Grammarly IRL: Cum comunică Eric Patterson pentru a sprijini comunitatea surzilor

Publicat: 2020-06-18

Drumul lui Eric Patterson către îmbunătățirea comunicării pentru comunitatea surzilor și cu deficiențe de auz a început devreme.

De-a lungul copilăriei sale în Texasul rural, Patterson a fost integrat – ceea ce înseamnă că a urmat școli cu elevi și profesori care auz – și s-a simțit înăbușit în capacitatea sa de a se implica pe deplin cu oamenii din jurul său. Nu erau fluenți în modul lui cel mai confortabil de exprimare: limbajul semnelor.

„De câte ori aveam probleme și lupte, voiam să le exprim, dar nu puteam, pentru că nu era nimeni suficient de priceput pentru a mă înțelege și a comunica cu mine”, își amintește el. „Multe dintre interacțiunile mele s-au petrecut în formate condensate cu informații prescurtate.”

Având în vedere aceste experiențe, el a căutat oportunități după facultate pentru a-i ajuta pe alții ca el, astfel încât ei să nu întâmpine aceleași bariere.

Această căutare l-a condus la Deaf Action Center, o organizație nonprofit din Dallas, care din 1977 a sprijinit comunitatea surzilor din Texas, promovând oportunități în sănătate, educație și securitate economică. Programele DAC variază de la un serviciu de masă pentru cetățeni în vârstă la un serviciu de coaching pentru studenții surzi în găsirea unui loc de muncă după absolvire.

Patterson a lucrat mai întâi ca avocat, apoi a trecut la departamentul de interpretariat, pe care îl conduce acum. Pe parcurs, a devenit traducător surd autorizat. Atunci când companiile trebuie să ofere un interpret pentru o persoană surdă - așa cum prevede Legea americană privind persoanele cu dizabilități - pot contacta DAC, iar un interpret din echipa lui Patterson va interveni pentru a-și oferi serviciile.

Dar pentru a coordona această muncă de interpretare a limbajului semnelor, el trebuie să folosească o formă de comunicare complet diferită: limba engleză scrisă. Iar pentru Patterson, ca și pentru mulți profesioniști cu surzi, acest lucru nu este întotdeauna atât de simplu sau de direct pe cât ar putea presupune oamenii cu auz.

Profesionişti surzi şi limba engleză

„Engleza și lingvistica din spatele ei – gramatica limbii – sunt foarte ușor de adoptat de copiii care auz și de oamenii care aud, deoarece este învățată implicit”, explică Patterson. „Copiii cresc ascultându-și părinții vorbind în engleză și ei dezvoltă o înțelegere a limbii în sine.”

Deși mediile variază foarte mult în comunitatea surzilor, este adesea cazul că aceste oportunități de a învăța implicit nu sunt disponibile pentru copiii surzi: „Ne pierdem această experiență și suntem forțați să învățăm limba engleză în mod explicit, prin manuale și lecții.”

Patterson, care a devenit surd după ce a contractat meningită la vârsta de doi ani, a fost crescut într-o gospodărie cu o expunere semnificativă la limba engleză de la părinții săi. Dar chiar și așa, el – la fel ca mulți surzi din lumea vorbitoare de engleză – nu consideră că este limba sa maternă. Acesta este limbajul semnelor american sau ASL.

„ASL nu este liniară și nu are o formă scrisă. În schimb, folosim spațiul ca structură. Este un limbaj vizual”, spune Patterson. Aceasta înseamnă că atunci când el și colegii săi surzi au nevoie să comunice într-o engleză liniară, scrisă, ei nu au întotdeauna aceeași fluență ca și persoanele care aud. „De aceea, persoanele surde scriu de obicei la un nivel inferior de clasă atunci când folosesc limba engleză.”

