Todas as palavras esportivas que apenas os americanos usam

Publicados: 2017-02-03

Para muitos americanos, o domingo do Super Bowl é sinônimo de junk food, torcida, os melhores novos comerciais e, possivelmente, a sensação de ganhar (ou perder) uma guerra. As pessoas de outros países às vezes se perguntam se o prêmio é uma tigela muito grande.

Não é apenas o fascínio pelo futebol que confunde os não-americanos – são as próprias palavras que usamos para descrevê-lo. Isso vale para palavras relacionadas a esportes em geral, especialmente quando comparamos certos termos em inglês americano com seus equivalentes britânicos.

Em outras palavras, um Yank pode fazer fila para o gridiron e enlouquecer nas arquibancadas como se tivesse tudo para fazer além de assistir à partida, mas os rapazes de Blighty acham que isso é besteira. E se você não sabe o que isso significa, nós o cobrimos com esta lista útil de palavras esportivas americanas e seus equivalentes britânicos. Se você simplesmente não consegue futebol suficiente (ou se você secretamente acha que as palavras são mais interessantes), esta é a lista para você passar pelo evento esportivo do ano.

Palavras gerais de esportes

Esportes x Esportes É isso mesmo: a barreira do idioma começa com o que podemos chamar de toda a categoria de atletismo. Americanos assistem esportes. O folclore britânico assiste ao esporte. Temos muito terreno para cobrir.

Jogo contra partida O Super Bowl também é chamado de "o grande jogo". Só podemos supor que um campeonato britânico seria chamado de “O Jogo de Grandes Dimensões”.

Time vs. Club “Meu time de futebol favorito é o Raiders”, diz um Oaklander. “Meu clube de futebol são os Gunners”, diz um britânico torcendo pelo Arsenal (embora alguém de um time rival possa chamá-los de “Gooners”). Outra peculiaridade do futebol britânico: muitos fãs chamam seus times – er, clubes – por apelidos em vez de seus títulos oficiais.

Defesa x Defesa Significa a mesma coisa: o oposto de “ofensa” (ou se você estiver no Reino Unido, “ofensa”). O inglês britânico apenas soletra algumas coisas de maneira diferente. (Quer mais variações de ortografia britânica? Saiba mais sobre cancelado x cancelado, favorito x favorito e outras maneiras pelas quais nossos ingleses são diferentes.)

Zero-zero x zero-zero Se ambas as equipes tiverem uma boa defesa, o placar pode ser zero-zero. Mas se eles tiverem uma boa defesa (observe a ortografia britânica), então a pontuação será nula.

Shutout vs. Clean Sheet Nos EUA, um “shutout” é um jogo em que um time não marca nenhum gol. No Reino Unido, diz-se que o goleiro (não o goleiro) “não sofreu gols” se manteve a pontuação do outro time em zero.

Empate vs. Empate Pode ser zero-zero, nil-nil ou dez-dez (sem alterações); se ambas as equipes tiverem a mesma pontuação no final do jogo, isso é chamado de “empate” para os americanos e “empate” para os britânicos.

Campo x Campo A coisa em que você joga, se estiver jogando nos EUA, é um campo. No Reino Unido, é um arremesso – não deve ser confundido com o que um arremessador de beisebol (jogador) joga em um rebatedor (rebatedor) no jogo de beisebol (isso ainda é beisebol, embora os britânicos prefiram críquete).

Linha lateral vs. Linha lateral Qualquer tipo de linha designa os limites do campo. Bônus de idioma: se um jogador não puder jogar, você pode dizer “esse jogador foi afastado”.

Palavras de futebol

Futebol x futebol Quando os americanos ouvem “futebol”, pensamos em desarme, touchdowns, bola oval com pontas pontiagudas. Quando os britânicos (ou, na verdade, qualquer pessoa que não seja dos EUA) ouvem “football” – às vezes abreviado para “footy” – eles pensam em footwork sofisticado, gols, bola redonda. Em outras palavras, o que os americanos chamam de “futebol”. Goste disso.

