Toate cuvintele sportive pe care le folosesc numai americanii

Publicat: 2017-02-03

Pentru mulți americani, Super Bowl Sunday este sinonim cu mâncare nedorită, ovații, cele mai bune reclame noi și, eventual, senzația de a câștiga (sau a pierde) un război. Oamenii din alte țări se întreabă uneori dacă premiul este un castron foarte mare.

Nu doar fascinația pentru fotbal îi încurcă pe non-americani, ci chiar cuvintele pe care le folosim pentru a-l descrie. Acest lucru este valabil pentru cuvintele legate de sport în general, mai ales când comparăm anumiți termeni din engleza americană cu omologii lor britanici.

Cu alte cuvinte, un yank poate sta la coadă pentru gridiron și poate să treacă în tribune de parcă ar avea tot de făcut, în afară de a privi meciul, dar băieții de la Blighty cred că asta e o prostie. Și dacă nu știți ce înseamnă asta, vă oferim această listă la îndemână de cuvinte sportive americane și echivalentele lor britanice. Dacă pur și simplu nu poți obține suficient fotbal (sau dacă în secret crezi că cuvintele sunt mai interesante), aceasta este lista pentru a te ajuta să treci prin evenimentul sportiv al anului.

Cuvinte generale sportive

Sport vs. Sport Așa este: bariera lingvistică începe cu ceea ce să numim întreaga categorie de atletism. Americanii urmăresc sporturi. Ceasuri populare britanice sport. Avem mult teren de acoperit.

Joc vs. Meci Super Bowl este numit și „Marele Joc”. Putem doar presupune că un campionat britanic s-ar numi „meciul supradimensionat”.

Echipa vs. Club „Echipa mea preferată de fotbal este Raiders”, spune un Oaklander. „Clubul meu de fotbal este Gunners”, spune un britanic care susține Arsenal (deși cineva dintr-o echipă rivală i-ar putea numi „Gooners”). O altă ciudățenie fotbalistică britanică: mulți fani își numesc echipele - ei, cluburile - mai degrabă prin porecle decât prin titlurile lor oficiale.

Apărare vs. Apărare Înseamnă același lucru: opusul „infracției” (sau dacă ești în Marea Britanie, „infracție”). Engleza britanică scrie unele lucruri diferit. (Doriți mai multe variații de ortografie britanice? Aflați despre anulat vs. anulat, favorit vs. favorit și alte moduri în care engleza noastră este diferită.)

Zero-zero vs. Nil-nul Dacă ambele echipe au o apărare bună, scorul ar putea fi zero-zero. Dar dacă au o apărare bună (rețineți ortografia britanică), atunci scorul va fi zero-nul.

Shutout vs Clean Sheet În SUA, un „shutout” este un joc în care o echipă nu marchează deloc. În Marea Britanie, se spune că portarul (nu portarul) „ține foaia curată” dacă a menținut scorul celeilalte echipe la zero.

Egalitate vs. Remiză Ar putea fi zero-zero, zero-zero sau zece-zece (fără modificări acolo); dacă ambele echipe au același scor la sfârșitul jocului, asta se numește „egalitate” pentru americani și „remiză” pentru britanici.

Teren vs. Pitch Lucrul pe care joci, dacă joci în SUA, este un teren. În Marea Britanie, este un pitch – a nu fi confundat cu ceea ce un ulcior de baseball (bowler) aruncă unui batator (batsman) în jocul de baseball (aceasta este încă baseball, deși britanicii preferă crichetul).

Sideline vs. Touchline Oricare tip de linie desemnează limitele câmpului. Bonus de idiom: dacă un jucător nu poate juca, poți spune „accel jucător a fost exclus”.

Cuvinte de fotbal

Fotbal vs. Fotbal Când americanii aud „fotbal”, ne gândim la tackling, touchdowns, minge ovală cu capete ascuțite. Când britanicii (sau cu adevărat, oricine nu din SUA) aud „fotbal” – uneori prescurtat la „footy” – se gândesc la joc de picioare, goluri, minge rotundă. Cu alte cuvinte, ceea ce americanii numesc „fotbal”. Îți place asta.

Piele de porc Acest cuvânt nu are echivalent britanic. În fotbalul american, este ceea ce numiți mingea reală. Dacă nu știai asta, „a arunca în jurul pieii de porc” probabil sună destul de neplăcut.

