本を複数の言語で販売するための 5 つのヒント

公開: 2022-12-04

本の翻訳を世界中で販売したい場合は、この投稿をお読みください。 本を複数の言語でマーケティングするための 5 つのヒントを見ていきます。

ゲスト投稿

生計を立てるために翻訳サービスを提供している人は、海外の視聴者の共感を呼ぶマーケティング メッセージを作成することに慣れているかもしれません。 ただし、このトピックに不慣れな私たちは、最初は苦労するかもしれません.

結局のところ、外国語でのコンテンツ マーケティングは学習スキルです。 練習が必要です。 そのため、本を複数の言語で発売するのに役立つマーケティングのヒントを共有しました。

しかし、まず、あなたの本は売れるか?

あなたの本が面白くてよく書かれていなければ、誰もあなたの本を読みません。 読者や本の購入者を惹きつけるためには、最初のシーンを壮大なものにする必要があります。 あなたが書いた残りの部分を読みたくなるようなキャッチーなものでなければなりません。

以下は、優れた本の特徴のチェックリストです。作品を販売することを決定する前に、ほとんどの項目にチェックを入れてください。

  1. 読者がやめられないものであるべきです。
  2. プロットは魅力的で予測不可能でなければなりません。
  3. 行は読みやすく理解しやすいものにする必要があります。
  4. 読者は、誰が話しているのか混乱してはいけません。
  5. 良い本には、読者が共感したり想像したりできるキャラクターが含まれています。
  6. もちろん、最後は満足のいくものでなければなりませんが、常に幸せに終わる必要はありません。
  7. 何度も何度も編集する必要がありました。

最終的な草案ができあがり、本を出版する準備が整ったら、マーケティングを通じて全世界に知らせることができます。

本を複数の言語で販売するための 5 つのヒント

1. マーケティング翻訳者を提供するのに最適な翻訳会社を見つけます。

あなたはもう本を書きましたか。 海外でのマーケティングを開始する準備はできていますか? もしそうなら、あなたはすでに文学翻訳プロセスに精通しているかもしれません. たとえば、英語で小説を書き、ドイツ語の翻訳サービスを利用してドイツで出版する準備をした場合、そのために文芸翻訳者と緊密に協力している可能性があります。

ちなみに、まだ翻訳者を探している場合は、必ず以前の作品のサンプルを依頼してください。 ああ、そして証言。 さらに、彼らの翻訳が何部売れたかの詳細。

あなたの本のマーケティングに取り組むために、同じ使い慣れた翻訳者を使用したくなるかもしれません. 結局のところ、彼らはあなたの仕事に精通しているので、その詳細を他の人に伝える強力な立場にあります. ただし、文芸翻訳とマーケティング翻訳は、2 つの非常に異なるスキル セットです。 注力する必要があるのが海外マーケティングである場合は、マーケティング翻訳者のサポートが必要です。

これを行う 1 つの方法は、最大かつ最高の翻訳会社の 1 つを選ぶことです。その中には、ニーズを満たすために利用できるものがたくさんあります。 または、フリーランスのサイトを通じて独立した翻訳者を雇うこともできます。 これはもう少し時間がかかる可能性がありますが、財布のひもが楽になる可能性があります.

2. ローカリゼーション サービスを利用します。

ローカリゼーション サービスは、書籍を外国の読者に売り込む上で重要な役割を果たします。 ローカリゼーションとは、対象読者にとって文化的に適切であることを保証するために翻訳を形成するプロセスです。 自国で使用するマーケティング メッセージは、完全に翻訳されない場合があります。 それは、たとえば、彼らがあなた自身の文化についてある程度の知識を持っていると想定している可能性があるからです.

ローカライゼーションでは、これらのメッセージがターゲット ユーザーの心に響くまで丁寧に磨き上げます。

3. ソーシャル メディア マーケティングの翻訳戦略を適応させます。

マーケティング メッセージは、特にマーケティング戦略がソーシャル メディアに重点を置いている場合は、別の場所にリンクする必要がある場合もあります。 上記の例に固​​執するために、ドイツの読者は、英語ではなくドイツ語で小説のレビューを読みたいと思うでしょう。 つまり、マーケティング翻訳者は、コンテンツ マーケティング戦略が適切な言語のレビューへのリンクを考慮に入れていることを確認する必要があります。 また、それらのレビューの抜粋を選択する必要もあります。 そのため、レビューを共有するツイートは、ドイツ語では英語とはまったく異なるものに見える可能性があります。 ただし、影響は同じです。

ソーシャル メディア マーケティング戦略に柔軟に対応することが重要です。 本を複数の言語で売り込むには、各聴衆に自分の発言を適応させる必要があります。 また、使用するプラットフォームと使用頻度を把握する必要があります。

たとえば、英国では、Facebook が最も人気のあるソーシャル ネットワークであり、Instagram と Twitter がそれに続きます。 ドイツでは、Facebook が首位に君臨し、Twitter、Instagram がこれに続きます。 イタリアでは、Facebook、My Space、LinkedIn、および Netlog がマーケティング活動の焦点となるはずです。

対象国で最も人気のあるネットワークと、市場シェアの何パーセントを占めているかを必ず検討してください。 そうすれば、マーケティングの時間と予算を最も賢明に投資できます。

4. 翻訳に関しては、競合他社をチェックしてください。

競争がどうなるかを見ることは常に良い考えです。 ですから、翻訳者を使って、同じジャンルの他の著者がどのように本を売り込んでいるかを調べてみませんか? 結局のところ、読者の注目を集めようと争っている人々のアプローチを理解することは害にはなりません!

5. 翻訳会社に規模の経済を求めてください。

本をまだ翻訳していない場合は、サービス プロバイダーと割引の可能性について話し合うことができます。 結局のところ、文芸翻訳者、外国語編集者、マーケティング翻訳者が必要になります。 これは、翻訳作業の大きな塊になります。 そのため、手元にある作業の可能な限りの最良の価格について尋ねることは十分に価値があります.

買い物をする価値があります。 翻訳サービスは、アプローチと価格が大きく異なります。 そのため、1 つの会社に依頼する前に、必ず複数の翻訳作業の見積もりを取得してください。

外国語でのコンテンツマーケティング: 最終的な考え

マーケティングの専門家は、自分のキャリア全体を、ターゲット オーディエンスを動かすものに焦点を当てています。 それが、製品やサービスの売上に変換されるデータです。

自分の本のマーケティングに関して言えば、どれだけ成功できるかはあなた次第です。 これらのマーケティングのヒントが、国際的な成功へと飛躍するための完璧な出発点となることを願っています。

オフェル・ティロシュ オファー・ティロシュ著。 Ofer Tirosh は、翻訳会社 Tomedes の CEO です。 彼は 10 年以上にわたり、世界中の顧客ベースに文学翻訳サービスを提供してきました。

その他のゲスト投稿

  1. 権威のある書き方
  2. 子どもが親しみやすい強いキャラクターを育てる方法
  3. 優れたライティング グループのメンバーになるための 10 の方法
  4. 倫理的および社会的に配慮されたストーリーの書き方
  5. 編集
  6. 小説の結末を台無しにする 5 つの素晴らしい方法
  7. 起こっていない執筆日を救う7つの方法
  8. スペシャリスト向けのライティングにアプローチする 4 つの方法
  9. 効果的なビジネス プロフィールの書き方
  10. 履歴書にブログの経験を追加する正しい方法

重要なヒント:ワークブックオンライン コースの詳細については、ショップをご覧ください。