13 expressões idiomáticas para apimentar sua comunicação no local de trabalho
Publicados: 2018-11-07Se você pretende conquistar uma venda, impressionar um encontro ou mostrar sua inteligência, expressões idiomáticas coloridas podem tornar uma conversa mais agradável e memorável. Aqui está o seu guia para pegar o touro pelos chifres com treze expressões que o ajudarão a cortar a mostarda na comunicação profissional e além.
Mas primeiro, o que é uma expressão idiomática? Embora o jargão seja uma linguagem específica para sua profissão – designers falam de SEO, advogados falam de quid pro quo – uma expressão idiomática é uma frase definida cujo significado não é imediatamente claro a partir das palavras individuais.
Você pode encontrar algumas dessas expressões no local de trabalho como clipes de papel e café morno. Teste se você conhece os mais raros e experimente todos eles para adicionar um toque especial à sua comunicação profissional e pessoal.
Expressões idiomáticas comuns no local de trabalho que você deve conhecer
Pegue o touro pelos chifres
Agarrar os chifres de um touro furioso enquanto ele tenta bater em você não seria fácil. Pegar o touro pelos chifres significa enfrentar uma situação difícil ou arriscada com coragem e decisão. Exemplo: “A auditoria causou uma bagunça na papelada, mas Kathryn pegou o touro pelos chifres e começou a resolver o problema.
À frente da curva
Uma empresa que está à frente da curva faz um bom trabalho prevendo tendências, acompanhando os métodos atuais e liderando seus pares. Exemplo: “Se quisermos estar entre os vinte melhores do nosso setor este ano, teremos que ficar à frente da curva.”
Não vai voar
Se você trabalha na aeronáutica ou no setor aéreo, isso pode ser um que você pode interpretar literalmente. Caso contrário, use essa expressão para se referir a algo que não será eficaz, permissível ou bem recebido. Observe que geralmente é usado no tempo futuro. Exemplo: “Chegar atrasado todos os dias pode ter sido aceitável em sua antiga empresa, mas enquanto você estiver trabalhando aqui, esse comportamento não vai funcionar”.
Bater o prego na cabeça
Não é preciso ser um carpinteiro para saber que um martelo precisa de uma mira perfeita para acertar um prego. Em outros contextos, significa fazer algo com precisão ou dizer exatamente a coisa certa. Exemplo: “Kira acertou em cheio quando disse que teríamos que focar em outras mídias para alcançar melhor nossos clientes.”
Segundo plano
Se você já tentou cozinhar várias coisas ao mesmo tempo, o banho-maria é onde você guarda a panela que não precisa de atenção imediata. Como uma expressão idiomática, use-a para se referir a pausar o trabalho em um projeto ou tarefa para que você possa se concentrar em outro mais urgente. Exemplo: “Beverly decidiu deixar a contratação de um estagiário em banho-maria até que ela terminasse o relatório trimestral.”
Expressões idiomáticas menos comuns para apimentar seu discurso
Corte a mostarda
Como você pode imaginar, cortar a mostarda é um pouco mais trabalhoso do que cortar um condimento amarelo. Como expressão idiomática, significa atender às expectativas ou atingir o padrão exigido. Exemplo: “O relatório de James não tinha dados suficientes para cortar a mostarda.”
Fora do manguito
Fazer algo de improviso significa fazê-lo sem preparação, ou improvisar. Exemplo: “Geordi achou que a apresentação não era até quarta-feira, mas como era na terça ele teve que fazer isso de improviso.”
Eis o problema
Você pode ter ouvido este como “Aí está o problema”. O original é um verso do Hamlet de Shakespeare, no qual o herói trágico está ponderando 'Ser ou não ser', e encontrando o maior problema em seu debate interno, diz a si mesmo: "Ah, aí está o problema". Soa antiquado de qualquer maneira, mas fará você parecer muito literário quando estiver falando sobre o cerne de um problema. Exemplo: “Mas como potencializar nosso marketing sem gastar mais dinheiro? Eis o problema."
Até rapé
Algo que é satisfatório ou atende às expectativas está à altura. Essa expressão é basicamente sinônimo de “cortar a mostarda”. Exemplo: “Não importa quantas vezes Jonathan retrabalhe esse gráfico, ele simplesmente não está à altura.”
Muitos ferros no fogo
Antigamente, as pessoas passavam suas roupas aquecendo ferros em fogo real. Hoje, as pessoas podem ou não passar suas camisas, mas muitas vezes assumem muitos projetos, às vezes mais do que é viável concluir. Nota: outra expressão idiomática com significado semelhante é “mordendo mais do que você pode mastigar”. Exemplo: “Benjamin não deveria ter escrito aquele relatório este mês; ele já tinha muitos ferros no fogo.”
Vento fora das minhas velas
Como um veleiro acelerando pela água em um dia ventoso que diminui a velocidade tristemente se o vento diminui, alguém tira o vento de suas velas se receber notícias ruins ou decepcionantes. É semelhante a “explodir a bolha”. Exemplo: “Jean Luc tirou o vento das velas de Wesley, dando-lhe uma avaliação de desempenho morna.” Exemplo: “Desculpe estourar sua bolha, mas acho que teremos que refazer esta apresentação em vez de jogar pingue-pongue.”
Vá como um balão de chumbo
Um bom objetivo é não ter isso dito sobre o seu trabalho. A frase se originou como “desceu como um balão de chumbo” – significando rápido, pesado e desastrosamente. Mais frequente como “passar como um balão de chumbo”, a expressão significa que algo falhou miseravelmente. Exemplo: “Worf sugeriu que descartássemos a nova estratégia de comunicação e mantivéssemos o formato antigo, mas isso passou como um balão de chumbo.”
Vamos descer para tachas de latão
Essa é uma maneira de voltar o foco para o essencial ou os fatos básicos de uma situação, processo ou plano, em vez de entrar no âmago da questão (ou seja, detalhes menores). Exemplo: “Antes de entrarmos em detalhes sobre o papel de todos no novo projeto, vamos ao que interessa.”
A capacidade de espalhar expressões idiomáticas importantes na conversa pode ajudá-lo a se comunicar de forma eficaz e inteligente. Agora que chegamos às tachinhas com essas expressões idiomáticas, você com certeza estará pronto.