Wszystkie słowa o sporcie, których używają tylko Amerykanie

Opublikowany: 2017-02-03

Dla wielu Amerykanów Super Bowl Sunday jest synonimem fast foodów, wiwatów, najlepszych nowych reklam i prawdopodobnie wrażenia wygranej (lub przegranej) wojny. Ludzie w innych krajach czasami zastanawiają się, czy nagrodą jest bardzo duża miska.

Nie tylko fascynacja piłką nożną dezorientuje nie-Amerykanów – to właśnie słowa, których używamy, aby to opisać. Dotyczy to ogólnie słów związanych ze sportem, zwłaszcza gdy porównamy niektóre terminy w amerykańskim angielskim z ich brytyjskimi odpowiednikami.

Innymi słowy, Jankes może stać w kolejce po ruszt i szaleć na trybunach, jakby miał do roboty wszystko oprócz oglądania meczu, ale chłopcy z Blighty uważają, że to bzdury. A jeśli nie wiesz, co to oznacza, mamy dla Ciebie przydatną listę amerykańskich słów sportowych i ich brytyjskich odpowiedników. Jeśli po prostu nie masz dość futbolu (lub potajemnie uważasz, że słowa są bardziej interesujące), to jest lista, która pomoże Ci przejść przez wydarzenie sportowe roku.

Ogólne słowa sportowe

Sport kontra sport Zgadza się: bariera językowa zaczyna się od tego, co można nazwać całą kategorią lekkoatletyki. Amerykanie oglądają sport. Brytyjski sport zegarków ludowych. Mamy dużo do pokonania.

Gra kontra mecz Super Bowl jest również nazywany „Wielką Grą”. Możemy tylko założyć, że mistrzostwa Wielkiej Brytanii nazwano by „The Oversized Match”.

Drużyna kontra klub „Moją ulubioną drużyną piłkarską są Raiders” — mówi jeden z mieszkańców Oakland. „Mój klub piłkarski to Kanonierzy” – mówi Brytyjczyk kibicujący Arsenalowi (chociaż ktoś z rywalizującej drużyny może nazwać ich „Gooners”). Kolejne dziwactwo brytyjskiego futbolu: wielu fanów nazywa swoje drużyny – eee, kluby – pseudonimami, a nie oficjalnymi tytułami.

Obrona kontra Obrona Oznacza to samo: przeciwieństwo „przestępstwa” (lub, jeśli jesteś w Wielkiej Brytanii, „przestępstwa”). Brytyjski angielski po prostu inaczej pisze niektóre rzeczy. (Chcesz więcej brytyjskich odmian pisowni? Dowiedz się więcej o anulowanych vs. anulowanych, ulubionych vs. ulubionych i innych sposobach, w jakie różnią się nasze angielskie).

Zero-zero kontra zero-zero Jeśli obie drużyny mają dobrą obronę, wynik może wynosić zero-zero. Ale jeśli mają dobrą obronę (zwróć uwagę na brytyjską pisownię), wynik będzie zerowy.

Zamknięcie kontra czyste konto W USA „zamknięcie” to gra, w której jedna drużyna w ogóle nie zdobywa punktów. W Wielkiej Brytanii mówi się, że bramkarz (nie bramkarz) „zachowuje czyste konto”, jeśli utrzymuje zerowy wynik drużyny przeciwnej.

Remis kontra remis Może to być zero-zero, zero-zero lub dziesięć-dziesięć (bez zmian); jeśli obie drużyny mają ten sam wynik na koniec meczu, nazywa się to „remisem” dla Amerykanów i „remisem” dla Brytyjczyków.

Boisko kontra boisko Jeśli grasz w USA, grasz na boisku. W Wielkiej Brytanii jest to boisko – nie mylić z tym, co miotacz baseballu (melonik) rzuca w pałkarza (pałkarza) w grze w baseball (ten nadal jest baseballem, chociaż Brytyjczycy wolą krykieta).

Linia boczna a linia boczna Każdy rodzaj linii wyznacza granice pola. Premia idiomowa: jeśli gracz nie może grać, możesz powiedzieć „ten gracz został odsunięty na bok”.

Słowa futbolowe

Piłka nożna kontra piłka nożna Kiedy Amerykanie słyszą „piłkę nożną”, myślimy o odbiciu się, przyłożeniach, owalnej piłce ze spiczastymi końcami. Kiedy Brytyjczycy (a właściwie każdy spoza USA) słyszą „piłkę nożną” – czasami skracaną do „footy” – myślą o fantazyjnych pracach nóg, bramkach, okrągłej piłce. Innymi słowy, to, co Amerykanie nazywają „piłką nożną”. Pomyśl o tym.