Din această cauză, Patterson și colegii săi surzi de la DAC fac adesea multă muncă suplimentară atunci când scriu. „Ne concentrăm în mod constant pe a ne asigura că limba engleză este perfectă, astfel încât colegii noștri auditori și companiile cu care colaborăm să ne vadă ca fiind egali și să ne vadă profesioniști și competenți”, spune el. „Este nevoie de multe ajustări și manipulări din partea noastră pentru a ne revizui limbajul. Ne întrebăm în mod constant dacă ne verifică limbajul și dacă sună în regulă – dacă o critică. Este la egalitate?”

A început să caute modalități mai bune de a gestiona această muncă. Și atunci a găsit-o pe Grammarly. Asistentul de scris îl ajută să scrie „propoziții fluide, fluente în engleză”.

„Grammarly ne-a permis să economisim timp la revizuirea scrisului nostru și să ne concentrăm mai mult pe dezvoltarea proiectelor și a programelor noastre”, spune Patterson. „Ne ajută să fim mai competitivi în muncă și să ne concentrăm mai mult timp pe dezvoltarea de proiecte și idei.”

El și alții de la DAC folosesc asistentul de scriere al Grammarly pentru a se asigura că e-mailurile lor de comunicare cu clienții și companiile sunt clare și profesionale. De asemenea, produsul îi sprijină în toate tipurile de conținut, de la canalele de social media până la postările de blog găzduite pe site-ul organizației.

Și pe măsură ce calitatea crește, la fel crește și cantitatea, spune Patterson: „Cu Grammarly, sunt capabil să împing mai mult conținut scris în afara organizației, care îi poate educa pe alții și îi poate informa despre serviciile pe care le oferim.”

Găsirea cuvintelor potrivite poate fi dificilă.
Gramatical poate ajuta cu asta.

Semnează – și conectează – la distanță

Lucrurile s-au complicat puțin pentru DAC în timpul pandemiei. Comunicarea prin semne necesită ca oamenii să se vadă unul pe altul, iar acest lucru nu este ușor de făcut în timp ce distanțarea socială. Organizația devine creativă în ceea ce privește soluțiile – găsește modalități de „comunicare față în față la distanță”.

Dar există un motiv de claritate în mijlocul situației dificile, spune Patterson: o creștere a gradului de conștientizare cu privire la interpreții surzi autorizați.

În vremuri de criză, când există anunțuri importante care necesită o înțelegere pe scară largă, cum ar fi anunțuri oficiale legate de COVID-19, este probabil ca radiodifuzorii să folosească un interpret pentru surzi pentru a semna pe ecran pentru comunitatea surzilor.

De ce să angajați interpreți surzi în loc de cineva care poate auzi engleza vorbită și poate traduce simultan în ASL?

„De multe ori tind să se întoarcă la structura lor nativă în engleză și engleză din cauza stresului situației”, spune Patterson.

Un interpret surd de pe ecran care este nativ cu limbajul semnelor nu va avea această tendință. „În timpul acelor anunțuri și transmisii de urgență, un interpret surd va continua să rămână la acel nivel vizual nativ pentru mai mult timp pe parcursul anunțului.” Mai multe persoane surde care vizionează vor înțelege informații mai importante fără a fi nevoie să comute codul înainte și înapoi cu limba engleză.

Înseamnă că există mai multă conștientizare a nevoilor comunității surzilor – și asta îi dă speranță lui Patterson. „Este prima dată când văd atât de mulți interpreți surzi la televizor”, spune el, „și îmi place”.

Urmăriți seria Grammarly „În viața reală”:

Cum Rhonesha Byng dă putere femeilor să conducă lumea

Cum și-a găsit Casandra Lorentson vocea pentru a-i ridica pe ceilalți

Cum își scrie Alex Berger în jurul lumii

Cum Jeanette Stock dă putere comunității LGBTQIA+ Tech

Cum a făcut Matt Halfhill să scrie despre Kicks

Cum îl ajută scrisul lui Zain Ismail să facă diferența

Cum îi ajută Ann Handley pe toată lumea să scrie