Jak zwiększyć swoje dochody jako autor (bez pisania niczego nowego)

Opublikowany: 2022-03-22

Od redakcji: Zakładam, że jeśli piszesz na życie, chcesz dowiedzieć się, jak zwiększyć swoje dochody jako autor? Mam na myśli to, że niezależnie od tego, czy piszesz z miłości, czy dla pieniędzy (lub obu), zwiększenie dochodów pozwala spędzać więcej czasu na pisaniu lub może kontynuować pisanie, gdy mogłeś zostać zmuszony do zaprzestania.
Ale co by było, gdybyś mógł zwiększyć swoje dochody jako autor bez pisania kolejnego słowa? Cóż, ten artykuł przedstawia często pomijany sposób robienia tego…

Niezależnie od tego, czy jest to powieść, dzieło literatury faktu, czy nawet artykuł, tłumaczenie jest stosunkowo tanim sposobem na zwiększenie dochodów z oryginalnych treści.

Ale jak zarządzasz procesem tłumaczenia? Jak najlepiej wykorzystać swoje prawa własności intelektualnej do publikacji w języku obcym?

Jako autor masz zasadniczo trzy opcje, jeśli chodzi o zarabianie większych pieniędzy na globalizacji oryginalnych treści:

  1. Współpracuj z profesjonalnym biurem tłumaczeń.
  2. Zaangażuj freelancerów.
  3. Pracuj z profesjonalnymi narzędziami do tłumaczenia maszynowego.

Jak więc ustalić, który jest najlepszy dla twojego konkretnego projektu?

Poznaj swoje prawa

Kiedy piszesz książkę lub tworzysz jakąkolwiek oryginalną treść, stajesz się właścicielem cennych praw własności intelektualnej .

Jednym z najważniejszych praw, jakie posiadasz, jest dostosowywanie treści do dodatkowego formatu lub, jak tutaj rozważamy, tłumaczenie Twojej pracy na języki obce.

Jeśli jesteś autorem o ugruntowanej pozycji, z reprezentacją agenta lub potężnym wydawnictwem, zazwyczaj możesz im zaufać, że zabezpieczą w Twoim imieniu prawa do języków obcych dla Twoich cennych treści.

Jeśli jednak brakuje ci takich przedstawicieli, ciężar spada na twoje barki.

Nie panikuj! Proces tłumaczenia nie jest nauką rakietową. Można się tego nauczyć, a ten artykuł pozwoli Ci zacząć. Nawet jeśli znasz tylko swój język ojczysty, istnieje wiele usług tłumaczeniowych, które pomogą Ci na poszczególnych etapach tłumaczenia.

Przygotuj oryginał do tłumaczenia

Ale zanim zastanowimy się, jak najlepiej współpracować z usługą tłumaczeniową, najpierw musisz coś zrobić: uporządkować swoje działania!

Możesz bardzo niechętnie dotykać swoich oryginalnych treści, zwłaszcza jeśli zostały one stworzone z dużą ilością krwi, potu i łez. Jeśli jednak chcesz przygotować go do profesjonalnego tłumaczenia, musisz zmierzyć się z faktami: Twoje treści najprawdopodobniej nie są gotowe do tłumaczenia.

Widzisz, im bardziej mądre i dowcipne mogą być Twoje treści, tym bardziej będziesz musiał je ogłupić do tłumaczenia. Ponieważ są szanse, że Twoja spryt i wyrafinowanie wprowadzą w zakłopotanie Twojego tłumacza, niezależnie od tego, czy jest to ekspert językowy, freelancer czy algorytm mocy sztucznej inteligencji.

Musisz uprościć swoją prozę: na szczęście istnieje kilka świetnych zasobów internetowych do przycinania, masowania i upraszczania. Jak zauważono w tej ankiecie WritetoDone dotyczącej narzędzi do pisania, aplikacje takie jak Grammarly i Hemingway mogą doradzić, jak sprawić, by oryginalna treść była bardziej czytelna, nawet dla osób, które mogą nie być tak inteligentne i wyrafinowane jak Ty.

