5 wskazówek dotyczących marketingu Twojej książki w wielu językach
Opublikowany: 2022-12-04Jeśli chcesz sprzedawać tłumaczenia swojej książki na całym świecie, przeczytaj ten post. Przyglądamy się pięciu wskazówkom dotyczącym marketingu Twojej książki w wielu językach.
Post gościnny
Ci, którzy zarabiają na życie świadcząc usługi tłumaczeniowe, mogą być przyzwyczajeni do tworzenia komunikatów marketingowych, które rezonują z zagranicznymi odbiorcami. Jednak ci z nas, którzy są nowi w temacie, mogą początkowo mieć trudności.
W końcu content marketing w językach obcych to umiejętność, której można się nauczyć. To wymaga praktyki. Dlatego udostępniliśmy te wskazówki marketingowe, które pomogą Ci wypuścić książkę w wielu językach.
Ale najpierw, czy Twoja książka nadaje się do sprzedaży?
Nikt nie przeczyta twojej książki, jeśli nie będzie interesująca i dobrze napisana. Aby przyciągnąć czytelników i kupujących książki, Twoja pierwsza scena powinna być imponująca. Powinien być wystarczająco chwytliwy, aby zachęcił ich do przeczytania reszty tego, co napisałeś.
Oto lista kontrolna cech dobrej książki i upewnij się, że odhaczyłeś większość pozycji, zanim zdecydujesz się sprzedawać swoją pracę:
- To powinno być coś, czego czytelnicy nie będą w stanie odłożyć.
- Fabuła powinna być wciągająca i nieprzewidywalna.
- Linie powinny być łatwe do odczytania i zrozumienia.
- Czytelnik nie powinien być zdezorientowany, kto mówi.
- Dobra książka ma bohaterów, z którymi czytelnicy mogą się utożsamić lub wyobrazić sobie.
- Oczywiście zakończenie powinno być satysfakcjonujące, choć nie zawsze musi kończyć się szczęśliwie.
- Powinien był przechodzić przez edycję raz za razem.
Gdy masz już ostateczną wersję roboczą i uważasz, że Twoja książka jest gotowa do wydania, możesz poinformować o tym cały świat za pośrednictwem marketingu.
5 wskazówek dotyczących marketingu Twojej książki w wielu językach
1. Znajdź najlepsze firmy tłumaczeniowe, które zapewnią tłumacza marketingowego.
Czy napisałeś już książkę? Czy jesteś gotowy, aby rozpocząć marketing za granicą? Jeśli tak, być może znasz już proces tłumaczenia literackiego. Jeśli na przykład napisałeś powieść po angielsku, a następnie skorzystałeś z usług tłumacza niemieckiego, aby przygotować ją do publikacji w Niemczech, prawdopodobnie już blisko współpracowałeś z tłumaczem literackim, aby to zrobić.
Nawiasem mówiąc, jeśli nadal szukasz tłumacza, koniecznie poproś o próbki jego wcześniejszej pracy. No i świadectwa. Plus szczegóły dotyczące liczby sprzedanych egzemplarzy ich tłumaczeń.
Może być kuszące wykorzystanie tego samego, znajomego tłumacza do pracy nad marketingiem Twojej książki. W końcu będą zaznajomieni z twoją pracą, więc będą mieli silną pozycję do przekazywania szczegółów innym. Jednak tłumaczenie literackie i marketingowe to dwa bardzo różne zestawy umiejętności. Jeśli chcesz się skoncentrować na marketingu zagranicznym, potrzebujesz wsparcia tłumacza marketingu.
Jednym ze sposobów na to jest wybranie jednej z największych i najlepszych firm tłumaczeniowych, których jest wiele, aby spełnić Twoje potrzeby. Alternatywnie możesz zatrudnić niezależnego tłumacza za pośrednictwem strony dla freelancerów. Może to być trochę bardziej czasochłonne, ale może okazać się łatwiejsze dla portfela.
2. Zaangażuj usługę lokalizacji.
Usługi lokalizacyjne odgrywają ważną rolę w marketingu Twojej książki wśród zagranicznych odbiorców. Lokalizacja to proces kształtowania tłumaczenia w celu zapewnienia, że jest ono kulturowo odpowiednie dla odbiorców docelowych. Przekazy marketingowe, których używasz w swoim kraju, mogą nie być idealnie przetłumaczone. To dlatego, że mogą na przykład zakładać pewien stopień wiedzy o twojej własnej kulturze.
