I vantaggi della lettura in diverse lingue
Pubblicato: 2022-12-04In questo post, esamineremo i vantaggi della lettura in diverse lingue.
Puoi imparare a parlare un'altra lingua senza mai leggere un libro.
Tutti lo fanno con la loro prima lingua.
Ma non imparerai mai una lingua finché non potrai prendere un libro da uno scaffale e leggerlo per divertimento.
Questo è vero per gli studenti di una seconda lingua e per le persone che non leggono nella loro lingua madre. Le persone che leggono non hanno mai problemi ad esprimersi perché semplicemente conoscono più parole e hanno riflettuto profondamente su più argomenti rispetto alle persone che non leggono.
E, quindi, questo è il motivo per cui ho iniziato a leggere il più possibile in lingue straniere.
Ho fatto molti progressi nell'apprendimento di una terza lingua: il giapponese. È molto più difficile della mia seconda lingua, l'afrikaans, un tipo di olandese, perché leggerlo è una vera fatica.
Il giapponese utilizza il set di caratteri cinesi dell'VIII secolo e due sillabari aggiuntivi per scrivere. Ciò significa che devi imparare 3500 caratteri in totale per leggere un libro a livello adulto.
Ma questo significa solo che può capire i singoli personaggi. Sono ovviamente messi insieme in diverse combinazioni per formare parole.
I vantaggi della lettura in diverse lingue
L'unico modo per imparare a leggere queste parole è leggere molti libri.
Quindi, lo sto facendo.
E, beh, in inglese posso leggere 150 pagine all'ora. Ma posso leggere solo 4-5 in giapponese.
1. Il divertimento di essere di nuovo un bambino
Quindi, mi sento di nuovo un bambino. Il che è piuttosto divertente.
Ho deciso di correre con quello e vedere se qualcuno dei libri che ho letto da bambino è stato tradotto in giapponese e poi leggerli.
All'inizio mi sentivo frustrato perché ci sono anche molti libri giapponesi che voglio leggere. Ma conoscere il contesto della storia che stai leggendo ti aiuta a capire il significato delle parole senza dover cercare costantemente le cose in un dizionario.
Attualmente sto leggendo Lo Hobbit e Il Signore degli Anelli (mi piace leggere più libri contemporaneamente) in giapponese. Anche alcuni altri libri giapponesi, ma questo articolo non li tratta.
Lo Hobbit è scritto per i bambini ed è in qualche modo più facile da leggere di Il Signore degli Anelli , ma per me è lento.
Penso di avere circa 14 anni quando ho letto Lo Hobbit . A quel tempo leggevo non solo perché mi piaceva, ma anche perché mi permetteva di imparare nuove parole il più velocemente possibile. E mia madre mi dava 10 dollari per ogni libro che leggevo. Deve essere stato costoso per lei.
In particolare Discworld è stato ottimo per questo e ha anche fornito una solida educazione filosofica allo stesso tempo – purtroppo non molti sono stati tradotti in giapponese.
Ma ora mi sento come se avessi di nuovo 14 anni e imparassi tutti i nomi degli oggetti legati all'avventura. Che è nuovo e divertente. Per citare Bilbo: 'Vado in un'avventura!'
2. Cose carine che ho notato
Alcune lingue hanno schemi vocali per i caratteri. L'inglese no. La cosa più vicina che abbiamo sono gli accenti. Che in realtà sono più simili a dialetti in cui le persone pronunciano semplicemente le cose in modo diverso o usano parole alternative come "stivale" invece di "tronco".
Ma per il resto, in inglese non c'è molta differenza tra il modo in cui parlano Luke Skywalker e Darth Vader.
Forse Vader usa alcune parole antiquate o suoni più cattivi, ma essenzialmente la lingua è la stessa.
Ma il giapponese ha stabilito degli schemi per parlare. Quindi Luke parla in modo informale ma educato e Darth Vader suona come un vecchio samurai.
Che, mentre divertente, non funziona per me. Penso che risulti sciocco e non così profondamente minaccioso come la voce di James Earl Jones. La versione giapponese suona come un contadino che parla in un secchio cercando di suonare come Re Artù.
Ma è meraviglioso in un libro come Lo Hobbit in cui Tolkien usava gli stereotipi per costruire i suoi personaggi.
Abbiamo il timido e sciocco Bilbo, il vecchio scontroso Gandalf e il cerimonioso orgoglioso e prolisso Thorin.
Lascia che ti dica che nessuno fa cerimonie rigide come i giapponesi.
Fanno sembrare gli inglesi accoglienti come un agricoltore canadese che ha appena vinto cento dollari con un gratta e vinci e si accinge a trattare i ragazzi al pub.
Mi piace Gandalf in particolare. In inglese è ovviamente burbero e maleducato, ma anche allegro.
Ma, poiché il giapponese ha un modo di parlare che gli anziani usano per parlare con i giovani, sembra semplicemente super condiscendente in un modo divertente da vecchio.
Alcuni problemi
Ora non sempre funziona così bene. Il giapponese è antico e complesso quanto l'inglese. Quindi in pratica ci sono solo decine di migliaia di parole che non compaiono nei dizionari dal giapponese all'inglese.
