Mylące zdania, które w rzeczywistości mają sens

Opublikowany: 2016-04-28

Spójrzmy prawdzie w oczy: czasami język angielski może być wręcz dziwaczny. Liczba mnoga od ox to woły, podczas gdy liczba mnoga box to box, „szorstkie” rymy z „szorstkim”, mimo że te dwa słowa mają tylko dwie litery wspólne, a w rzeczywistości istnieje ponad dziewięćset wyjątków od niesławnego „i przed e”. z wyjątkiem reguły po c”.

Oto wskazówka: chcesz mieć pewność, że Twoje pisanie zawsze wygląda świetnie? Grammarly może uchronić Cię przed błędami ortograficznymi, błędami gramatycznymi i interpunkcyjnymi oraz innymi problemami z pisaniem we wszystkich Twoich ulubionych witrynach internetowych.
Jeśli nadal nie jesteś przekonany, że język angielski jest pełen dziwactw i zagadek, spójrz na te pięć zwariowanych zdań, które w rzeczywistości są poprawne gramatycznie.

1 Cała jego wiara nie miała wpływu na wynik jego życia.

Porozmawiajmy o niejednoznaczności leksykalnej. Ale choć to zdanie może brzmieć dziwnie, w rzeczywistości jest poprawne gramatycznie. Zdanie opiera się na podwójnym użyciu czasu Past Perfect. Dwa przypadki „miałem” odgrywają w zdaniach różne role gramatyczne — pierwszy jest modyfikatorem, a drugi głównym czasownikiem zdania.

2 Pewnego ranka zastrzeliłem słonia w piżamie. Jak dostał się do mojej piżamy, nigdy się nie dowiem.

Ten słynny żart Groucho Marxa wykorzystuje fakt, że to samo zdanie można często interpretować na więcej niż jeden sposób. Pierwsze zdanie można odczytać na dwa różne sposoby: A) Mężczyzna zastrzelił słonia, gdy miał na sobie piżamę lub B) Mężczyzna zastrzelił słonia, który miał na sobie piżamę. Nie wiadomo, kto ma na sobie piżamę — mężczyzna czy słoń. Większość ludzi interpretuje zdanie w pierwszej kolejności, a następnie jest zaskoczona czytaniem drugiej części dowcipu.

3 W kompleksie mieszkają żonaci i samotni żołnierze oraz ich rodziny.

To właśnie nazywamy zdaniem ścieżki ogrodowej. Choć gramatycznie poprawna, początkowa interpretacja zdania przez czytelnika może być bezsensowna. Innymi słowy, zdanie to wciągnęło czytelnika w ślepy zaułek.

Tutaj „kompleks” może być interpretowany jako przymiotnik, a „domy” jako rzeczownik. Czytelnicy są natychmiast zdezorientowani, gdy przeczytają, że złożone domy „żonaty”, interpretując „żonaty” jako czasownik. Jak domy mogą wziąć ślub? W rzeczywistości „kompleks” to rzeczownik, „domy” to czasownik, a „żonaty” to przymiotnik. Zdanie stara się wyrazić, co następuje: W kompleksie mieszkają samotni żołnierze, a także żonaci żołnierze i ich rodziny.

4 Człowiek, profesor, student, studiuje Rzym.

To niezręczne, ale gramatycznie poprawne zdanie jest wynikiem tego, co nazywamy osadzaniem centrum. W języku angielskim możemy bez problemu umieścić jedną klauzulę w drugiej. Możemy wziąć „człowiek studiuje Rzym” i dodać kilka dodatkowych informacji między rzeczownikiem a czasownikiem. Jednak im więcej informacji zostanie dodanych, tym trudniej zinterpretować zdanie.

W tym konkretnym przypadku zdanie brzmi następująco: Student ma profesora, który zna człowieka badającego starożytny Rzym. Każdy rzeczownik odpowiada czasownikowi (człowiek studiuje, uczeń ma). Ale ze względu na składnię zdania trudno to rozszyfrować. Pamiętaj: tylko dlatego, że zdanie jest poprawne gramatycznie, nie oznacza, że ​​jest ono do przyjęcia stylistycznie.

5 bawół bawół bawół bawół bawół bawół bawół bawół.

Nie, twoje oczy nie płatają ci figli. Dobrze przeczytałeś to zdanie – osiem razy czytasz „buffalo”. Widzisz, „buffalo” to rzeczownik, który odnosi się do dużego, kudłatego bizona z Ameryki Północnej, miasta na północy stanu Nowy Jork, i czasownik, który oznacza „zastraszyć”. Po raz pierwszy wymyślone przez profesora Williama J. Rapaporta w 1972 roku, to znane zdanie gra na zredukowanych zdaniach względnych, różnych czytaniach tego samego słowa w części mowy i osadzeniu w centrum. Jest to również doskonały przykład tego, jak homonimy (słowa, które mają wspólną pisownię i wymowę, ale mają różne znaczenia) mogą naprawdę dezorientować.

Chociaż może to być trudne do przeanalizowania, zdanie jest spójne. Jeśli przyglądasz się temu wystarczająco długo, prawdziwe znaczenie może nawet w cudowny sposób przyjść do ciebie: „Żubr z Buffalo w stanie Nowy Jork, którego zastraszają inne żubry w swojej społeczności, zdarza się, że zastraszają też inne żubry w swojej społeczności”. Aby uzyskać dalsze wyjaśnienia, możesz również zapoznać się z piosenką angielskiego zespołu indie rockowego Alt-J „Buffalo”, która została zainspirowana tą zagadką zdania i wykorzystana w ścieżce dźwiękowej nominowanego do Oscara Poradnika Silver Linings.

Podsumowując: angielski jest dziwny. Ale pomimo swoich dziwactw, jest to również dziwnie piękny język. Możesz robić z nim różne szalone rzeczy, nie łamiąc żadnych zasad. Granice poprawnego angielskiego są praktycznie nieskończone — przetestuj je w swoim piśmie już dziś!