4 Termini festivi confusi

Pubblicato: 2021-01-15

Per molti, le festività natalizie sono un momento di comunicazione. Non solo ci riuniamo con i nostri cari, ma ci prendiamo anche più tempo per salutare gli altri ed entrare in contatto con i vecchi amici.

A volte, tuttavia, può essere difficile trovare tutte le parole giuste. Dove dovrebbe andare l'apostrofo negli “Auguri di buone feste”? Dovresti "augurare" o "portare dentro" il nuovo anno? Cosa diavolo significa "Bah, Humbug"?

Se sei un po' confuso, ti spieghiamo in questo post.

Ecco un suggerimento:vuoi assicurarti che la tua scrittura risplenda? Grammarly può controllare la tua ortografia e salvarti da errori grammaticali e di punteggiatura . Corregge anche le bozze del tuo testo, quindi il tuo lavoro sarà estremamente rifinito ovunque tu scriva.

La tua scrittura, al suo meglio
La grammatica ti aiuta a comunicare con sicurezza

1 Auguri di buone feste o auguri di buone feste?

Cerchi un modo generale e inclusivo per salutare gli altri per la miriade di festività di dicembre? Che si tratti di Hanukkah, del Solstizio d'inverno, di Natale o di Kwanzaa, di solito è sicuro dire "Buone Feste" quando si salutano le persone di persona. "Auguri di buone feste" è un titolo caloroso che funziona particolarmente bene per cartoline scritte o auguri di vacanze alternative.

Ma come dovrebbe essere formattato esattamente?

Ecco un suggerimento: la formattazione corretta è "Auguri di buone feste", con l'apostrofo.

Quando si scrive la frase, è normale inglese posizionare l'apostrofo dopo la N e prima della S in "stagioni".

L'apostrofo ci dice che gli auguri riguardano la stagione in corso (e tutte le festività in essa contenute). Gli apostrofi indicano il possesso , ma il grado può variare, il che rende gli "auguri di buone feste" un po' controintuitivi. La buona novella non appartiene a la stagione nello stesso modo in cui il cappello a cilindro di Frosty gli appartiene. Piuttosto, l’apostrofo negli “auguri di buone feste” è più accuratamente equiparato alla parola “di”.

2 Anello nel nuovo anno

Si tratta di “augurare il nuovo anno” o “portare il nuovo anno”? Bene, entrambi.

La frase “squillare il nuovo anno” molto probabilmente deriva dalla tradizione di suonare le campane per celebrare eventi importanti nella vita, come matrimoni o lauree. Le campane sono un simbolo comune di celebrazione e felicità durante le vacanze. Prima di correre per qualche campanello d'argento, considera il contesto. Nel corso del tempo il verbo “suonare” ha finito per implicare un’accoglienza più gioiosa che il suono letterale delle campane. Ecco alcuni esempi di utilizzo corretto:

Abbiamo in programma di festeggiare il nuovo anno con gli amici più cari. Come suonerai il nuovo anno?

Anche "Portare il nuovo anno" è grammaticalmente corretto ma probabilmente una derivazione dell'idiomatico "ring in the New Year". Tuttavia, ha perfettamente senso “portare dentro” o dare il benvenuto al prossimo anno.

Ecco un suggerimento: vuoi assicurarti che la tua scrittura abbia sempre un bell'aspetto? Grammarly può salvarti da errori di ortografia, grammaticali e di punteggiatura e altri problemi di scrittura su tutti i tuoi siti Web preferiti.

3 Bah, stupidaggine!

Anche se molti di noi lo conoscono come lo slogan del burbero personaggio di Charles Dickens, Ebenezer Scrooge, “Bah! Una sciocchezza!" ha origini molto più antiche.

"Humbug" risale allo slang studentesco della metà del 1700 e si riferiva a una persona che si comportava in modo ingannevole, complicato o scherzoso. Il termine è stato utilizzato continuamente nel XX secolo per riferirsi a frodi, falsi e falsi.

Forse l'uso più popolare della parola, tuttavia, è nel racconto di Dickens e negli adattamenti teatrali diA Christmas Carol.Quando il burbero signor Scrooge esclama “Bah! Una sciocchezza!" sta sostenendo che il Natale è falso.

Questo tipo di atteggiamento scontroso nei confronti delle vacanze è stato adottato ironicamente dalla cultura pop e dai vicini giocosi, di solito per evidenziare eccessi durante la stagione o addirittura per chiamare un guastafeste.

4 Mangia, bevi e sii allegro

Quando ci uniamo ad amici e familiari per celebrare le festività e dare il benvenuto al nuovo anno, siamo spesso incoraggiati a “Mangiare, bere e essere allegri”. Queste istruzioni appropriate per la stagione provengono direttamente dalla Bibbia, ma la lezione originale non significa quello che pensi che significhi.

“E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni accumulati per molti anni; rilassati, mangia, bevi e sii allegro.

— Luca 12:19, Bibbia di Re Giacomo

Fuori contesto, potrebbe sembrare che Gesù incoraggiasse il relax, il cibo, le bevande e l’allegria. Sebbene ci siano raccomandazioni bibliche per la celebrazione, questa citazione è tratta dalla parabola del ricco stolto , una storia che Gesù condivide come avvertimento contro l’accumulo di ricchezza e avidità. Luca 12:19 è un estratto del ragionamento del ricco contadino, non un'istruzione di Gesù.

Nel corso del tempo, tuttavia, la frase “Mangia, bevi e sii allegro” è stata utilizzata sempre più nella cultura popolare per incoraggiare la gratitudine e la celebrazione dell’abbondanza. Questo uso comune è del tutto appropriato durante le vacanze, mentre riflettiamo sull’anno scorso e anticipiamo il futuro.