Questo succede a me perché mi piace leggere fantascienza e fantasy. In questi generi molte parole dipendono dalla cultura.
L'inglese è un grande esportatore di parole della fantascienza, quindi è più facile capire che un phaser è un "Feiza". Ma ogni lingua ha le sue parole di fantasia.
Pensa a tutte le vecchie parole inglesi usate da Tolkien. Come "Barrow", "Thrain" o "Farthings". Non hai proprio la stessa sensazione quando Thrain diventa lord o farthing diventa distretto.
E poi ci sono parole che non puoi nemmeno trovare nei dizionari dal giapponese al giapponese. Spero che sarai in grado di capirli dal contesto.
Ma ho dovuto chiedere alcune parole a un mio amico traduttore.
Dice che è ancora peggio tradurre parole dall'inglese perché le parole inglesi sono molto precise.
Per fare un esempio, è difficile tradurre piede nelle lingue dell'Asia orientale perché tendono a non avere una parola per quella parte della gamba. Invece direbbero "la radice della gamba" "la parte inferiore della gamba".
Quindi, di conseguenza, in giapponese "Passi" sono parole diverse a seconda se intendi. Potrebbero essere le 'tracce lasciate dalle gambe' o 'i suoni che un passo lascia dietro'.
3. Mi sembra di fare progressi
Ho letto su un kindle al giorno d'oggi. Questo mi permette di monitorare i miei progressi.
Ti dice quanto tempo è probabile che tu dedichi a ogni capitolo rispetto alla velocità che stai andando. Questo era alle prime ore.
Ora è tra le decine di minuti. È ancora molto lungo se pensi che forse ci vorrebbero circa 5-10 minuti per leggere un capitolo di un libro in inglese ma il progresso è progresso.
Ho fissato alcuni obiettivi per me stesso nell'apprendimento. Volevo essere in grado di capire la TV e volevo poter leggere qualsiasi cosa in una libreria.
Quindi, per la maggior parte posso capire il livello di conversazione quotidiano utilizzato dai programmi TV, a meno che non si tratti di un dramma legale o di qualcosa di tecnico.
Ciò significa che ho smesso di sentirmi come se stessi facendo progressi guardando quel tipo di spettacoli.
La lettura è l'ultima frontiera per così dire. È stimolante e soddisfacente nel modo in cui solo qualcosa per cui devi lavorare sodo può esserlo.
4. Buono per il cervello
Invecchiando impariamo sempre meno perché incontriamo cose che già conosciamo, sempre più spesso.
Ciò porta a un graduale decadimento mentale dovuto alla noia.
Non sto dicendo che le persone che continuano a imparare cose nuove e a sfidare le loro menti non contrarranno malattie cerebrali. Tuttavia, sembra che linguisti come Steve Kaufman, sulla settantina che parla 10-20 lingue a seconda di quanto sei severo riguardo alla fluidità, siano più acuti delle persone che hanno oziato il cervello per decenni.
Per lo meno, è interessante da ascoltare perché può parlare di una grande varietà di argomenti in diverse lingue.
Non sto dicendo di impazzire come me e passare cinque anni a imparare intensamente il cinese o il giapponese.
Perché non prendere un po' di francese o tedesco però?
Prenditi un'ora del tuo tempo davanti alla TV e leggi Il colore della magia in spagnolo. Obiettivo per una pagina al giorno in un primo momento. Poi cinque, poi dieci, e perché non un capitolo dopo?
L'ultima parola
Leggere in una lingua straniera è divertente. È come scoprire tutte le mie cose preferite per la seconda volta. Non hai mai desiderato di poter leggere di nuovo un libro per la prima volta?
Questo è il più vicino a quello che potrai mai ottenere.
E ho anche potuto leggere libri che non hanno traduzioni in inglese. O anche solo leggerli prima che vengano tradotti.
A volte possono volerci anni prima che una versione inglese di un libro arrivi sul mercato o potrebbe non arrivare mai. Quindi, se sei alla disperata ricerca di cosa succede dopo in una particolare storia, questo potrebbe essere un buon modo per farlo accadere.
Di Christopher Luke Dean (Scommetto che vuoi sapere che cos'è 'Fly you fools!' in giapponese ora? Dovrai solo scoprirlo da solo.)
Christopher Luke Dean scrive e facilita per Writers Write. Seguilo su Twitter: @ChrisLukeDean
Altri post di Christopher:
- Costruire un nuovo blog da zero: Parte 3 – Un canale YouTube
- Cartelle stampa per autori: cosa devono fare autori ed editori
- 5 grandi personaggi della fantascienza e cosa rappresentano
- La logica dell'impostazione quando si scrive in un altro mondo
- Una guida rapida alla scrittura di fantascienza
- Creazione di un nuovo blog da zero: parte 2 – WordPress
- Costruire un nuovo blog da zero: parte 1
- I più grandi costruttori di mondi immaginari: Akira Toriyama
- Cose creative che ho imparato durante la pandemia
- La macchina da guerra della scrittura
Suggerimento : scopri di più sulle nostre cartelle di lavoro e sui corsi online nel nostro negozio .