Frases confusas que realmente fazem sentido
Publicados: 2016-04-28Vamos encarar: às vezes a língua inglesa pode ser completamente bizarra. O plural de boi é bois enquanto o plural de caixa é caixas, 'áspero' rima com 'áspero' mesmo que as duas palavras tenham apenas duas letras em comum, e na verdade existem mais de novecentas exceções ao infame “i antes de e”. exceto após a regra c”.
1 Toda a fé que ele teve não teve efeito no resultado de sua vida.
Bem, fale sobre ambiguidade lexical. Mas, por mais estranha que essa frase possa parecer, na verdade ela é gramaticalmente correta. A frase se baseia em um uso duplo do passado perfeito. As duas instâncias de “had had” desempenham diferentes papéis gramaticais nas frases – a primeira é um modificador, enquanto a segunda é o verbo principal da frase.
2 Certa manhã, atirei em um elefante de pijama. Como ele entrou no meu pijama eu nunca saberei.
Essa famosa piada de Groucho Marx se aproveita do fato de que a mesma frase muitas vezes pode ser interpretada de mais de uma maneira. A primeira frase pode ser lida de duas maneiras distintas: A) O homem atirou em um elefante enquanto ele estava de pijama ou B) O homem atirou em um elefante que estava de pijama. Não está claro quem está vestindo o pijama – o homem ou o elefante. A maioria das pessoas interpreta a frase da primeira maneira e depois se assusta ao ler a segunda parte da piada.
3 O complexo abriga soldados casados e solteiros e suas famílias.
Isso é o que chamamos de frase do caminho do jardim. Embora gramaticalmente correta, a interpretação inicial da frase pelo leitor pode não fazer sentido. Em outras palavras, a frase levou o leitor a um beco sem saída.
Aqui, “complexo” pode ser interpretado como um adjetivo e “casas” pode ser interpretado como um substantivo. Os leitores ficam imediatamente confusos ao ler que o complexo abriga “casado”, interpretando “casado” como o verbo. Como as casas podem se casar? Na verdade, “complexo” é o substantivo, “casas” é o verbo e “casado” é o adjetivo. A frase está tentando expressar o seguinte: Soldados solteiros, assim como soldados casados e suas famílias, residem no complexo.
4 O homem o professor que o aluno tem estuda Roma.
Essa frase desajeitada, mas gramaticalmente correta, é um produto do que é conhecido como incorporação central. Em inglês, normalmente podemos colocar uma cláusula dentro de outra sem nenhum problema. Podemos pegar “o homem estuda Roma” e adicionar um monte de informações adicionais entre o substantivo e o verbo. No entanto, quanto mais informações são adicionadas, mais difícil é interpretar a frase.
Neste caso particular, a frase transmite o seguinte: O aluno tem o professor que conhece o homem que estuda a Roma antiga. Cada substantivo corresponde a um verbo (o homem estuda, o aluno tem). Mas por causa da sintaxe da frase, isso é difícil de decifrar. Lembre-se: só porque uma frase é gramaticalmente correta não significa que seja aceitável estilisticamente.
5 Búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo.
Não, seus olhos não estão pregando peças em você. Você leu essa frase direito – lê-se “búfalo” oito vezes. Veja bem, “búfalo” é um substantivo que se refere ao grande bisão norte-americano de juba desgrenhada, uma cidade no norte do estado de Nova York, e um verbo que significa “intimidar”. Concebida pela primeira vez pelo professor William J. Rapaport em 1972, esta frase notória joga com cláusulas relativas reduzidas, diferentes leituras de parte do discurso da mesma palavra e incorporação central. É também um excelente exemplo de como homônimos (palavras que compartilham ortografia e pronúncia, mas têm significados diferentes) podem realmente confundir as coisas.
Embora possa ser difícil de analisar, a frase é coerente. Se você olhar para ele por tempo suficiente, o verdadeiro significado pode até miraculosamente chegar a você: “Bison from Buffalo, New York, que são intimidados por outros bisontes em sua comunidade, também intimidam outros bisontes em sua comunidade”. Para maiores esclarecimentos, você também pode conferir a música “Buffalo”, da banda de indie rock inglesa Alt-J, que foi famosa por esse enigma de uma frase e usada na trilha sonora de Silver Linings Playbook, indicado ao Oscar.
Então, em conclusão: Inglês é estranho. Mas, apesar de suas esquisitices, também é uma língua estranhamente bela. Você pode fazer todo tipo de loucura com ele sem quebrar nenhuma regra. Os limites do inglês adequado são virtualmente infinitos - teste-os em sua escrita hoje!