アメリカ人だけが使うすべてのスポーツ用語

公開: 2017-02-03

多くのアメリカ人にとって、スーパーボウルの日曜日は、ジャンク フード、歓声、最高の新しいコマーシャル、そしておそらく戦争に勝つ (または負ける) 感覚と同義です。 他の国の人々は、賞品が非常に大きなボウルであるかどうか疑問に思うことがあります.

アメリカ人以外の人々を混乱させるのは、サッカーへの魅力だけではありません。それは、サッカーを表現するために私たちが使用する言葉そのものです。 これは一般的にスポーツ関連の単語に当てはまります。特に、アメリカ英語の特定の用語をイギリスの対応する用語と比較する場合はそうです。

言い換えれば、ヤンクはアメフトの試合を観戦するしかないかのように、アメフトの列に並んでスタンドでバーミーになるかもしれませんが、Blighty の若者はそれを馬鹿だと思っています。 それが何を意味するのかわからない場合は、この便利なアメリカのスポーツ用語とそれに相当するイギリスの言葉のリストをご覧ください. 十分なサッカーができない場合 (または、ひそかに言葉の方が面白いと考えている場合)、これは今年のスポーツイベントを乗り切るためのリストです.

一般的なスポーツ用語

スポーツ vs. スポーツそうです。言語の壁は、陸上競技のカテゴリー全体と呼ぶべきものから始まります。 アメリカ人はスポーツを見ます。 イギリスのフォークウォッチスポーツ。 私たちはカバーすべき多くの分野を持っています。

ゲーム vs. マッチスーパー ボウルは「ビッグ ゲーム」とも呼ばれます。 英国のチャンピオンシップは「特大の試合」と呼ばれるとしか思えません。

チーム vs. クラブ「私のお気に入りのサッカー チームはレイダースです」とオークランド市民は言います。 「私のフットボール クラブはガナーズです」とアーセナルを応援する英国人は言います (ライバル チームの誰かが彼らを「グーナーズ」と呼ぶかもしれませんが)。 英国サッカーのもう 1 つの癖は、多くのファンが自分のチーム (つまりクラブ) を公式の肩書きではなくニックネームで呼んでいることです。

Defense vs. Defenseこれは同じ意味で、「攻撃」の反対です (または、英国にいる場合は「攻撃」)。 イギリス英語は綴りが違うだけです。 (イギリスのスペルのバリエーションをもっと知りたいですか? キャンセルされたものとキャンセルされたもの、お気に入りとお気に入り、その他の英語の違いについて学びましょう。)

ゼロゼロ vs ゼロゼロ両チームの防御が良好であれば、スコアはゼロゼロになる可能性があります。 しかし、彼らが優れた防御力を持っている場合 (英国のスペルに注意してください)、スコアは nil-nil になります。

シャットアウト vs. クリーン シート米国では、「シャットアウト」とは、1 つのチームがまったく得点しない試合のことです。 英国では、ゴールキーパー (ゴールキーパーではない) は、相手チームのスコアを 0 に保っている場合、「無失点を維持する」と言われています。

引き分け vs. 引き分け0-0、nil-nil、または ten-ten (変化なし) のいずれかです。 ゲーム終了時に両方のチームが同じスコアを持っている場合、それはアメリカ人にとっては「引き分け」、イギリス人にとっては「引き分け」と呼ばれます。

フィールド対ピッチ米国でプレーする場合、プレーするのはフィールドです。 英国ではピッチです。野球のピッチャー (ボーラー) がバッター (バッツマン) に向けて投げるものと混同しないでください (英国人はクリケットを好みますが、それでも野球です)。

サイドライン vs. タッチラインどちらのタイプのラインも、フィールドの境界を示します。 慣用句のボーナス: プレーヤーがプレーできない場合、「そのプレーヤーはサイドラインされました」と言うことができます。

サッカーの言葉

サッカー vs. フットボールアメリカ人が「フットボール」と聞くと、タックル、タッチダウン、先のとがった楕円形のボールを思い浮かべます。 英国人 (または実際には、米国以外の人) が「フットボール」(「フッティー」と省略されることもあります) と聞くと、ファンシーなフットワーク、ゴール、ラウンド ボールを思い浮かべます。 つまり、アメリカ人が「サッカー」と呼ぶもの。 ファンシー。

Pig skin (豚の皮) この言葉に相当するイギリス語はありません。 アメリカン フットボールでは、実際のボールと呼ばれるものです。 あなたがそれを知らなかったなら、「豚の皮を投げる」というのはおそらくかなりひどいものに聞こえるでしょう.

