerati più un alimento base in Gran Bretagna e solo una preferenza occasionale negli Stati Uniti, tutti possono riconoscere le usanze per quello che sono. La lingua condivisa da americani e britannici è un po' così: parlata in modo diverso nelle due località, ma comprensibile da entrambi i gruppi di parlanti.
I primi coloni britannici americani interagirono con i nativi americani, così come con gli immigrati di altri paesi, e dovettero imparare e usare nuove parole. Nel frattempo, le parole andavano e venivano fuori moda in Gran Bretagna, senza lasciare le loro controparti americane più sagge. Avanti veloce di quattrocento anni e i due dialetti sono destinati ad avere non poche differenze.
Ecco alcuni modi in cui questi dialetti inglesi differiscono, dal vocabolario alla punteggiatura:
Parole inglesi americane mancanti dall'inglese britannico
Alla fine, le colonie americane ottennero l'indipendenza dalla Gran Bretagna e divennero gli Stati Uniti. Poiché gli Stati Uniti hanno continuato a crescere e integrare diverse culture del mondo, il popolo americano ha sviluppato differenze linguistiche rispetto alle loro controparti britanniche. Le frasi che esistevano già nell'inglese britannico sono cambiate. La carne macinata è diventata carne macinata , per esempio.
Inoltre, nuove parole sono state inventate man mano che la scienza e la tecnologia avanzavano. Dopo l'invenzione dell'automobile nel ventesimo secolo, gli americani iniziarono a riempire le loro auto di benzina mentre gli inglesi riempivano le loro di benzina .
Cose unicamente americane, come s'mores o grits, non hanno equivalenti britannici.
>>Leggi di più: Come ordinare in un ristorante: Stati Uniti e Regno Unito
Parole britanniche mancanti dall'inglese americano
Agli americani potrebbero piacere i loro s'mores e la loro grana, ma potrebbero non apprezzare il sanguinaccio per la colazione della Gran Bretagna ( una salsiccia contenente carne di maiale, sangue di maiale e sugna). D'altra parte, possono divertirsi meglio a mangiare i pasticci (torte ripiene di carne).
Le frasi sono particolarmente difficili da tradurre dall'inglese britannico all'inglese americano perché molte di esse sono state create dall'evoluzione della cultura britannica. La frase "sei e sette" originariamente faceva riferimento all'ordine delle compagnie della London Livery Company, ma è diventata un idioma comune che significa "confuso".
Differenze di vocabolario
Alcune parole esistono sia nell'inglese americano che nell'inglese britannico, ma significano cose diverse. Non vorresti confondere un geezer americano (che significa una persona anziana) con un geezer britannico (una persona di qualsiasi età, tipicamente maschio, che potrebbe essere un amico o una persona che si pensa sia "cool"). Allo stesso modo, non vorresti chiamare casalinga una casa americana (che significa semplice o brutta) se intendi la versione britannica della parola (accogliente, confortevole).
A seconda di dove ti trovi, vorrai anche assicurarti di fare riferimento al calcio corretto . In tutta Europa, e in gran parte del mondo, il calcio si riferisce allo sport con il pallone in bianco e nero calciato attraverso un campo (gli americani lo chiamano calcio ). Negli Stati Uniti, invece, il calcio è uno sport completamente diverso, giocato lanciando un pallone di forma ovale munito di lacci.
Probabilmente una delle differenze di vocabolario più importanti è il pervasivo acronimo britannico WC , che sta per water closet , ed è un acronimo importante da ricordare se è necessario utilizzare il bagno.
Ortografia
Un uomo è responsabile di molte delle differenze di ortografia che esistono tra l'inglese americano e quello britannico. Il suo nome era Noah Webster. Sì, lo stesso Webster di Webster's Dictionary. All'inizio del diciannovesimo secolo, Webster vide le lettere in più nelle parole dell'inglese britannico e decise che erano superflue; ha pubblicato un dizionario di conseguenza.

L'inglese britannico, tuttavia, è meno rivisto.
Ciò significa che parole come "colore" e "preferito" nell'inglese americano sono scritte "colore" e " preferito " in altre parti del mondo, come Gran Bretagna, Canada, Australia e Nuova Zelanda, perché sono entrate nella lingua inglese attraverso le radici francesi originali della parola e l'ortografia non è stata rivista nella prima storia americana.
