Os benefícios da leitura em diferentes idiomas
Publicados: 2022-12-04Neste post, veremos os benefícios da leitura em diferentes idiomas.
Você pode aprender a falar outro idioma sem nunca ler um livro.
Todo mundo faz isso com sua primeira língua.
Mas você nunca dominará um idioma até que possa pegar qualquer livro da estante e lê-lo por diversão.
Isso é verdade para alunos de segunda língua e para pessoas que não leem em sua língua nativa. As pessoas que lêem nunca têm problemas para se expressar porque simplesmente conhecem mais palavras e pensaram profundamente em mais tópicos do que as pessoas que não lêem.
E, portanto, é por isso que comecei a ler o máximo que posso em línguas estrangeiras.
Fiz muitos progressos na aprendizagem de uma terceira língua – o japonês. É muito mais difícil do que minha segunda língua, o africâner, um tipo de holandês, porque lê-lo é uma tarefa árdua.
O japonês usa o conjunto de caracteres chineses do século VIII e dois silabários adicionais para escrever. Isso significa que você precisa aprender 3.500 caracteres no total para ler um livro no nível adulto.
Mas, isso significa apenas que pode entender os personagens individuais. Eles são naturalmente colocados juntos em diferentes combinações para formar palavras.
Os benefícios da leitura em diferentes idiomas
A única maneira de aprender a ler essas palavras é lendo muitos livros.
Então, eu estou fazendo isso.
E, bem, em inglês consigo ler 150 páginas por hora. Mas, só consigo ler 4-5 em japonês.
1. A diversão de ser criança novamente
Então, eu me sinto como uma criança novamente. O que é divertido.
Decidi correr com isso e ver se algum dos livros que li quando criança foi traduzido para o japonês e depois os li.
No começo, me senti frustrado porque há muitos livros japoneses que também quero ler. Mas, conhecer o contexto da história que você está lendo ajuda a descobrir o significado das palavras sem ter que procurar constantemente no dicionário.
Atualmente, estou lendo O Hobbit e O Senhor dos Anéis (gosto de ler vários livros ao mesmo tempo) em japonês. Também alguns outros livros japoneses, mas este artigo não é sobre eles.
O Hobbit é escrito para crianças e é um pouco mais fácil de ler do que O Senhor dos Anéis , mas é lento para mim.
Acho que tinha uns 14 anos quando li O Hobbit . Naquela época, eu lia não apenas porque gostava, mas também porque me permitia aprender novas palavras no ritmo mais rápido possível. E minha mãe me dava $ 10 por livro que eu lia. Deve ter sido caro para ela.
Em particular, o Discworld foi ótimo para isso e também forneceu uma sólida educação filosófica ao mesmo tempo - infelizmente, muitos não foram traduzidos para o japonês.
Mas agora sinto que tenho 14 anos novamente e estou aprendendo todos os nomes para itens relacionados a aventuras. O que é novo e divertido. Citando Bilbo: 'Vou partir para uma aventura!'
2. Coisas fofas que notei
Certos idiomas têm padrões de fala para caracteres. Inglês não. A coisa mais próxima que temos são sotaques. Que na verdade são mais como dialetos em que as pessoas apenas pronunciam as coisas de maneira diferente ou usam palavras alternativas como 'boot' em vez de 'trunk'.
Mas por outro lado, em inglês não há muita diferença entre a maneira como Luke Skywalker e Darth Vader falam.
Talvez Vader use algumas palavras antiquadas ou pareça mais cruel, mas essencialmente a linguagem é a mesma.
Mas, o japonês estabeleceu padrões para falar. Então Luke fala de maneira informal, mas educada, e Darth Vader soa como um velho samurai.
O que, embora divertido, não funciona para mim. Acho que soa tão bobo e não tão profundamente ameaçador quanto a voz de James Earl Jones. A versão japonesa soa como um fazendeiro falando em um balde tentando soar como o Rei Arthur.
Mas é maravilhoso em um livro como O Hobbit , onde Tolkien estava usando estereótipos para construir seus personagens.
Temos o tímido e tolo Bilbo, o velho mal-humorado Gandalf e o cerimonioso e orgulhoso Thorin.
Deixe-me dizer-lhe que ninguém faz uma cerimónia rígida como os japoneses.
Eles fazem os ingleses parecerem tão acolhedores quanto um fazendeiro canadense que acabou de ganhar cem dólares em uma raspadinha e vai presentear os meninos no pub.
Eu gosto de Gandalf em particular. Em inglês, é claro que ele é rude e rude, mas também alegre.
Mas, como o japonês tem um modo de falar que os velhos usam para falar mal dos mais jovens, ele parece super condescendente de um jeito engraçado de velho.
alguns problemas
Agora nem sempre funciona tão bem. O japonês é tão antigo e complexo quanto o inglês. Então, basicamente, existem apenas dezenas de milhares de palavras que não aparecem nos dicionários de japonês para inglês.
