Saudações da temporada ou saudações da temporada e mais 3 termos de feriados confusos

Publicados: 2021-01-15

Para muitos, a temporada de férias é um momento de comunicação. Não apenas estamos nos reunindo com os entes queridos, mas também dedicamos um tempo adicional para cumprimentar os outros e entrar em contato com velhos amigos.

Às vezes, no entanto, pode ser difícil acertar todas as palavras. Onde deve ir o apóstrofo em "Season's Greetings"? Você deve “ligar” ou “trazer” o Ano Novo? O que no mundo significa "Bah, Humbug"?

Se você está um pouco confuso, nós o cobrimos neste post.

1 Cumprimentos da estação ou Cumprimentos das estações?

Procurando uma maneira geral e inclusiva de cumprimentar os outros para a infinidade de feriados em dezembro? Seja para o Hanukkah, o Solstício de Inverno, Natal ou Kwanzaa, geralmente é seguro ir com “Boas Festas” ao cumprimentar as pessoas pessoalmente. "Season's Greetings" é uma boa notícia que funciona particularmente bem para cartões escritos ou em saudações alternativas de feriados.

Mas como exatamente ele deve ser formatado?

Aqui vai uma dica: A formatação correta é “Season's Greetings”—com o apóstrofo.

Ao escrever a frase, é o inglês padrão colocar o apóstrofo após o N e antes do S em “estações”.

O apóstrofo nos diz que as saudações são relativas à estação atual (e todos os feriados nela). Apóstrofes marcam a posse, mas o grau pode variar, o que torna as “saudações da estação” um pouco contra-intuitivas. a temporada da mesma forma que a cartola de Frosty pertence a ele. Em vez disso, o apóstrofo em “saudações da estação” é mais precisamente equiparado à palavra “de”.

2 Anel no Ano Novo

É “tocar no Ano Novo” ou “trazer o Ano Novo”? Bem, ambos.

A frase “tocar no Ano Novo” provavelmente deriva da tradição de tocar sinos para marcar eventos importantes ao longo da vida, como casamentos ou formaturas. Os sinos são um símbolo comum de celebração e felicidade durante as férias. Antes de ficar sem alguns sinos de prata, considere o contexto. Com o tempo, o verbo “tocar” passou a implicar uma recepção mais alegre do que o toque literal do sino. Aqui estão alguns exemplos de uso correto:

Planejamos passar o Ano Novo com amigos próximos. Como você vai tocar no Ano Novo?

“Bring in the New Year” também é gramaticalmente correto, mas provavelmente uma derivação do idiomático “ring in the New Year”. No entanto, faz todo o sentido “trazer” ou dar as boas-vindas ao próximo ano.

Aqui vai uma dica: Quer ter certeza de que sua escrita está sempre ótima? Grammarly pode salvá-lo de erros de ortografia, erros gramaticais e de pontuação e outros problemas de escrita em todos os seus sites favoritos.

3 Bah, Farsa!

Embora muitos de nós conheçamos isso como o bordão do personagem rabugento de Charles Dickens, Ebenezer Scrooge, “Bah! Farsa!” tem origens muito mais antigas.

“Humbug” remonta a gírias estudantis de meados dos anos 1700 e se referia a uma pessoa que se comportava de maneira enganosa, complicada ou de brincadeira. O termo estava em uso contínuo no século 20 para fazer referência a fraudes, falsificações e falsificações.

Talvez o uso mais popular da palavra, no entanto, seja na novela de Dickens e nas adaptações teatrais de A Christmas Carol. Quando o mal-humorado Sr. Scrooge exclama “Bah! Farsa!” ele está alegando que o Natal é falso.

Esse tipo de atitude resmungona em relação às festas de fim de ano foi adotada de forma irônica pela cultura pop e pelos vizinhos brincalhões, geralmente para destacar o excesso durante a temporada ou até mesmo para chamar a atenção de um estraga-prazeres.

4 Coma, Beba e Seja Feliz

À medida que nos juntamos a amigos e familiares para celebrar feriados e dar as boas-vindas ao Ano Novo, muitas vezes somos encorajados a “comer, beber e ser feliz”. Essa instrução apropriada e sazonal vem diretamente da Bíblia, mas a lição original não significa o que você acha que ela significa.

“E direi à minha alma: Alma, tens muitos bens em depósito para muitos anos; descanse, coma, beba e alegre-se”.

— Lucas 12:19, A Bíblia King James

Fora do contexto, isso pode parecer Jesus encorajando relaxamento, comida, bebida e alegria. Embora existam recomendações bíblicas para celebração, esta citação foi tirada da Parábola do Rico Tolo – uma história que Jesus compartilha como um aviso contra o armazenamento de riqueza e ganância. Lucas 12:19 é um trecho do raciocínio do fazendeiro rico, não uma instrução de Jesus.

Com o tempo, no entanto, a frase “Coma, beba e seja feliz” tem sido usada cada vez mais na cultura popular para incentivar a gratidão e a celebração da abundância. Este uso comum é totalmente apropriado durante as férias, pois refletimos sobre o último ano e antecipamos o futuro.