Skóra świni To słowo nie ma brytyjskiego odpowiednika. W futbolu amerykańskim nazywa się to prawdziwą piłką. Gdybyś tego nie wiedział, „rzucanie świńskiej skóry” prawdopodobnie brzmi dość obrzydliwie.

Ruszt Dla Amerykanów ruszt to boisko do piłki nożnej – nazwane tak ze względu na równoległe linie wyznaczające trawę. Ale Brytyjczycy czasami używają słowa „gridiron” w odniesieniu do całego sportu futbolu amerykańskiego. W końcu schodzi z języka ładniej niż „futbol amerykański”.

W piłce nożnej Six In niektórzy amerykańscy komentatorzy mówią „w szóstce”, aby odnieść się do akcji w polu na sześć jardów, czyli w obszarze bezpośrednio wokół bramki. Nie mylić z…

Wybierz sześć Termin ten jest specyficzny dla futbolu amerykańskiego — to znaczy gridiron. Dzieje się tak, gdy rozgrywający wykonuje przechwycenie (lub „pick”), a obrońca odrzuca piłkę, zdobywając przyłożenie warte sześć punktów.

On Frame Jest to futbolowy brytyjczyk, który oznacza „na cel” – na przykład kopnięcie prosto w bramkę byłoby „w kadrze”. Amerykanie tego nie rozumieją: według słów jednego z blogerów piłkarskich z Florydy: „Dla mnie brzmi to jak uderzenie w słupek lub w poprzeczkę, nie pomyślałbym, że to strzał w cel”.

Górna 90 kontra górny róg W piłce nożnej termin ten odnosi się do górnej części bramki. Komentatorzy amerykańscy nazywają kąt prosty „górną 90” (czyli 90 stopni), a brytyjscy zadowalają się opisem regionu.

Sprzęt sportowy

Mundur a strój Co nosisz, aby pokazać, w jakiej drużynie (lub klubie) jesteś.

Knagi kontra buty (ćwieki) To są elementy, które zakładasz, aby biegać po murawie. Amerykanie określają buty ogólnie jako „korki”, ale prawdziwe korki to przyczepne części podeszwy. Przyczepne bity w brytyjskim angielskim: „studs”.

Trampki kontra trenerzy Więcej o obuwiu: dobry but do biegania bez kolców (lub przyczepnych części) nazywany jest w USA „sneakerem”; Brytyjczycy nie są tak entuzjastyczni w skradaniu się, więc dla nich nazywa się ich „trenerami”.

Ochraniacz jamy ustnej kontra osłona dziąseł Można by pomyśleć, że zęby będą bardziej podatne na kontuzje. Ale jeśli jesteś w Wielkiej Brytanii, chronisz swoje dziąsła.

Słowa dla fanów

Pamiętasz to zdanie? „Janks może stać w kolejce po ruszt i szaleć na trybunach, jakby miał wszystko do roboty poza oglądaniem meczu, ale chłopcy z Blighty uważają, że to bzdury”. Zakończmy tłumaczenie Brytyjczyków.

Jankes Amerykanin. Pomyśl „Yankee”.

Kolejka W tym miejscu stoisz, czekając na wejście na stadion. Albo w łazience. Lub jeśli chcesz frytki i piwo (lub na brytyjskim meczu, frytki i kufel piwa).

Barmy „Szalony”. Niekoniecznie z pewnością szalony, tylko trochę wariatkowa.

Bugger All To przekłada się na „nic w ogóle”, ale uważaj, kiedy to mówisz: jest to trochę wulgarne wyrażenie. Jednak prawdopodobnie nie masz nic przeciwko mówieniu tego na boisku piłkarskim.

Chłopaki Nie popadajmy w stereotypy: jest mnóstwo dziewczyn (lub dziewczyn), które są równie podekscytowane dobrym dniem sportu. Ale powiedz, że jesteś z grupą facetów. Byliby kolesiami, chłopakami lub braćmi w USA, ale w Wielkiej Brytanii nazwalibyście ich „moimi kolesiami”.

Blighty Czułe określenie na samą Anglię. Termin ten pojawił się jako oznaka patriotyzmu i tęsknoty za domem w czasach wiktoriańskich rządów w Indiach i zyskał na popularności na początku XX wieku, a piosenki takie jak „Take Me Back to Dear Old Blighty” spowodowały łzę w oku wielu tęskniących za domem żołnierzy. .

Bzdury „Bzdury!”

Wiele z tych słów może brzmieć jak bzdury dla amerykańskich uszu, ale jeśli kiedykolwiek znajdziesz się na meczu piłki nożnej w Wielkiej Brytanii – lub próbujesz wyjaśnić rusztowanie chłopakowi z Blighty – teraz będziesz wiedział, od czego zacząć. Niech rozpocznie się gra!