Alcune differenze di ortografia aggiuntive includono la tendenza dell'inglese americano a terminare le parole con -ize piuttosto che con il britannico -ise. La desinenza -er di parole come teatro e centro è invertita nell'inglese britannico ( rispettivamente teatro e centro ). Altre parole sono quasi irriconoscibili come affini, come cordolo e cordolo.
Grammatica
Nell'inglese britannico, devi usare il present perfect per le azioni recenti che influiscono sul presente.
«Ho rotto il tuo vaso. Mi perdonerai?"
L'inglese americano accetta il present perfect come corretto, ma offre anche una seconda possibilità: il simple past.
“Ho rotto il tuo vaso. Mi perdonerai?"
L'inglese americano tollera il present perfect, ma non comprende i participi passati della Gran Bretagna. Nelle frasi seguenti, gli americani userebbero gotten come participio passato del verbo to get , appoggiato al posto di leant e viziato invece di viziato .
“Sei diventato molto più bravo a rompere le cose! È perché ti sei appoggiato troppo ai mobili. Ora è rovinato!”
Punteggiatura
Un'altra importante distinzione grammaticale è l'uso della punteggiatura tra inglese americano e britannico. Se un americano dovesse ritirare un libro in una libreria di Londra, potrebbe essere sorpreso dall'uso invertito delle virgolette. Negli Stati Uniti, le virgolette doppie vengono utilizzate per le virgolette iniziali e le virgolette singole quando è presente una virgoletta all'interno di una virgoletta. In Gran Bretagna, invece, è vero l'esatto contrario.
Poi c'è la virgola Oxford , nota anche come virgola seriale. Questo piccolo segno può suscitare parecchie polemiche, anche se non è necessariamente richiesto né nell'inglese americano né nel britannico. Gli americani, tuttavia, tendono ad essere più liberali con esso, mentre gli inglesi lo usano solo se una frase non sarebbe chiara senza di esso.
Ci sono ancora più differenze nel modo in cui gli americani e gli inglesi punteggiano: gli inglesi mettono virgole e punti fuori dalle virgolette mentre gli americani li mettono all'interno. E l'inglese britannico non aggiunge un punto alle abbreviazioni che gli americani scriverebbero come "Mr., Dr. e Mrs".
Formattazione
Un altro esempio è il modo in cui gli americani e gli inglesi formattano le date. Una semplice differenza, che potrebbe far ritardare qualcuno a una riunione internazionale, è il modo in cui vengono scritte le date. Gli americani scrivono le date come mese-giorno-anno. Quindi, il 6 aprile 2021 sarebbe il 6/4/2021. In Gran Bretagna, scrivono le date giorno-mese-anno, facendo la stessa data 6/4/2021.
Tono
Probabilmente non sorprende che gli americani tendano ad essere più rilassati e diretti con la loro lingua rispetto alle loro controparti britanniche. Anche in ufficio, gli americani di solito salutano gli altri con un "ehi" o un "come va?". In Gran Bretagna, invece, è più probabile che tu riceva un “buongiorno” e un “come stai?”.
I modi di dire britannici possono sembrare sciocchi agli americani, ma possono trasmettere un senso di divertimento pur mantenendo una conversazione educata. Alcuni inglesi potrebbero dire "e Bob è tuo zio" dopo aver elencato una serie di semplici istruzioni. Altri modi di dire sono chiaramente correlati tra l'inglese americano e quello britannico. In inglese americano potresti sentire "odds and end", ma in inglese britannico è più probabile che tu senta "bits and bobs".
Nonostante gli accenti e le espressioni idiosincratiche di entrambi i gruppi, inglesi e americani hanno pochi problemi a comunicare tra loro in inglese. Se visiti Londra, potresti essere invitato al tè pomeridiano. Se non ti piace il latte nella tua bevanda, puoi farglielo sapere. Non sei grato per questo?
Questo articolo è stato originariamente scritto nel 2016 da Shundalyn Allen. È stato aggiornato per includere nuove informazioni.