다른 언어로 읽는 것의 이점

게시 됨: 2022-12-04

이 게시물에서는 다른 언어로 읽기의 이점을 살펴보겠습니다.

책을 읽지 않고도 다른 언어를 말하는 법을 배울 수 있습니다.

모든 사람들은 모국어로 이것을 합니다.

그러나 선반에서 책을 집어 들고 재미로 읽을 수 있을 때까지 언어를 마스터할 수 없습니다.

이것은 제2 언어 학습자와 모국어로 읽지 않는 사람들에게 해당됩니다. 글을 읽는 사람은 글을 읽지 않는 사람보다 단순히 더 많은 단어를 알고 더 많은 주제에 대해 깊이 생각하기 때문에 자신을 표현하는 데 어려움이 없습니다.

그리고 이것이 제가 외국어로 가능한 한 많이 읽기 시작한 이유입니다.

저는 제3의 언어인 일본어를 배우는 데 많은 진전을 이루었습니다. 네덜란드어의 일종인 제2외국어인 아프리칸스어보다 훨씬 어렵습니다.

일본어는 8 세기 한자 세트와 두 개의 추가 음절을 사용하여 씁니다. 즉, 성인 수준의 책을 읽으려면 총 3500자를 배워야 합니다.

그러나 그것은 개별 캐릭터를 이해할 수 있다는 것을 의미합니다. 물론 그들은 단어를 만들기 위해 서로 다른 조합으로 결합됩니다.

다른 언어로 읽는 것의 이점

이 단어들을 읽는 방법을 배우는 유일한 방법은 많은 책을 읽는 것입니다.

그래서 저는 그렇게 하고 있습니다.

그리고 영어로 시간당 150페이지를 읽을 수 있습니다. 하지만 일본어로 4-5만 읽을 수 있습니다.

1. 다시 아이가 되는 즐거움

그래서 나는 다시 어린아이처럼 느껴진다. 재미있습니다.

나는 그것으로 실행하기로 결정하고 내가 어렸을 때 읽은 책 중 일본어로 번역된 책이 있는지 확인한 다음 읽었습니다.

읽고 싶은 일본 책도 많아서 처음에는 답답했습니다. 그러나 읽고 있는 이야기의 맥락을 알면 계속해서 사전을 찾지 않고도 단어의 의미를 파악할 수 있습니다.

저는 현재 호빗반지의 제왕 (동시에 여러 권의 책을 읽는 것을 좋아합니다)을 일본어로 읽고 있습니다. 또한 다른 일본 책도 있지만 이 기사는 이에 관한 것이 아닙니다.

Hobbit 은 어린이용으로 작성되었으며 The Lord of The Rings 보다 다소 읽기 쉽지만 저에게는 느리게 진행됩니다.

호빗 을 읽었을 때 나는 14살쯤 된 것 같다. 그 당시 나는 단지 그것을 즐겼기 때문에 뿐만 아니라 새로운 단어를 가능한 가장 빠른 속도로 배울 수 있었기 때문에 책을 읽었습니다. 그리고 어머니는 내가 읽은 책당 10달러를 주실 것입니다. 그녀에게는 비쌌을 것입니다.

특히 Discworld는 이것에 훌륭했고 동시에 건전한 철학 교육도 제공했습니다. 슬프게도 일본어로 번역된 책은 많지 않습니다.

하지만 지금은 다시 14살이 된 것 같고 모험 관련 아이템의 모든 이름을 배우는 것 같습니다. 참신하고 재미 있습니다. 빌보의 말을 인용하자면: '나는 모험을 떠날거야!'

2. 내가 알아차린 귀여운 것들

특정 언어에는 문자에 대한 음성 패턴이 있습니다. 영어는 그렇지 않습니다. 우리가 가진 가장 가까운 것은 악센트입니다. 실제로 사람들이 사물을 다르게 발음하거나 '트렁크' 대신 '부츠'와 같은 대체 단어를 사용하는 방언에 더 가깝습니다.

