Cum să-ți crești veniturile ca autor (fără a scrie ceva nou)

Publicat: 2022-03-22

Nota editorului: Presupun că dacă scrii pentru a trăi că ești interesat să înveți cum să-ți crești veniturile ca autor? Adică, indiferent dacă scrii pentru dragoste sau pentru bani (sau ambele), creșterea veniturilor vă permite să petreceți mai mult timp scriind sau poate să continuați să scrieți atunci când ați fi fost forțat să vă opriți.
Dar dacă ți-ai putea crește veniturile ca autor fără a mai scrie un cuvânt? Ei bine, acest articol subliniază un mod adesea trecut cu vederea de a face tocmai asta...

Fie că este un roman, o operă de non-ficțiune sau chiar un articol, traducerea este o modalitate relativ ieftină de a crește veniturile din conținutul original.

Dar cum gestionați procesul de traducere? Cum vă exercitați cel mai bine drepturile de proprietate intelectuală pentru publicațiile în limbi străine?

În calitate de autor, aveți practic trei opțiuni când vine vorba de a câștiga mai mulți bani din globalizarea conținutului original:

  1. Lucrați cu o agenție de traduceri profesionistă.
  2. Angajați freelanceri.
  3. Lucrați cu instrumente profesionale de traducere automată.

Deci, cum găsești care este cel mai logic pentru proiectul tău?

Cunoaște-ți drepturile

Când scrieți o carte sau creați orice conținut original, deveniți proprietarul unor drepturi de proprietate intelectuală valoroase .

Printre cele mai importante drepturi pe care le aveți este adaptarea conținutului dvs. la un format suplimentar sau, așa cum ne gândim aici, traducerea lucrării dvs. în limbi străine.

Dacă sunteți un autor bine stabilit, cu reprezentare a unui agent sau o editură puternică în spatele dvs., puteți, de obicei, să aveți încredere în ei pentru a vă asigura drepturile în limbi străine pentru conținutul dvs. valoros în numele dvs.

Dacă îți lipsesc astfel de reprezentanți, însă, povara cade pe umerii tăi.

Nu intrați în panică! Procesul de traducere nu este știință rachetă. Poate fi învățat, iar acest articol vă va ajuta să începeți. Chiar dacă vă cunoașteți doar limba maternă, există o mulțime de servicii de traducere care vă vor ajuta în etapele traducerii.

Pregătiți-vă originalul pentru a fi tradus

Dar înainte de a lua în considerare cum să lucrați cel mai bine cu un serviciu de traducere, trebuie să faceți mai întâi ceva: curățați-vă actul!

Este posibil să fiți foarte reticente în a vă atinge conținutul original, mai ales dacă a fost creat cu mult sânge, transpirație și lacrimi. Cu toate acestea, dacă doriți să îl pregătiți pentru traducere profesională, trebuie să vă confruntați cu faptele: cel mai probabil conținutul dvs. nu este pregătit pentru a fi tradus.

Vedeți, cu cât conținutul dvs. poate fi mai inteligent și mai plin de spirit, cu atât mai mult poate fi necesar să-l amuți pentru traducere. Pentru că, șansele sunt, inteligența și sofisticarea dvs. vor deruta traducătorul dvs., fie că este lingvist expert, liber profesionist sau algoritm de putere AI.

Trebuie să vă simplificați proza: din fericire, există câteva resurse online grozave pentru tunderea, masarea și simplificarea. După cum s-a menționat în acest sondaj WritetoDone privind instrumentele de scriere, aplicații precum Grammarly și Hemingway vă pot sfătui cum să vă faceți conținutul original mai lizibil, chiar și pentru persoanele care nu sunt la fel de deștepte și sofisticate ca dvs.

În general, aceste aplicații vă ajută să vă adaptați scrisul pentru un public cu un nivel de lectură între clasa a 8- a și a 10- a . Când traduceți într-o limbă străină, simplu este frumos. De asemenea, beneficiați în alt mod: originalele mai scurte înseamnă costuri de traducere mai mici, deoarece costurile sunt adesea măsurate prin numărul de cuvinte al sursei.

Agenții de traduceri profesionale

Ori de câte ori doriți să traduceți un roman, o lucrare non-ficțiune sau un articol în mai multe limbi, de obicei este o idee bună să apelați la o agenție de traduceri profesionistă. O regulă de bază bună este aceasta: cu cât provocarea este mai complexă, cu atât mai atractivă este opțiunea de a lucra cu o echipă de profesioniști.

De obicei, au adunat echipe de lingviști cu experiență, disponibili în întreaga lume și adesea non-stop, capabili să aducă expertiza în limba maternă în sarcina dvs., asumându-și responsabilitatea pentru livrarea jobului la timp și în bugetul convenit.

Dezavantajul agențiilor de traduceri profesionale? \Ei bine, vei plăti o primă pentru serviciile lor. Așteptați-vă să plătiți între 0,10 USD și 0,25 USD per cuvânt sursă. Unde în acest interval depinde de complexitatea materialului, de urgența livrării și de ce pereche de limbi specifică aveți nevoie: engleză în spaniolă sau spaniolă în engleză tind să fie mai puțin costisitoare decât alegerile de limbi mai exotice. Așteptați-vă o ofertă și un orar gratuit în 24 până la 48 de ore de la solicitarea dvs.

Traducerea cu freelanceri

O opțiune atractivă în zilele noastre este să cauți traducători în rețele freelancer precum Upwork sau Freelancer. Îți postezi jobul, iar freelancerii își trimit ofertele. Le puteți revizui profilurile, evaluările, recenziile și portofoliile.

Puteți pune întrebări despre cum vă vor aborda munca, ce experiență au, care sunt procesele lor de traducere. Puteți chiar să le cereți să traducă doar o pagină pentru a le încerca înainte de a le angaja întregul proiect. De asemenea, este o idee bună să angajați doi freelanceri: unul pentru a face traducerea propriu-zisă și celălalt pentru a corecta rezultatul.

DIY: Traducere automată

În zilele noastre, calitatea Neural Machine Translation (NMT) folosind instrumente precum Google Translate sau DeepL a ajuns la punctul în care cineva cu o familiaritate de bază cu limba țintă le poate folosi pentru a face o traducere decentă.

Decent, desigur, de obicei nu este suficient de bun, așa că este întotdeauna o idee bună să completați aplicația cu un freelancer angajat să auditeze și să îmbunătățească funcționarea aplicației. Ca și în cazul liber profesioniștilor, mai întâi traduceți un exemplu de pagină sau două din originalul dvs. pentru a vedea cum funcționează aplicația.

Crește-ți venitul ca autor

În concluzie:

  • Dacă aveți buget, colaborarea cu o agenție de traduceri profesionistă ar trebui să fie opțiunea dvs. de preferat, mai ales prima dată.
  • Dacă doriți să economisiți 30-50%, luați în considerare să lucrați cu unul sau, în mod ideal, doi freelanceri, după ce le-ați verificat.
  • Și dacă trebuie să reduceți costurile, luați în considerare o aplicație de top de traducere automată, dar angajați un freelancer pentru a verifica și corecta mașina!

Ți-ai crescut veniturile ca autor cu drepturi de traducere? Spune-ne cum a ieșit pentru tine în comentariile de mai jos.