Grila Pentru americani, un gril este terenul de fotbal - așa numit din cauza liniilor paralele care marchează iarba. Dar britanicii folosesc uneori cuvântul „gridiron” pentru a se referi la sportul fotbalului american în ansamblu. La urma urmei, se rostogolește de pe limbă mai frumos decât „fotbalul american”.

În fotbalul Six In, unii comentatori americani spun „în cei șase” pentru a se referi la acțiunea din careul de șase metri, adică zona imediat din jurul porții. A nu se confunda cu…

Pick Six Acest termen este specific fotbalului american, adică gridiron. Este ceea ce se întâmplă atunci când un fundaș aruncă o interceptare (sau „alege”) și jucătorul defensiv o aruncă înapoi, obținând un touchdown în valoare de șase puncte.

On Frame Acesta este un britanic fotbalistic care înseamnă „la țintă” – de exemplu, o lovitură directă în poartă ar fi „pe cadru”. Americanii nu înțeleg: în cuvintele unui blogger de fotbal din Florida, „Pentru mine sună ca și cum aș lovi stâlpul sau bara transversală, nu aș crede că a fost o lovitură la țintă”.

Upper 90 vs. Top Corner În fotbal, acest termen se referă la partea superioară a golului. Comentatorii americani se referă la unghiul drept „90 de sus” (ca în, 90 de grade), iar cei britanici se mulțumesc să descrie regiunea generală.

Echipament sportiv

Uniformă vs. Kit Ce porți pentru a arăta în ce echipă (sau club) faci parte.

Cleps vs. Cizme (stimpuri) Acestea sunt ceea ce pui pe picioare pentru a alerga pe gazon. Americanii se referă la pantofi în general ca „clete”, dar crampurile reale sunt bucățile de aderență de pe talpă. Elementele de aderență în engleza britanică: „studs”.

Adidași vs. pantofi de antrenament Mai multe despre încălțăminte: un pantof bun de alergare fără crampoane (sau biți de aderență) este numit „adidași” în SUA; britanicii nu sunt la fel de mari la furiș, așa că pentru ei se numesc „antrenori”.

Protectie bucala vs. Gum Shield Ai crede ca dintii ar fi mai predispusi la ranire. Dar dacă ești în Marea Britanie, îți protejezi gingiile.

Cuvinte pentru fani

Îți amintești această propoziție? „Un yank poate să stea la coadă la grătar și să se încurce în tribune de parcă ar avea tot de făcut, în afară de a se uita la meci, dar băieții de la Blighty cred că este o prostie.” Să terminăm de traducerea britanicilor.

Yank Un american. Gândește-te „Yankee”.

Coadă Acesta este ceea ce stai în timp ce aștepți să intri pe stadion. Sau baia. Sau dacă vrei cartofi prăjiți și bere (sau la un meci britanic, chipsuri și o halbă).

Barmy „Nebun”. Nu neapărat certificat de nebun, doar puțin pe partea prostească.

Bugger All Acest lucru se traduce prin „nimic deloc”, dar ai grijă unde o spui: este puțin vulgar ca frază. Probabil că ești bine să spui asta pe terenul de fotbal, totuși.

Băieți Să nu facem stereotipuri: există o mulțime de fete (sau fete) care sunt la fel de entuziasmate de o zi bună de sport. Dar spuneți că sunteți cu un grup de oameni. Ar fi băieți, băieți sau frați în SUA, dar în Marea Britanie, i-ai numi „băieții mei”.

Blighty Un termen afectuos pentru Anglia însăși. Termenul a apărut ca un semn de patriotism și dor de casă în timpul stăpânirii victoriane în India și a crescut în popularitate la începutul secolului al XX-lea, cu cântece precum „Take Me Back to Dear Old Blighty” provocând o lacrimă în ochiul multor soldați dor de casă. .

Bollocks „Prostii!”

Multe dintre aceste cuvinte s-ar putea să sune ca niște nebuni pentru urechile americanilor, dar dacă te vei găsi vreodată la un meci de fotbal în Marea Britanie – sau încerci să-i explici gridiron unui flăcău din Blighty – acum vei ști de unde să începi. Să înceapă jocurile!