그러나 그렇지 않으면 영어에서는 Luke Skywalker와 Darth Vader가 말하는 방식에 큰 차이가 없습니다.

아마도 Vader는 구식 단어를 사용하거나 더 비열하게 들리지만 기본적으로 언어는 동일합니다.

그러나 일본어에는 말하는 패턴이 있습니다. 그래서 Luke는 일종의 비공식적이지만 정중하게 말하고 Darth Vader는 Old Man Samurai처럼 들립니다.

재미 있지만 나에게는 효과가 없습니다. James Earl Jones의 목소리만큼 심각하게 위협적이지는 않고 어리석다고 생각합니다. 일본어 버전은 아서 왕처럼 들리려고 양동이에 대고 말하는 농부처럼 들립니다.

그러나 Tolkien이 자신의 캐릭터를 구축하기 위해 고정관념을 사용했던 The Hobbit 과 같은 책에서는 다소 훌륭합니다.

우리는 수줍음 많고 어리석은 빌보, 심술궂은 늙은 간달프, 의례적이고 자존심이 강하고 장황한 소린이 있습니다.

일본인처럼 엄격한 의식을 행하는 사람은 아무도 없다고 말씀드리겠습니다.

그들은 영국인들을 스크래치 복권으로 100달러를 따서 술집에서 아이들을 대접할 캐나다 농부처럼 반갑게 보이게 합니다.

저는 특히 간달프를 좋아합니다. 영어로 그는 물론 무뚝뚝하고 무례하지만 유쾌하기도 합니다.

하지만 일본인은 나이 든 사람들이 젊은 사람들에게 비하하는 말투를 가지고 있기 때문에 웃기는 노인의 방식으로 매우 잘난 체하는 것처럼 보일 뿐입니다.

몇 가지 문제

이제 항상 잘 작동하지는 않습니다. 일본어는 영어만큼 오래되고 복잡합니다. 따라서 기본적으로 일본어에서 영어로 된 사전에는 나타나지 않는 수만 개의 단어가 있습니다.

SF와 판타지를 좋아하기 때문에 이런 일이 발생합니다. 이러한 장르에서 많은 단어는 문화에 따라 다릅니다.

영어는 공상 과학 소설의 훌륭한 단어 수출국이므로 페이저가 'Feiza'라는 것을 쉽게 알아낼 수 있습니다. 그러나 모든 언어에는 고유한 판타지 단어가 있습니다.

Tolkien이 사용하는 모든 오래된 영어 단어를 생각해 보십시오. 'Barrow', 'Thrain' 또는 'Farthings'처럼. Thrin이 군주가 되거나 파딩이 지역이 될 때 같은 느낌을 받지 못합니다.

그리고 일본어에서 일본어 사전으로도 찾을 수 없는 단어가 있습니다. 바라건대 당신은 문맥에서 그것들을 알아낼 수 있을 것입니다.

하지만 번역가 친구에게 몇 마디 부탁해야 했습니다.

그는 영어 단어가 매우 정확하기 때문에 영어 단어를 번역하는 것이 더 나쁘다고 말합니다.

예를 들어, 다리 부분에 해당하는 단어가 없는 경향이 있기 때문에 동아시아 언어로 발을 번역하는 것은 어렵습니다. 대신 그들은 '다리의 뿌리' '다리의 바닥'이라고 말할 것입니다.

그래서 결과적으로 일본어에서 '발자국'은 뜻에 따라 다른 단어입니다. '다리가 남긴 흔적'일 수도 있고 '발걸음이 남기는 소리'일 수도 있다.

3. 발전하고 있는 느낌

저는 요즘 킨들에서 책을 읽습니다. 이를 통해 내 진행 상황을 추적할 수 있습니다.

그것은 당신이 가는 속도로 각 장에서 얼마나 많은 시간을 보낼 가능성이 있는지 알려줍니다. 이것은 처음 시간이었습니다.

이제 수십 분 안에 있습니다. 영어로 책의 한 장을 읽는 데 약 5-10분 정도 걸린다고 생각하면 여전히 매우 길지만 진행은 진행입니다.

