Beneficiile citirii în diferite limbi

Publicat: 2022-12-04

În această postare, ne vom uita la beneficiile lecturii în diferite limbi.

Poți învăța să vorbești o altă limbă fără să citești vreodată o carte.

Toată lumea face asta cu prima limbă.

Dar, nu vei stăpâni niciodată o limbă până când nu vei putea ridica orice carte de pe raft și o vei citi pentru distracție.

Acest lucru este valabil pentru cei care învață o a doua limbă și pentru cei care nu citesc în limba lor maternă. Oamenii care citesc nu au probleme în a se exprima pentru că pur și simplu știu mai multe cuvinte și s-au gândit profund la mai multe subiecte decât oamenii care nu citesc.

Și, așadar, de aceea am început să citesc cât de mult pot în limbi străine.

Am făcut multe progrese în învățarea unei a treia limbi – japoneză. Este mult mai greu decât a doua mea limbă afrikaans, un tip de olandeză, pentru că a-l citi este o adevărată corvoadă.

Japoneză folosește setul de caractere chinezești din secolul al VIII- lea și două silabare suplimentare pentru a scrie. Aceasta înseamnă că trebuie să înveți 3500 de caractere în total pentru a citi o carte la nivel de adult.

Dar asta înseamnă doar că poate înțelege personajele individuale. Ele sunt bineînțeles puse împreună în diferite combinații pentru a forma cuvinte.

Beneficiile citirii în diferite limbi

Singura modalitate de a învăța să citești aceste cuvinte este să citești o mulțime de cărți.

Deci, eu fac asta.

Și, ei bine, în engleză pot citi 150 de pagini pe oră. Dar, pot citi doar 4-5 în japoneză.

1. Distracția de a fi din nou copil

Așa că mă simt din nou copil. Ceea ce e cam distractiv.

Am decis să alerg cu asta și să văd dacă vreuna dintre cărțile pe care le-am citit în copilărie a fost tradusă în japoneză și apoi le-am citit.

La început m-am simțit frustrat pentru că sunt multe cărți japoneze pe care vreau să le citesc și eu. Dar, cunoașterea contextului poveștii pe care o citiți vă ajută să vă dați seama de sensul cuvintelor fără a fi nevoie să căutați în mod constant lucrurile într-un dicționar.

În prezent citesc Hobbitul și Stăpânul inelelor (îmi place să citesc mai multe cărți în același timp) în japoneză. De asemenea, alte cărți japoneze, dar acest articol nu este despre ele.

Hobbitul este scris pentru copii și este oarecum mai ușor de citit decât Stăpânul Inelelor , dar este lent pentru mine.

Cred că aveam vreo 14 ani când am citit Hobbitul . La acea vreme citeam nu doar pentru că îmi plăcea, ci și pentru că îmi permitea să învăț cuvinte noi la cel mai rapid ritm posibil. Și mama îmi dădea 10 USD pe carte pe care o citisem. Trebuie să fi fost scump pentru ea.

În special, Discworld a fost grozav pentru acest lucru și a oferit, de asemenea, o educație filozofică solidă în același timp - din păcate, nu mulți au fost traduși în japoneză.

Dar acum simt că am din nou 14 ani și învăț toate numele articolelor legate de aventură. Ceea ce este nou și distractiv. Ca să-l citez pe Bilbo: „Merg într-o aventură!”

2. Lucruri drăguțe pe care le-am observat

Anumite limbi au modele de vorbire pentru caractere. Engleza nu. Cel mai apropiat lucru pe care îl avem sunt accentele. Care sunt de fapt mai degrabă ca dialectele în care oamenii pur și simplu pronunță lucrurile diferit sau folosesc cuvinte alterative precum „boot” în loc de „trunk”.

Dar în rest, în engleză nu există mare diferență între felul în care vorbesc Luke Skywalker și Darth Vader.

Poate că Vader folosește câteva cuvinte sau sunete de modă veche mai rău, dar în esență limbajul este același.

Dar japoneza a stabilit tipare pentru vorbire. Deci, Luke vorbește într-un fel informal, dar politicos, iar Darth Vader sună ca un samurai bătrân.

Ceea ce, deși este distractiv, nu funcționează pentru mine. Cred că pare la fel de prostesc și nu la fel de profund amenințător ca vocea lui James Earl Jones. Versiunea japoneză sună ca un fermier care vorbește într-o găleată și încearcă să sune ca Regele Arthur.

Dar, este un fel de minunat într-o carte precum Hobbitul în care Tolkien folosea stereotipuri pentru a-și construi personajele.

Îl avem pe timid și prost Bilbo, pe bătrânul Gandalf morocănos și pe Thorin, ceremonios și mândru.

Permiteți-mi să vă spun că nimeni nu face o ceremonie rigidă ca japonezii.

Ei îi fac pe englezi să arate la fel de primitori ca un fermier canadian care tocmai a câștigat o sută de dolari pe un bilet răzuit și îi va trata pe băieți la cârciumă.

Îmi place în special Gandalf. În engleză, el este, desigur, grosolan și nepoliticos, dar și vesel.

Dar, pentru că japonezul are un mod de a vorbi bătrânii pe care îl folosesc pentru a vorbi cu resimțire cu cei mai tineri, el se dovedește a fi super condescendent într-un mod amuzant de bătrân.

Unele necazuri

Acum nu merge întotdeauna atât de bine. Japoneza este la fel de veche și complexă ca engleza. Deci, practic, există doar zeci de mii de cuvinte care nu fac apariție în dicționarele japoneze în engleză.