グリディロンアメリカ人にとって、グリディロンはサッカーのフィールドです。芝生を平行線でマークしていることからそう呼ばれています。 しかし、英国の人々は、アメリカン フットボールのスポーツ全体を指すために「グリディロン」という言葉を使用することがあります。 結局のところ、それは「アメリカンフットボール」よりもうまく舌を転がします.

シックスイン サッカーでは、アメリカのコメンテーターの中には、6 ヤード ボックス、つまりゴールのすぐ周りのエリアでのアクションを指すために「イン ザ シックス」と言う人もいます。 混同しないように…

ピック シックスこの用語は、アメリカン フットボール (つまり、アメフト) に固有のものです。 これは、クォーターバックがインターセプト (または「ピック」) を投げ、ディフェンシブ プレーヤーがそれを投げ返し、6 ポイントに相当するタッチダウンを記録したときに起こることです。

オン フレームこれはフットボールのブリティッシュイズムで、「的を射た」という意味です。 アメリカ人はそれを理解していません。フロリダを拠点とするあるサッカー ブロガーの言葉を借りれば、「私にとってはポストやクロスバーに当たったように聞こえますが、的を射たとは思いません。」

アッパー 90 対 トップ コーナーサッカーでは、この用語はゴールの上部を指します。 アメリカの評論家は直角を「上 90 度」(90 度のように) と呼び、イギリスの評論家は一般的な領域を説明するだけで満足しています。

スポーツ用品

ユニフォーム vs. キット自分が所属しているチーム (またはクラブ) を示すために着るもの。

クリート vs. ブーツ (スタッズ)芝生を走るために履くものです。 アメリカ人は一般的に靴を「クリート」と呼んでいますが、実際のクリートはソールの滑りにくい部分です。 イギリス英語のグリッピービット:「スタッド」。

スニーカー vs. トレーナーフットウェアの詳細: スタッズ (または滑りにくいビット) のない優れたランニング シューズは、米国では「スニーカー」と呼ばれます。 イギリス人はスニーキングが得意ではないので、彼らは「トレーナー」と呼ばれています。

マウスガード vs. ガムシールド歯は怪我をしやすいと思うでしょう。 しかし、英国にいる場合は、歯茎を保護します。

ファンへの言葉

この文を覚えていますか? 「やんちゃな人はアメフトに列を作って、試合を観戦するしかないかのようにスタンドでバーミーになるかもしれませんが、Blighty の若者はそれを馬鹿だと思っています。」 イギリス主義の翻訳を終わらせましょう。

ヤンク・アン・アメリカン。 「ヤンキー」と思ってください。

Queueこれは、スタジアムに入るのを待っている間に立つものです。 またはバスルーム。 または、フライドポテトとビールが必要な場合(または英国の試合では、チップスとパイント).

バーミー「クレイジー。」 必ずしも狂っているとは限りませんが、少し狂った側にいます。

Bugger Allこれは「まったく何もない」と訳されますが、言い方に注意してください。言い回しとしては少し下品です。 でも、サッカーのピッチで言っても大丈夫でしょう。

若者たち 固定観念にとらわれないようにしましょう。スポーツの良い日を楽しみにしているお嬢さん (または女の子) はたくさんいます。 しかし、あなたが仲間のグループと一緒にいるとしましょう。 彼らはアメリカでは男、男、または兄弟ですが、イギリスでは「私の若者」と呼ぶでしょう。

Blightyイングランド自身を指す愛情深い言葉。 この用語は、インドのビクトリア朝統治時代に愛国心とホームシックのしるしとして現れ、20 世紀初頭に人気が高まり、「Take Me Back to Dear Old Blighty」などの歌で多くのホームシックの兵士の目に涙を流しました。 .

ボロック「ナンセンス!」

これらの言葉の多くは、アメリカ人の耳にはうんざりするように聞こえるかもしれませんが、英国でサッカーの試合に出くわしたり、Blighty の若者に焼き網を説明しようとしている場合は、どこから始めればよいかがわかります。 ゲームを始めよう!