Isso acontece comigo porque gosto de ler ficção científica e fantasia. Nesses gêneros, muitas palavras são culturalmente dependentes.
O inglês é um grande exportador de palavras de ficção científica, então é mais fácil descobrir que um phaser é um 'Feiza'. Mas, cada idioma tem suas próprias palavras de fantasia.
Pense em todas as antigas palavras inglesas que Tolkien usa. Como 'Barrow', 'Thrain' ou 'Farthings'. Você não tem a mesma sensação quando Thrain se torna lorde ou um centavo se torna distrito.
E há palavras que você nem consegue encontrar nos dicionários de japonês para japonês. Espero que você seja capaz de entendê-los a partir do contexto.
Mas, tive que pedir algumas palavras a um tradutor amigo meu.
Ele diz que é ainda pior traduzir palavras do inglês porque as palavras em inglês são muito precisas.
Para dar um exemplo, é difícil traduzir o pé para os idiomas do Leste Asiático porque eles tendem a não ter uma palavra para essa parte da perna. Em vez disso, eles diriam 'a raiz da perna' 'a parte inferior da perna'.
Portanto, em japonês, 'Passos' são palavras diferentes, dependendo do que você quer dizer. Podem ser os 'rastros deixados pelas pernas' ou 'os sons que um passo deixa para trás'.
3. Parece que estou progredindo
Eu leio no kindle hoje em dia. Isso me permite acompanhar meu progresso.
Ele informa quanto tempo você provavelmente gastará em cada capítulo como a taxa que você está indo. Isso foi nas primeiras horas.
Agora é nas dezenas de minutos. Ainda é muito longo quando você pensa que talvez levasse cerca de 5 a 10 minutos para ler um capítulo de um livro em inglês, mas progresso é progresso.
Eu estabeleci algumas metas para mim no aprendizado. Eu queria ser capaz de entender a TV e queria poder ler qualquer coisa em uma livraria.
Portanto, na maioria das vezes, consigo entender o nível cotidiano de conversa que os programas de TV usam, a menos que seja um drama jurídico ou algo técnico.
Isso significa que parei de sentir que estou progredindo ao assistir a esse tipo de programa.
A leitura é a fronteira final, por assim dizer. É desafiador e satisfatório de uma forma que apenas algo pelo qual você tem que trabalhar duro pode ser.
4. Bom para o cérebro
À medida que envelhecemos, aprendemos cada vez menos porque nos deparamos com coisas que já sabemos, cada vez com mais frequência.
Isso leva à decadência mental gradual devido ao tédio.
Não estou dizendo que as pessoas que continuam aprendendo coisas novas e desafiando suas mentes não terão doenças cerebrais. No entanto, parece que linguistas como Steve Kaufman, na casa dos 70 anos, que fala de 10 a 20 idiomas, dependendo de quão rigoroso você é em relação à fluência, é mais perspicaz do que pessoas que deixaram seus cérebros ociosos por décadas.
No mínimo, é interessante ouvi-lo porque pode falar sobre uma variedade enorme de assuntos em vários idiomas.
Não estou dizendo para enlouquecer como eu e passar cinco anos aprendendo intensamente chinês ou japonês.
Por que não aprender um pouco de francês ou alemão?
Tire uma hora do seu tempo de TV e leia A Cor da Magia em espanhol. Apontar para uma página por dia em primeiro lugar. Depois cinco, depois dez, e por que não um capítulo depois disso?
A Palavra Final
Ler em uma língua estrangeira é divertido. É como descobrir todas as minhas coisas favoritas pela segunda vez. Você nunca desejou poder ler um livro novamente pela primeira vez?
Isso é o mais próximo disso que você jamais chegará.
E também pude ler livros que não têm tradução para o inglês. Ou apenas leia-os antes de serem traduzidos.
Às vezes, pode levar anos para que uma versão em inglês de um livro chegue ao mercado ou nunca. Portanto, se você está desesperado para descobrir o que acontece a seguir em uma história específica, essa pode ser uma boa maneira de fazer isso acontecer.
Por Christopher Luke Dean (aposto que você quer saber o que 'voe seus tolos!' está em japonês agora? Você só terá que descobrir por si mesmo.)
Christopher Luke Dean escreve e facilita para Writers Write. Siga-o no Twitter: @ChrisLukeDean
Mais postagens de Christopher:
- Construindo um novo blog do zero: Parte 3 – um canal do YouTube
- Kits de imprensa para autores – o que autores e editores precisam fazer
- 5 grandes personagens da ficção científica e o que eles representam
- A lógica do cenário ao escrever em outro mundo
- Um guia de início rápido para escrever ficção científica
- Construindo um novo blog do zero: Parte 2 – WordPress
- Criando um novo blog do zero: Parte 1
- Os maiores construtores de mundos fictícios: Akira Toriyama
- Coisas criativas que aprendi durante a pandemia
- A máquina de guerra da escrita
Dica importante : saiba mais sobre nossos livros de exercícios e cursos online em nossa loja .