5 sfaturi pentru comercializarea cărții dvs. în mai multe limbi
Publicat: 2022-12-04Dacă doriți să vindeți traduceri ale cărții dvs. în întreaga lume, citiți această postare. Ne uităm la cinci sfaturi pentru a vă comercializa cartea în mai multe limbi.
Postare pentru oaspeți
Cei care oferă servicii de traducere pentru a-și câștiga existența pot fi obișnuiți să creeze mesaje de marketing care rezonează cu publicul de peste mări. Totuși, aceia dintre noi care sunt noi în acest subiect se pot lupta inițial.
La urma urmei, marketingul de conținut în limbi străine este o abilitate învățată. Este nevoie de practică. De aceea, v-am împărtășit aceste sfaturi de marketing pentru a vă ajuta să vă lansați cartea în mai multe limbi.
Dar mai întâi, cartea ta este comercializabilă?
Nimeni nu vă va citi cartea dacă nu este interesantă și bine scrisă. Pentru a putea atrage cititori și cumpărători de cărți, prima ta scenă ar trebui să fie epică. Ar trebui să fie suficient de captivant încât să-i facă să vrea să treacă prin restul a ceea ce ai scris.
Iată o listă de verificare a caracteristicilor unei cărți grozave și asigurați-vă că bifați majoritatea articolelor înainte de a vă decide să vă comercializați lucrarea:
- Ar trebui să fie ceva pe care cititorii să nu poată renunța.
- Intriga ar trebui să fie captivantă și imprevizibilă.
- Rândurile ar trebui să fie ușor de citit și de înțeles.
- Cititorul nu trebuie să fie confuz cine vorbește.
- O carte bună are personaje la care cititorii se pot raporta sau imagina.
- Bineînțeles, finalul ar trebui să fie satisfăcător, deși nu trebuie să se termine întotdeauna cu fericiți pentru totdeauna.
- Ar fi trebuit să treacă prin editare din nou și din nou și din nou.
Odată ce ai versiunea finală și crezi că cartea ta este gata să apară, poți apoi să anunți întreaga lume despre ea prin marketing.
5 sfaturi pentru comercializarea cărții dvs. în mai multe limbi
1. Găsiți cele mai bune companii de traducere pentru a oferi un traducător de marketing.
Ai scris deja o carte? Sunteți gata să începeți să-l comercializați în străinătate? Dacă da, atunci este posibil să fiți deja familiarizați cu procesul de traducere literară. Dacă, de exemplu, ați scris un roman în limba engleză și apoi ați folosit un serviciu de traducere germană pentru a-l pregăti pentru publicare în Germania, probabil că ați lucrat deja îndeaproape cu un traducător literar pentru a face acest lucru.
Dacă încă sunteți în căutarea unui traducător, apropo, asigurați-vă că cereți mostre din munca lor anterioară. Oh, și mărturii. Plus detalii despre câte copii au vândut traducerile lor.
Ar putea fi tentant să folosești același traducător familiar pentru a lucra la marketingul cărții tale. La urma urmei, ei vor fi familiarizați cu munca dvs., deci într-o poziție puternică pentru a transmite detalii despre aceasta altora. Cu toate acestea, traducerea literară și cea de marketing sunt două seturi de abilități foarte diferite. Dacă trebuie să vă concentrați asupra marketingului de peste mări, atunci aveți nevoie de sprijinul unui traducător de marketing.
O modalitate de a face acest lucru este să optați pentru una dintre cele mai mari și mai bune companii de traduceri, dintre care există multe disponibile pentru a vă satisface nevoile. Alternativ, ați putea angaja un traducător independent printr-un site independent. Acest lucru ar putea consuma puțin mai mult timp, dar poate ajunge să fie mai ușor pe sforile poșetei.
2. Angajați un serviciu de localizare.
Serviciile de localizare joacă un rol important în comercializarea cărții tale către publicul străin. Localizarea este procesul de modelare a unei traduceri pentru a se asigura că este adecvată din punct de vedere cultural pentru publicul țintă. Este posibil ca mesajele de marketing pe care le utilizați în țara dvs. de origine să nu se traducă perfect. Asta pentru că ei pot presupune un anumit grad de cunoștințe despre propria ta cultură, de exemplu.