Pele de porco Esta palavra não tem equivalente britânico. No futebol americano, é o que você chama de bola real. Se você não sabia disso, “jogar a pele de porco” provavelmente soa muito nojento.

Gridiron Para os americanos, um gridiron é o campo de futebol – assim chamado por causa das linhas paralelas que marcam a grama. Mas os britânicos às vezes usam a palavra “gridiron” para se referir ao esporte do futebol americano como um todo. Afinal, sai da língua melhor do que “futebol americano”.

No futebol de seis , alguns comentaristas americanos dizem “no seis” para se referir à ação na área de seis jardas – ou seja, a área imediatamente ao redor do gol. Não confundir com…

Pick Six Este termo é específico do futebol americano, ou seja, campo de futebol. É o que acontece quando um quarterback faz uma interceptação (ou “pick”) e o jogador defensivo a devolve, marcando um touchdown que vale seis pontos.

On Frame Este é um britânico de futebol que significa "no alvo" - por exemplo, um chute direto no gol seria "no quadro". Os americanos não entendem: nas palavras de um blogueiro de futebol da Flórida: “Para mim, soa como acertar a trave ou o travessão, eu não acho que foi um chute no alvo”.

Upper 90 vs. Top Corner No futebol, este termo refere-se à parte superior do gol. Os comentaristas americanos referem-se ao ângulo reto como os “90 superiores” (como em 90 graus), e os britânicos se contentam em descrever a região geral.

Equipamentos Esportivos

Uniforme vs. Kit O que você veste para mostrar em que time (ou clube) você está.

Chuteiras vs. Botas (pregos) Estes são o que você coloca em seus pés para correr no gramado. Os americanos se referem aos sapatos em geral como “chuteiras”, mas as chuteiras reais são as partes aderentes na sola. Os bits aderentes em inglês britânico: “studs”.

Tênis vs. Tênis Mais sobre calçados: um bom tênis de corrida sem as travas (ou bits aderentes) é chamado de “tênis” nos EUA; os britânicos não são tão bons em se esgueirar, então, para eles, eles são chamados de “treinadores”.

Protetor bucal versus protetor de gengiva Você pensaria que os dentes seriam mais propensos a lesões. Mas se você está na Grã-Bretanha, você protege suas gengivas.

Palavras para os fãs

Lembra desta frase? “Um ianque pode fazer fila para o gridiron e enlouquecer nas arquibancadas como se tivesse tudo para fazer além de assistir à partida, mas os rapazes de Blighty acham que isso é besteira.” Vamos terminar de traduzir os britanismos.

Yank Um Americano. Pense “Yankee”.

Fila É onde você fica enquanto espera para entrar no estádio. Ou o banheiro. Ou se você quiser batatas fritas e cerveja (ou em uma partida britânica, batatas fritas e uma cerveja).

Barmy “Louco”. Não necessariamente comprovadamente insano, apenas um pouco maluco.

Bugger All Isso se traduz em “nada mesmo”, mas tenha cuidado onde você diz isso: é um pouco vulgar como uma frase. Você provavelmente está bem dizendo isso no campo de futebol, no entanto.

Rapazes Não vamos estereotipar: há muitas moças (ou moças) que estão tão empolgadas com um bom dia de esporte. Mas digamos que você está com um grupo de companheiros. Eles seriam caras, caras ou manos nos EUA, mas no Reino Unido, você os chamaria de “meus rapazes”.

Blighty Um termo carinhoso para a própria Inglaterra. O termo apareceu como um sinal de patriotismo e saudade na época do domínio vitoriano na Índia e cresceu em popularidade no início do século XX, com canções como “Take Me Back to Dear Old Blighty” causando uma lágrima nos olhos de muitos soldados com saudades de casa. .

Bollocks "Bobagem!"

Muitas dessas palavras podem soar como besteiras para os ouvidos americanos, mas se você se encontrar em uma partida de futebol no Reino Unido - ou estiver tentando explicar o futebol para um rapaz de Blighty - agora saberá por onde começar. Que os jogos comecem!