Lokalizacja delikatnie poleruje te komunikaty, aż rezonują one z docelowymi odbiorcami.
3. Dostosuj swoją strategię tłumaczeń marketingowych w mediach społecznościowych.
Twoje wiadomości marketingowe mogą również wymagać linków do różnych miejsc, szczególnie jeśli Twoje strategie marketingowe koncentrują się głównie na mediach społecznościowych. Trzymając się powyższego przykładu, Twoi niemieccy czytelnicy będą chcieli przeczytać recenzję Twojej powieści po niemiecku, a nie po angielsku. Oznacza to, że Twój tłumacz marketingowy musi upewnić się, że Twoja strategia marketingu treści uwzględnia linki do recenzji w odpowiednich językach. Będą również musieli wybrać wybrane fragmenty tych recenzji. W związku z tym tweet zawierający recenzję może wyglądać zupełnie inaczej w języku niemieckim niż w języku angielskim. Jednak wpływ jest ten sam.
Kluczem jest elastyczność w strategii marketingowej w mediach społecznościowych. Musisz dostosować to, co mówisz do każdego odbiorcy, aby sprzedawać swoją książkę w wielu językach. Musisz także ustalić, z jakich platform korzystasz i jak intensywnie.
Na przykład w Wielkiej Brytanii Facebook jest najpopularniejszą siecią społecznościową, a następnie Instagram i Twitter. W Niemczech niepodzielnie króluje również Facebook, następnie Twitter, a następnie Instagram. We Włoszech Facebook, My Space, LinkedIn i Netlog powinny być w centrum Twoich działań marketingowych.
Pamiętaj, aby zastanowić się, które sieci są najbardziej popularne w krajach docelowych i jaki procent udziału w rynku stanowią. Wtedy możesz najmądrzej zainwestować swój czas i budżet na marketing.
4. Jeśli chodzi o tłumaczenie, sprawdź konkurencję.
Zawsze warto zobaczyć, co szykuje konkurencja. Dlaczego więc nie skorzystać z usług tłumacza, aby sprawdzić, jak inni autorzy z Twojego gatunku promują swoje książki? W końcu zrozumienie podejścia tych, którzy walczą o uwagę Twoich czytelników, nie zaszkodzi!
5. Naciskaj na swoje biuro tłumaczeń, aby uzyskać korzyści skali.
Jeśli jeszcze nie przetłumaczyłeś swojej książki, możesz omówić z usługodawcą możliwą zniżkę. W końcu będziesz potrzebować tłumacza literatury, redaktora języków obcych i tłumacza marketingu. To składa się na dużą część pracy tłumaczeniowej. W związku z tym warto zapytać o najlepszą możliwą cenę za wykonaną pracę.
Warto zrobić zakupy. Usługi tłumaczeniowe mogą się znacznie różnić pod względem podejścia i cen. Dlatego zanim zdecydujesz się na skorzystanie z usług jednej firmy, upewnij się, że uzyskałeś kilka wycen swoich prac tłumaczeniowych.
Marketing treści w językach obcych: ostatnia myśl
Specjaliści ds. marketingu spędzają całe swoje kariery, koncentrując się na tym, co sprawia, że ich docelowi odbiorcy tykają. To dane, które przekładają na sprzedaż produktów i usług.
Jeśli chodzi o marketing własnej książki, to od Ciebie zależy, czy odniesiesz sukces. Mamy nadzieję, że te wskazówki marketingowe dały Ci idealną odskocznię, z której możesz skoczyć do międzynarodowego sukcesu.
Ofer Tirosh. Ofer Tirosh jest dyrektorem generalnym firmy tłumaczeniowej Tomedes. Od ponad dekady świadczy usługi tłumaczeniowe dla globalnej bazy klientów.
Więcej postów gościnnych
- Jak pisać z autorytetem
- Jak rozwijać silne charaktery, z którymi dzieci będą się utożsamiać
- 10 sposobów na bycie świetnym członkiem grupy piszącej
- Jak napisać etycznie i społecznie wrażliwą historię
- Edycja
- 5 świetnych sposobów na zrujnowanie zakończenia powieści
- 7 sposobów na uratowanie dnia pisania, który się nie zdarza
- 4 sposoby podejścia do pisania dla specjalistycznej publiczności
- Jak napisać skuteczny profil biznesowy
- Jak dodać doświadczenie w blogowaniu do swojego CV we właściwy sposób
Najważniejsza wskazówka : Dowiedz się więcej o naszych zeszytach ćwiczeń i kursach online w naszym sklepie .