Tutte le parole sportive che usano solo gli americani

Pubblicato: 2017-02-03

Per molti americani, il Super Bowl Sunday è sinonimo di cibo spazzatura, applausi, i migliori nuovi spot pubblicitari e forse la sensazione di vincere (o perdere) una guerra. Le persone in altri paesi a volte si chiedono se il premio sia una ciotola molto grande.

Non è solo il fascino per il calcio che confonde i non americani, sono le stesse parole che usiamo per descriverlo. Questo vale per le parole legate allo sport in generale, specialmente quando confrontiamo alcuni termini dell'inglese americano con le loro controparti britanniche.

In altre parole, uno Yank può fare la fila per la graticola e diventare schifoso sugli spalti come se avesse tutto da fare se non guardare la partita, ma i ragazzi di Blighty pensano che siano stronzate. E se non sai cosa significa, ti abbiamo coperto con questo pratico elenco di parole sportive americane e dei loro equivalenti britannici. Se non riesci a ottenere abbastanza calcio (o se segretamente pensi che le parole siano più interessanti), questa è la lista per farti superare l'evento sportivo dell'anno.

Parole sportive generali

Sport vs. Sport Esatto: la barriera linguistica inizia con quella che chiamiamo l'intera categoria dell'atletica leggera. Gli americani guardano lo sport. Il folk britannico guarda lo sport. Abbiamo molto terreno da coprire.

Partita contro partita Il Super Bowl è anche chiamato "il grande gioco". Possiamo solo supporre che un campionato britannico si chiamerebbe "The Oversized Match".

Squadra contro Club "La mia squadra di football preferita sono i Raiders", dice un Oaklander. "La mia squadra di calcio sono i Gunners", dice un britannico che fa il tifo per l'Arsenal (anche se qualcuno di una squadra rivale potrebbe chiamarli "Gooners"). Un'altra stranezza del calcio britannico: molti fan chiamano le loro squadre - ehm, club - con soprannomi piuttosto che con i loro titoli ufficiali.

Difesa vs. Difesa Significa la stessa cosa: l'opposto di "offesa" (o se sei nel Regno Unito, "offesa"). L'inglese britannico scrive alcune cose in modo diverso. (Vuoi più varianti di ortografia britannica? Scopri cancellato e cancellato, preferito e preferito e altri modi in cui i nostri inglesi sono diversi.)

Zero-zero vs. zero-nil Se entrambe le squadre hanno una buona difesa, il punteggio potrebbe essere zero-zero. Ma se hanno una buona difesa (notare l'ortografia britannica), il punteggio sarà nullo.

Shutout vs. Clean Sheet Negli Stati Uniti, uno "shutout" è un gioco in cui una squadra non segna affatto. Nel Regno Unito, si dice che il portiere (non il portiere) "mantenga la porta inviolata" se ha mantenuto il punteggio dell'altra squadra a zero.

Pareggio contro pareggio Potrebbe essere zero-zero, zero-nil o dieci-dieci (nessuna modifica); se entrambe le squadre hanno lo stesso punteggio alla fine della partita, si parla di “pareggio” per gli americani e “pareggio” per gli inglesi.

Campo contro campo La cosa su cui giochi, se giochi negli Stati Uniti, è un campo. Nel Regno Unito, è un campo, da non confondere con ciò che un lanciatore di baseball (bowler) lancia a un battitore (battitore) nel gioco del baseball (quello è ancora baseball, anche se gli inglesi preferiscono il cricket).

Sideline vs Touchline Entrambi i tipi di linea designano i confini del campo. Bonus idioma: se un giocatore non è in grado di giocare, puoi dire "quel giocatore è stato messo da parte".

Parole di calcio

Calcio vs. Football Quando gli americani sentono "calcio", pensiamo ai contrasti, ai touchdown, alla palla ovale con le estremità appuntite. Quando gli inglesi (o in realtà chiunque non provenga dagli Stati Uniti) sentono "calcio" - a volte abbreviato in "footy" - pensano a giochi di gambe fantasiosi, gol, palla rotonda. In altre parole, quello che gli americani chiamano "calcio". Immaginalo.

