Запутанные предложения, которые на самом деле имеют смысл

Опубликовано: 2016-04-28

Посмотрим правде в глаза: иногда английский язык может быть совершенно странным. Множественное число слова ox — это oxen, а множественное число слова box — коробки, «грубый» рифмуется со словом «грубый», хотя эти два слова имеют только две общие буквы, и на самом деле существует более девятисот исключений из печально известного «i перед e». кроме как после правила c”.

Вот совет: хотите, чтобы ваш текст всегда выглядел великолепно? Grammarly может уберечь вас от орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок, а также других проблем с письмом на всех ваших любимых веб-сайтах.
Если вы все еще не уверены, что английский язык полон странностей и загадок, взгляните на эти пять дурацких предложений, которые на самом деле грамматически правильны.

1 Вся его вера никак не повлияла на исход его жизни.

Ну, поговорим о лексической неоднозначности. Но как бы странно это предложение ни звучало, на самом деле оно грамматически правильное. Предложение основано на двойном использовании прошедшего совершенного времени. Два экземпляра «had have» играют разные грамматические роли в предложениях: первый является модификатором, а второй — основным глаголом предложения.

2 Однажды утром я застрелил слона в пижаме. Как он попал в мою пижаму, я никогда не узнаю.

В этой знаменитой шутке Граучо Маркса используется тот факт, что одно и то же предложение часто можно интерпретировать по-разному. Первое предложение можно прочитать двумя разными способами: A) Человек застрелил слона в пижаме или B) Человек застрелил слона в пижаме. Неясно, кто носит пижаму — мужчина или слон. Большинство людей интерпретируют предложение первым способом и впоследствии пугаются, читая вторую часть шутки.

3 В комплексе проживают женатые и холостые солдаты и их семьи.

Это то, что мы называем предложением садовой дорожки. Хотя грамматически правильное, первоначальная интерпретация предложения читателем может быть бессмысленной. Другими словами, предложение завело читателя в тупик.

Здесь «комплекс» может быть истолкован как прилагательное, а «дома» может быть истолкован как существительное. Читатели сразу же приходят в замешательство, прочитав, что в комплексе содержится «женат», интерпретируя «женат» как глагол. Как дома могут пожениться? На самом деле «комплекс» — это существительное, «дома» — глагол, а «женат» — прилагательное. Предложение пытается выразить следующее: в комплексе проживают одинокие солдаты, а также женатые солдаты и их семьи.

4 Мужчина профессор студент изучает Рим.

Это неуклюжее, но грамматически правильное предложение является продуктом так называемого встраивания по центру. В английском языке мы обычно можем без проблем поместить одно предложение внутри другого. Мы можем взять «человек изучает Рим» и добавить кучу дополнительной информации между существительным и глаголом. Однако чем больше информации добавляется, тем сложнее интерпретировать предложение.

В данном конкретном случае предложение передает следующее: У студента есть профессор, который знает человека, изучающего Древний Рим. Каждому существительному соответствует глагол (человек учится, студент имеет). Но из-за синтаксиса предложения это трудно расшифровать. Помните: только потому, что предложение грамматически правильное, не означает, что оно приемлемо стилистически.

5 буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол.

Нет, ваши глаза не обманывают вас. Вы правильно прочитали это предложение — оно читается как «буйвол» восемь раз. Видите ли, «буйвол» — это существительное, относящееся к большому североамериканскому бизону с лохматой гривой, городу в северной части штата Нью-Йорк, и глагол, означающий «запугивать». Впервые придуманное профессором Уильямом Дж. Рапапортом в 1972 году, это печально известное предложение играет на сокращенных относительных предложениях, различных чтениях одного и того же слова и встраивании по центру. Это также довольно яркий пример того, как омонимы (слова, которые имеют одинаковое написание и произношение, но имеют разные значения) могут действительно запутать вещи.

Хотя это может быть трудно разобрать, предложение связно. Если вы будете всматриваться в него достаточно долго, истинный смысл может даже чудесным образом прийти к вам: «Бизоны из Буффало, штат Нью-Йорк, которых запугивают другие бизоны в их сообществе, также запугивают других бизонов в своем сообществе». Для дальнейшего разъяснения вы также можете послушать песню «Buffalo» английской инди-рок-группы Alt-J, которая, как известно, была вдохновлена ​​этой загадкой предложения и использовалась в саундтреке к номинированному на «Оскар» сборнику пьес Silver Linings.

Итак, в заключение: английский странный. Но, несмотря на свои странности, это также удивительно красивый язык. Вы можете делать с ним всевозможные сумасшедшие вещи, не нарушая никаких правил. Границы правильного английского языка практически безграничны — проверьте их в своем письме сегодня!