나는 학습에 있어 몇 가지 목표를 설정했습니다. 나는 TV를 이해할 수 있기를 원했고 서점에서 무엇이든 읽을 수 있기를 원했습니다.

그래서 법적인 드라마나 기술적인 것이 아닌 한 TV 쇼에서 사용하는 일상적인 수준의 대화를 대부분 이해할 수 있습니다.

이것은 내가 그런 종류의 쇼를 볼 때 내가 발전하고 있다는 느낌을 멈췄다는 것을 의미합니다.

말하자면 독서는 최후의 개척지입니다. 열심히 노력해야만 달성할 수 있는 방식으로 도전적이고 만족스럽습니다.

4. 뇌에 좋다

나이가 들어감에 따라 우리는 이미 알고 있는 것을 점점 더 자주 접하기 때문에 점점 더 적게 배웁니다.

이것은 지루함으로 인한 점진적인 정신적 쇠퇴로 이어집니다.

계속해서 새로운 것을 배우고 도전하는 사람들이 뇌 질환에 걸리지 않는다는 말이 아닙니다. 그러나 70대 스티브 카우프만(Steve Kaufman)과 같은 언어학자는 10~20개 언어를 구사하며 유창성에 대한 엄격한 정도에 따라 수십 년 동안 두뇌를 게을리한 사람들보다 더 날카로운 것 같습니다.

적어도 그는 여러 언어로 매우 다양한 주제에 대해 이야기할 수 있기 때문에 그의 말을 듣는 것은 흥미로울 것입니다.

나처럼 미친 듯이 중국어나 일본어를 5년 동안 열심히 배우라는 말이 아니다.

그래도 프랑스어나 독일어를 배우지 않겠습니까?

TV 시간에서 한 시간을 내어 스페인어 로 The Color of Magic 을 읽어보세요. 처음에는 하루에 한 페이지를 목표로 하십시오. 그러면 다섯, 그 다음에는 열, 그리고 그 다음에는 한 장이 아닌 이유는 무엇입니까?

최후의 말

외국어로 읽는 것은 재미있다. 내가 좋아하는 모든 것을 두 번째로 발견하는 것과 같습니다. 처음으로 책을 다시 읽을 수 있기를 바란 적이 없습니까?

이것은 당신이 얻을 수 있는 가장 가까운 것입니다.

그리고 영어로 번역되지 않은 책도 읽을 수 있었습니다. 또는 번역되기 전에 그냥 읽어도 됩니다.

때로는 영어 버전의 책이 시장에 출시되는 데 몇 년이 걸리거나 그렇지 않을 수도 있습니다. 따라서 특정 이야기에서 다음에 무슨 일이 일어날지 필사적으로 알고 싶다면 이것이 그렇게 할 수 있는 좋은 방법일 수 있습니다.

Christopher Luke Dean 작성(지금 일본어로 'Fly you fools!'가 무엇인지 알고 싶습니까? 스스로 알아내야 합니다.)

Christopher Luke Dean은 Writers Write를 위해 글을 쓰고 진행합니다. 트위터에서 그를 팔로우하세요: @ChrisLukeDean

Christopher의 게시물 더 보기:

  1. 처음부터 새 블로그 만들기: 3부 - YouTube 채널
  2. 저자용 자료집 - 저자와 발행인이 해야 할 일
  3. 공상 과학 소설의 5가지 위대한 인물과 이들이 나타내는 것
  4. 다른 세계에서 쓸 때의 설정 논리
  5. 공상 과학 소설 쓰기를 위한 빠른 시작 안내서
  6. 처음부터 새 블로그 만들기: 2부 – WordPress
  7. 처음부터 새 블로그 구축: 1부
  8. 가장 위대한 허구의 세계 건설자: 토리야마 아키라
  9. 전염병 동안 배운 창의적인 것들
  10. 글쓰기 전쟁 기계

최고의 팁 : 우리 매장 에서 워크북온라인 과정 에 대해 자세히 알아보십시오.