5 советов по маркетингу вашей книги на нескольких языках
Опубликовано: 2022-12-04Если вы хотите продавать переводы своей книги по всему миру, прочтите этот пост. Мы рассмотрим пять советов по маркетингу вашей книги на нескольких языках.
Гостевой пост
Те, кто зарабатывает на жизнь переводческими услугами, могут быть использованы для создания маркетинговых сообщений, которые находят отклик у зарубежной аудитории. Однако те из нас, кто плохо знаком с этой темой, поначалу могут столкнуться с трудностями.
В конце концов, контент-маркетинг на иностранных языках — это приобретаемый навык. Это требует практики. Вот почему мы поделились этими советами по маркетингу, чтобы помочь вам запустить свою книгу на нескольких языках.
Но во-первых, можно ли продавать вашу книгу?
Никто не будет читать вашу книгу, если она не интересна и хорошо написана. Чтобы привлечь читателей и покупателей книг, ваша первая сцена должна быть эпической. Это должно быть достаточно броским, чтобы заставить их хотеть пройти остальную часть того, что вы написали.
Вот контрольный список характеристик отличной книги, и убедитесь, что вы отметили большинство пунктов, прежде чем принимать решение о продаже своей работы:
- Это должно быть что-то, от чего читатели не смогут оторваться.
- Сюжет должен быть захватывающим и непредсказуемым.
- Строки должны легко читаться и пониматься.
- Читатель не должен путаться, кто говорит.
- В хорошей книге есть персонажи, которых читатели могут понять или вообразить.
- Конечно, финал должен быть удовлетворительным, хотя он не всегда должен заканчиваться долго и счастливо.
- Это должно было проходить редактирование снова и снова и снова.
Как только у вас будет окончательный черновик и вы решите, что ваша книга готова к выходу, вы можете сообщить о ней всему миру через маркетинг.
5 советов по маркетингу вашей книги на нескольких языках
1. Найдите лучшие переводческие компании, которые предоставят переводчика по маркетингу.
Вы уже написали книгу? Готовы ли вы начать продавать его за границей? Если да, то, возможно, вы уже знакомы с процессом художественного перевода. Если, например, вы написали роман на английском языке, а затем воспользовались услугами немецкого переводчика, чтобы подготовить его к публикации в Германии, вы, вероятно, уже тесно сотрудничали с литературным переводчиком, чтобы сделать это.
Кстати, если вы все еще ищете переводчика, обязательно попросите образцы его предыдущей работы. О, и показания. Плюс подробности о том, сколько копий было продано их переводов.
Может возникнуть соблазн использовать того же знакомого переводчика для работы над маркетингом вашей книги. В конце концов, они будут знакомы с вашей работой, поэтому смогут рассказать о ней другим. Однако художественный и маркетинговый перевод — это два совершенно разных набора навыков. Если вам нужно сосредоточиться на зарубежном маркетинге, вам нужна поддержка маркетингового переводчика.
Один из способов сделать это — выбрать одну из крупнейших и лучших переводческих компаний, которых существует множество для удовлетворения ваших потребностей. Кроме того, вы можете нанять независимого переводчика через сайт фриланса. Это может занять немного больше времени, но в конечном итоге может быть проще для кошелька.
2. Задействовать службу локализации.
Услуги по локализации играют важную роль в рекламе вашей книги зарубежной аудитории. Локализация — это процесс формирования перевода, обеспечивающий его культурное соответствие целевой аудитории. Маркетинговые сообщения, которые вы используете в своей стране, могут быть переведены не идеально. Это потому, что они могут предполагать определенную степень знаний, например, о вашей собственной культуре.
Локализация мягко полирует эти сообщения, пока они не найдут отклик у целевой аудитории.
3. Адаптируйте свою стратегию перевода маркетинга в социальных сетях.
В ваших маркетинговых сообщениях также может потребоваться ссылка на разные места, особенно если ваши маркетинговые стратегии в значительной степени сосредоточены на социальных сетях. Чтобы придерживаться приведенного выше примера, ваши немецкие читатели захотят прочитать рецензию на ваш роман на немецком, а не на английском языке. Это означает, что ваш маркетинговый переводчик должен убедиться, что ваша стратегия контент-маркетинга учитывает ссылки на обзоры на правильных языках. Им также нужно будет выбрать избранные фрагменты этих обзоров. Таким образом, твит с обзором может выглядеть на немецком языке совершенно иначе, чем на английском. Однако воздействие такое же.
Быть гибким с вашей маркетинговой стратегией в социальных сетях является ключевым. Вы должны адаптировать то, что вы говорите, для каждой аудитории, чтобы продвигать свою книгу на нескольких языках. Вам также необходимо выяснить, какие платформы вы используете и насколько интенсивно.
В Великобритании, например, Facebook является самой популярной социальной сетью, за ней следуют Instagram и Twitter. В Германии также безраздельно властвует Facebook, за ним следует Twitter, а затем Instagram. В Италии Facebook, My Space, LinkedIn и Netlog должны быть в центре вашей маркетинговой деятельности.
Обязательно учитывайте, какие сети наиболее популярны в ваших целевых странах и какой процент доли рынка они составляют. Тогда вы сможете наиболее разумно инвестировать свое маркетинговое время и бюджет.
4. Когда дело доходит до перевода, обратите внимание на конкурентов.
Всегда полезно посмотреть, чем занимаются конкуренты. Так почему бы не использовать своего переводчика, чтобы просмотреть, как другие авторы в вашем жанре продвигают свои книги? Ведь понимание подхода тех, кто борется за внимание ваших читателей, не помешает!
5. Нажимайте на свое бюро переводов, чтобы сэкономить на масштабе.
Если вы еще не перевели свою книгу, у вас есть все шансы обсудить возможную скидку с поставщиком услуг. В конце концов, вам понадобится литературный переводчик, редактор иностранных языков и переводчик по маркетингу. Это составляет большой объем работы по переводу. Таким образом, стоит спросить о наилучшей возможной цене за выполняемую работу.
Это стоит делать покупки вокруг. Переводческие услуги могут сильно различаться по подходу и цене. Поэтому не забудьте получить несколько расценок на перевод, прежде чем решитесь использовать одну компанию.
Контент-маркетинг на иностранных языках: последняя мысль
Специалисты по маркетингу проводят всю свою карьеру, сосредотачиваясь на том, что движет их целевой аудиторией. Это данные, которые они переводят в продажи товаров и услуг.
Когда дело доходит до маркетинга вашей собственной книги, вам решать, насколько успешным вы можете быть. Надеемся, что эти советы по маркетингу дали вам идеальный трамплин, с которого можно прыгнуть к международному успеху.
Офер Тирош. Офер Тирош — генеральный директор переводческой компании Tomedes. Уже более десяти лет он предоставляет услуги художественного перевода клиентам по всему миру.
Больше гостевых постов
- Как писать авторитетно
- Как развивать сильные характеры, с которыми будут общаться дети
- 10 способов стать отличным участником писательской группы
- Как написать этически и социально чувствительную историю
- Править
- 5 отличных способов испортить финал вашего романа
- 7 способов спасти писательский день, который не состоялся
- 4 подхода к написанию для специализированной аудитории
- Как написать эффективный бизнес-профиль
- Как правильно добавить опыт ведения блога в свое резюме
Полезный совет : узнайте больше о наших учебниках и онлайн-курсах в нашем магазине .