Propoziții confuze care au de fapt sens

Publicat: 2016-04-28

Să recunoaștem: uneori limba engleză poate fi de-a dreptul bizară. Pluralul de bou este boi, în timp ce pluralul de cutie este cutii, „asprit” rimează cu „gruf” chiar dacă cele două cuvinte au doar două litere în comun și, de fapt, există mai mult de nouă sute de excepții de la infamul „i înainte de e”. cu excepția după regula c”.

Iată un sfat: vrei să te asiguri că scrisul tău arată întotdeauna grozav? Grammarly vă poate scuti de greșelile de ortografie, greșelile gramaticale și de punctuație și alte probleme de scriere pe toate site-urile dvs. preferate.
Dacă încă nu sunteți convins că limba engleză este plină de ciudatenii și enigme, aruncați o privire la aceste cinci propoziții ciudate care sunt de fapt corecte din punct de vedere gramatical.

1 Toată credința pe care a avut-o nu a avut niciun efect asupra rezultatului vieții sale.

Ei bine, vorbiți despre ambiguitatea lexicală. Dar oricât de ciudat ar suna această propoziție, este de fapt corectă din punct de vedere gramatical. Propoziția se bazează pe o dublă utilizare a trecutului perfect. Cele două cazuri de „had had” joacă roluri gramaticale diferite în propoziții – primul este un modificator, în timp ce al doilea este verbul principal al propoziției.

2 Într-o dimineață, am împușcat un elefant în pijama mea. Cum a intrat în pijama mea nu voi ști niciodată.

Această glumă celebră Groucho Marx profită de faptul că aceeași propoziție poate fi adesea interpretată în mai multe moduri. Prima propoziție poate fi citită în două moduri distincte: A) Bărbatul a împușcat un elefant în timp ce acesta purta pijama sau B) Bărbatul a împușcat un elefant care purta pijama. Nu este clar cine poartă pijama — bărbatul sau elefantul. Majoritatea oamenilor interpretează propoziția în primul mod și, ulterior, sunt surprinși să citească a doua parte a glumei.

3 Complexul case de soldați căsătoriți și singuri și familiile acestora.

Aceasta este ceea ce numim o propoziție de cale de grădină. Deși corectă din punct de vedere gramatical, interpretarea inițială a propoziției de către cititor poate fi lipsită de sens. Cu alte cuvinte, propoziția a dus cititorul într-o fundătură.

Aici, „complex” poate fi interpretat ca un adjectiv, iar „case” poate fi interpretat ca un substantiv. Cititorii sunt imediat confuzi când citesc că complexul adăpostește „căsătorit”, interpretând „căsătorit” ca verb. Cum se pot casatori casele? În realitate, „complex” este substantivul, „case” este verbul, iar „căsătorit” este adjectivul. Sentința încearcă să exprime următoarele: Soldații singuri, precum și soldații căsătoriți și familiile acestora, locuiesc în complex.

4 Omul pe care îl are profesorul studentului studiază Roma.

Această propoziție incomodă, dar corectă din punct de vedere gramatical este un produs al ceea ce este cunoscut sub numele de încorporare centrală. În engleză, de obicei putem pune o clauză în alta fără nicio problemă. Putem lua „omul studiază Roma” și putem adăuga o grămadă de informații suplimentare între substantiv și verb. Cu toate acestea, cu cât se adaugă mai multe informații, cu atât este mai greu de interpretat propoziția.

În acest caz particular, propoziția transmite următoarele: Studentul are profesorul care îl cunoaște pe omul care studiază Roma antică. Fiecărui substantiv îi corespunde un verb (omul studiază, elevul are). Dar din cauza sintaxei propoziției, acest lucru este greu de descifrat. Amintiți-vă: doar pentru că o propoziție este corectă din punct de vedere gramatical nu înseamnă că este acceptabilă din punct de vedere stilistic.

5 Buffalo buffalo buffalo bivol bivol bivol bivol.

Nu, ochii tăi nu îți joacă feste. Ai citit bine acea propoziție – se citește „bivol” de opt ori. Vezi tu, „bivol” este un substantiv care se referă la bizonul nord-american mare, cu coame umplute, un oraș din nordul statului New York și un verb care înseamnă „a intimida”. Creată pentru prima dată de profesorul William J. Rapaport în 1972, această propoziție notorie joacă pe propoziții relative reduse, diferite lecturi ale aceluiași cuvânt și încorporarea în centru. Este, de asemenea, un exemplu destul de bun al modului în care omonimele (cuvinte care împărtășesc ortografie și pronunție, dar au semnificații diferite) pot confunda cu adevărat lucrurile.

Deși ar putea fi greu de analizat, propoziția este coerentă. Dacă te uiți la el suficient de mult, adevăratul sens ți-ar putea veni chiar în mod miraculos: „Bizoni din Buffalo, New York, care sunt intimidați de alți zimbri din comunitatea lor, se întâmplă să intimideze și alți zimbri din comunitatea lor.” Pentru clarificări suplimentare, s-ar putea să doriți să verificați și melodia trupei engleze de indie rock Alt-J „Buffalo”, care a fost inspirată de această enigma de propoziție și folosită în coloana sonoră a Silver Linings Playbook, nominalizat la Oscar.

Deci, în concluzie: engleza este ciudată. Dar, în ciuda ciudateniilor sale, este și o limbă ciudat de frumoasă. Puteți face tot felul de lucruri nebunești cu el fără a încălca nicio regulă. Limitele unei engleze corecte sunt practic nesfârșite - testați-le în scrisul dvs. astăzi!