Localizarea șlefuiește ușor aceste mesaje până când rezonează cu publicul țintă.
3. Adaptează-ți strategia de traducere de marketing pe rețelele sociale.
Este posibil ca mesajele dvs. de marketing să fie, de asemenea, conectate la diferite locuri, mai ales dacă strategiile dvs. de marketing se concentrează în mare măsură pe rețelele sociale. Pentru a rămâne cu exemplul de mai sus, cititorii tăi germani vor dori să citească o recenzie a romanului tău în germană, nu în engleză. Aceasta înseamnă că traducătorul dvs. de marketing trebuie să se asigure că strategia dvs. de marketing de conținut include linkuri către recenzii în limbile potrivite. De asemenea, vor trebui să aleagă fragmente de alegere din acele recenzii. Ca atare, un tweet care partajează o recenzie poate arăta complet diferit în germană decât în engleză. Impactul este însă același.
Este esențial să fii flexibil cu strategia ta de marketing pe rețelele sociale. Trebuie să adaptați ceea ce spuneți fiecărui public pentru a vă comercializa cartea în mai multe limbi. De asemenea, trebuie să aflați ce platforme folosiți și cât de greu.
În Marea Britanie, de exemplu, Facebook este cea mai populară rețea socială, urmată de Instagram și Twitter. În Germania domnește și Facebook, urmat de Twitter și apoi de Instagram. În Italia, Facebook, My Space, LinkedIn și Netlog ar trebui să fie în centrul activității tale de marketing.
Asigurați-vă că luați în considerare ce rețele sunt cele mai populare în țările dvs. țintă și ce procent din cota de piață reprezintă acestea. Atunci vă puteți investi timpul și bugetul de marketing cel mai înțelept.
4. Când vine vorba de traducere, consultați competiția.
Este întotdeauna o idee bună să vezi ce face concurența. Așadar, de ce să nu folosiți traducătorul pentru a analiza modul în care alți autori din genul dvs. își comercializează cărțile? La urma urmei, înțelegerea modului de abordare a celor care se luptă pentru atenția cititorilor tăi nu poate strica!
5. Apăsați agenția dvs. de traduceri pentru economii de scară.
Dacă nu v-ați tradus încă cartea, sunteți într-o poziție puternică pentru a discuta despre o posibilă reducere cu furnizorul de servicii. La urma urmei, veți avea nevoie de un traducător literar, un editor de limbi străine și un traducător de marketing. Asta se adaugă la o mare parte din munca de traducere. Ca atare, merită să întrebați despre cel mai bun preț posibil pentru lucrarea la îndemână.
Merită să faceți cumpărături. Serviciile de traducere pot varia foarte mult în abordarea și prețul lor. Prin urmare, asigurați-vă că obțineți mai multe oferte pentru munca dvs. de traducere înainte de a vă angaja să utilizați o singură companie.
Marketing de conținut în limbi străine: gândire finală
Profesioniștii în marketing își petrec întreaga carieră concentrându-se pe ceea ce face ca publicul țintă să fie bine. Acestea sunt datele pe care le traduc în vânzări de produse și servicii.
Când vine vorba de comercializarea propriei cărți, depinde de tine cât de succes poți avea. Sperăm că aceste sfaturi de marketing v-au oferit trambulină perfectă de la care să săriți spre succesul internațional.
De Ofer Tirosh. Ofer Tirosh este CEO al companiei de traduceri Tomedes. El oferă servicii de traducere literară unei baze de clienți globale de peste un deceniu.
Mai multe postări pentru invitați
- Cum să scrii cu autoritate
- Cum să dezvolti personaje puternice cu care se vor relaționa copiii
- 10 moduri de a fi un membru grozav al grupului de scriere
- Cum să scrii o poveste sensibilă din punct de vedere etic și social
- Editarea
- 5 modalități grozave de a distruge sfârșitul romanului tău
- 7 moduri de a salva o zi de scris care nu se întâmplă
- 4 moduri de a aborda scrisul pentru un public de specialitate
- Cum să scrieți un profil de afaceri eficient
- Cum să adăugați experiență de blogging la CV-ul dvs. în mod corect
Sfat de top : aflați mai multe despre registrele noastre de lucru și cursurile online în magazinul nostru.