Pelle di maiale Questa parola non ha un equivalente britannico. Nel football americano, è ciò che chiami la palla vera e propria. Se non lo sapevi, "girarsi in giro per la pelle di maiale" probabilmente suona piuttosto disgustoso.

Gridiron Per gli americani, una graticola è il campo da calcio, così chiamato per via delle linee parallele che segnano l'erba. Ma la gente britannica a volte usa la parola "gridiron" per riferirsi allo sport del football americano nel suo insieme. Dopotutto, è più piacevole del "football americano".

Nel Six In soccer, alcuni commentatori americani dicono "nel six" per riferirsi all'azione nell'area delle sei yard, cioè l'area immediatamente intorno alla porta. Da non confondere con...

Scegli sei Questo termine è specifico del football americano, cioè graticola. È quello che succede quando un quarterback effettua un'intercettazione (o “pick”) e il difensore lo ributta indietro, segnando un touchdown del valore di sei punti.

Sul telaio Questo è un britishismo calcistico che significa "sul bersaglio" - ad esempio, un calcio direttamente in porta sarebbe "sul telaio". Gli americani non capiscono: nelle parole di un blogger di calcio con sede in Florida, "Per me suona come colpire il palo o la traversa, non penserei che fosse un tiro in porta".

Upper 90 vs Top Corner Nel calcio, questo termine si riferisce alla parte alta della porta. I commentatori americani si riferiscono all'angolo retto come ai "90 gradi superiori" (come in, 90 gradi), e quelli britannici si accontentano di descrivere la regione generale.

Attrezzatura sportiva

Uniforme vs. Kit Cosa indossi per mostrare in quale squadra (o club) fai parte.

Cleats vs. Boots (borchie) Questi sono ciò che ti metti in piedi per correre in erba. Gli americani si riferiscono alle scarpe in generale come "tacchetti", ma i tacchetti effettivi sono i pezzi aderenti sulla suola. I pezzi grippanti in inglese britannico: "studs".

Sneakers vs. Trainers Altre informazioni sulle calzature: una buona scarpa da corsa senza borchie (o parti aderente) è chiamata "sneaker" negli Stati Uniti; gli inglesi non sono così grandi nell'intrufolarsi, quindi per loro sono chiamati "istruttori".

Paradenti contro Gum Shield Penseresti che i denti sarebbero più soggetti a lesioni. Ma se sei in Gran Bretagna, proteggi le tue gengive.

Parole per i tifosi

Ricordi questa frase? "Uno Yank potrebbe fare la fila per la graticola e diventare schifoso sugli spalti come se avesse tutto da fare se non guardare la partita, ma i ragazzi di Blighty pensano che siano stronzate". Finiamo di tradurre i britishismi.

Yank un americano. Pensa "Yankee".

Coda Questo è ciò in cui ti trovi mentre aspetti di entrare nello stadio. O il bagno. O se vuoi patatine fritte e birra (o a una partita britannica, patatine e una pinta).

Barmy "Pazzo". Non necessariamente pazzi certificabili, solo un po' pazzi.

Bugger All This si traduce in "niente di niente", ma fai attenzione a dove lo dici: è un po' volgare come frase. Probabilmente stai bene a dirlo sul campo da calcio, però.

Ragazzi , non stereotipiamo: ci sono un sacco di ragazze (o ragazze) che sono altrettanto eccitate per una bella giornata di sport. Ma dì che sei con un gruppo di compagni. Sarebbero ragazzi, ragazzi o fratelli negli Stati Uniti, ma nel Regno Unito li chiamereste "my lads".

Blighty Un termine affettuoso per la stessa Inghilterra. Il termine è apparso come un segno di patriottismo e nostalgia di casa al tempo del dominio vittoriano in India ed è cresciuto in popolarità all'inizio del XX secolo, con canzoni come "Take Me Back to Dear Old Blighty" che hanno causato una lacrima negli occhi di molti soldati nostalgici .

Bollock "Sciocchezze!"

Molte di queste parole potrebbero suonare come stronzate alle orecchie americane, ma se ti trovi mai a una partita di football nel Regno Unito o stai cercando di spiegare la graticola a un ragazzo di Blighty, ora saprai da dove cominciare. Che i giochi inizino!