Asta mi se întâmplă pentru că îmi place să citesc SF și Fantasy. În aceste genuri multe cuvinte sunt dependente de cultură.

Engleza este un mare exportator de cuvinte din Science Fiction, așa că este mai ușor să ne dăm seama că un phaser este o „Feiza”. Dar, fiecare limbă are propriile cuvinte fantezie.

Gândiți-vă la toate cuvintele englezești vechi pe care le folosește Tolkien. Cum ar fi „Barrow”, „Thrain” sau „Farthings”. Nu prea ai același sentiment când Thrain devine domn sau farthing devine district.

Și, apoi, există cuvinte pe care nici măcar nu le poți găsi în dicționarele din japonez până la japonez. Sper că veți putea să le înțelegeți din context.

Dar, a trebuit să-i cer niște cuvinte unui prieten traducător.

El spune că este și mai rău să traduci cuvinte din engleză, deoarece cuvintele în engleză sunt foarte precise.

Pentru a da un exemplu, este greu să traduceți picior în limbile din Asia de Est, deoarece acestea tind să nu aibă un cuvânt pentru acea parte a piciorului. În schimb, ar spune „rădăcina piciorului” „partea de jos a piciorului”.

Prin urmare, în japoneză „Pași” sunt cuvinte diferite, în funcție de dacă vrei să spui. Acestea ar putea fi „urmele lăsate de picioare” sau „sunetele pe care un pas le lasă în urmă”.

3. Mă simt ca și cum aș face progrese

Citesc pe un kindle în zilele noastre. Asta îmi permite să-mi urmăresc progresul.

Vă spune cât de mult timp veți petrece probabil în fiecare capitol ca rata la care mergeți. Asta a fost la primele ore.

Acum este în zeci de minute. Este încă foarte lung când te gândești că poate ar dura aproximativ 5-10 minute pentru a citi un capitol al unei cărți în limba engleză, dar progresul înseamnă progres.

Mi-am stabilit niște obiective în învățare. Am vrut să pot înțelege televizorul și am vrut să pot citi orice într-o librărie.

Așadar, în cea mai mare parte, pot înțelege nivelul zilnic de conversație pe care îl folosesc emisiunile TV, cu excepția cazului în care este o dramă legală sau ceva tehnic.

Asta înseamnă că am încetat să simt că fac progrese când mă uit la astfel de emisiuni.

Lectura este ultima frontieră, ca să spunem așa. Este provocator și satisfăcător în felul în care poate fi doar ceva pentru care trebuie să muncești din greu.

4. Bun pentru creier

Pe măsură ce îmbătrânim, învățăm din ce în ce mai puțin pentru că întâlnim lucruri pe care deja le știm, din ce în ce mai des.

Acest lucru duce la decăderea mentală treptată din plictiseală.

Nu spun că oamenii care continuă să învețe lucruri noi și își provoacă mintea nu vor avea boli ale creierului. Cu toate acestea, se pare că lingviști precum Steve Kaufman, în vârstă de 70 de ani, care vorbește 10-20 de limbi, în funcție de cât de strict ești în ceea ce privește fluența, este mai perspicace decât oamenii care și-au lăsat creierul inactiv de zeci de ani.

Cel puțin, este interesant de ascultat, deoarece poate vorbi despre o mare varietate de subiecte în mai multe limbi.

Nu spun să înnebunești ca mine și să petreci cinci ani învățând intens limba chineză sau japoneză.

De ce să nu iei niște franceză sau germană?

Oferă o oră din timpul tău TV și citește The Color of Magic în spaniolă. Țintește la început o pagină pe zi. Apoi cinci, apoi zece și de ce nu un capitol după aceea?

Cuvântul Final

Cititul într-o limbă străină este distractiv. E ca și cum aș descoperi pentru a doua oară toate lucrurile mele preferate. Nu ți-ai dorit vreodată să poți citi din nou o carte pentru prima dată?

Acest lucru este la fel de aproape de asta pe cât veți ajunge vreodată.

Și, de asemenea, am putut citi cărți care nu au traduceri în engleză. Sau chiar citiți-le înainte de a fi traduse.

Uneori pot dura ani pentru ca o versiune în limba engleză a unei cărți să vină pe piață sau s-ar putea să nu fie niciodată. Deci, dacă sunteți disperat să aflați ce se întâmplă în continuare într-o anumită poveste, aceasta ar putea fi o modalitate bună de a face acest lucru.

De Christopher Luke Dean (Pariez că vrei să știi ce este acum „Fly you fools!” în japoneză? Va trebui doar să afli singur.)

Christopher Luke Dean scrie și facilitează pentru Writers Write. Urmărește-l pe Twitter: @ChrisLukeDean

Mai multe postări de la Christopher:

  1. Construirea unui nou blog de la zero: partea 3 – Un canal YouTube
  2. Truse de presă pentru autori – Ce trebuie să facă autorii și editorii
  3. 5 personaje grozave din Science Fiction și ceea ce reprezintă
  4. Logica setarii cand scrii intr-o alta lume
  5. Un ghid de pornire rapidă pentru a scrie Science Fiction
  6. Construirea unui nou blog de la zero: partea 2 – WordPress
  7. Construirea unui nou blog de la zero: partea 1
  8. Cei mai mari constructori ai lumii fictive: Akira Toriyama
  9. Lucruri creative pe care le-am învățat în timpul pandemiei
  10. Mașina de război a scrisului

Sfat de top : aflați mai multe despre registrele noastre de lucru și cursurile online în magazinul nostru.