Ogólnie rzecz biorąc, te aplikacje pomagają dostosować pisanie do odbiorców z poziomem czytania między 8 a 10 klasą . W tłumaczeniu na język obcy proste jest piękne. Zyskujesz również w inny sposób: krótsze oryginały oznaczają niższe koszty tłumaczenia, ponieważ koszty są często mierzone liczbą słów w źródle.

Profesjonalne biura tłumaczeń

Zawsze, gdy chcesz przetłumaczyć powieść, literaturę faktu lub artykuł na wiele języków, zwykle dobrym pomysłem jest zwrócenie się do profesjonalnego biura tłumaczeń. Dobrą zasadą jest to, że im bardziej złożone jest Twoje wyzwanie, tym bardziej atrakcyjna jest możliwość pracy z zespołem profesjonalistów.

Zwykle tworzą zespoły doświadczonych lingwistów, dostępnych na całym świecie i często przez całą dobę, którzy są w stanie wnieść do zadania specjalistyczną wiedzę w zakresie języka ojczystego, biorąc odpowiedzialność za wykonanie pracy na czas iw ramach ustalonego budżetu.

Wada profesjonalnych biur tłumaczeń? \Cóż, zapłacisz premię za ich usługi. Oczekuj, że za słowo źródłowe zapłacisz od 0,10 do 0,25 USD. Gdzie w tym zakresie zależy od złożoności materiału, pilności twojej dostawy i jakiej konkretnej pary językowej potrzebujesz: angielski-hiszpański lub hiszpański-angielski wydają się być tańsze niż bardziej egzotyczne języki. Oczekuj bezpłatnej wyceny i harmonogramu w ciągu 24 do 48 godzin od zapytania.

Tłumaczenia z freelancerami

W dzisiejszych czasach atrakcyjną opcją jest wyszukiwanie tłumaczy w sieciach freelancerów, takich jak Upwork lub Freelancer. Ty publikujesz swoją pracę, a freelancerzy wysyłają swoje oferty. Możesz przeglądać ich profile, oceny, recenzje i portfele.

Możesz zadawać pytania o to, jak podejdą do Twojej pracy, jakie mają doświadczenie, jakie są ich procesy tłumaczeniowe. Możesz nawet poprosić ich o przetłumaczenie tylko jednej strony, aby wypróbować je przed powierzeniem im całego projektu. Dobrym pomysłem jest również zatrudnienie dwóch freelancerów: jednego do wykonania tłumaczenia, a drugiego do korekty wyniku.

Zrób to sam: tłumaczenie maszynowe

W dzisiejszych czasach jakość Neural Machine Translation (NMT) przy użyciu narzędzi takich jak Google Translate lub DeepL osiągnęła punkt, w którym ktoś z podstawową znajomością języka docelowego może ich użyć do wykonania przyzwoitego pierwszego tłumaczenia.

Przyzwoity oczywiście zwykle nie wystarczy, dlatego zawsze warto uzupełnić aplikację o freelancera wynajętego do audytu i usprawnienia pracy aplikacji. Podobnie jak w przypadku freelancerów, najpierw przetłumacz jedną lub dwie przykładowe strony oryginału, aby zobaczyć, jak działa aplikacja.

Zwiększ swoje dochody jako autor

Podsumowując:

  • Jeśli masz budżet, współpraca z profesjonalną agencją tłumaczeniową powinna być twoją opcją, zwłaszcza za pierwszym razem.
  • Jeśli chcesz zaoszczędzić 30-50%, rozważ współpracę z jednym lub najlepiej dwoma freelancerami po ich sprawdzeniu.
  • A jeśli chcesz obniżyć koszty, rozważ wiodącą aplikację do tłumaczenia maszynowego, ale zatrudnij freelancera, aby sprawdził i poprawił maszynę!

Czy zwiększyłeś swoje dochody jako autor z prawami do tłumaczenia? Daj nam znać, jak poszło dla Ciebie w komentarzach poniżej.